Quaderni di Traduzioni (X)

39__Lora-Totino_-_La_biblioteca_di_Babele

 

Quaderni di Traduzioni
X, Ottobre 2011

S. Cesari/F. Marotta

 

 

______________________________
Stefanu Cesari, U Minimu Gestu, 2011
______________________________

 

***

Etichette: , , , , , ,

8 Risposte a “Quaderni di Traduzioni (X)”

  1. viola Dice:

    l’avevo già letto qui, ma questo lavoro è molto “corposo”; giocato sul minimo, ossia sull’essenziale, e sulla materia in un noi/voi che trascolora , confondendolo, respiro e tempo; una ricerca personalissima in una lingua che conserva una forza arcaica, da quel che riesco a intravedere dell’originale e che il “traduttore” rende fedele

  2. francescomarotta Dice:

    Grazie, Viola, per la tua sintetica e precisa nota: una poesia “corposa”, quella di Stefanu, dove si inscena, sostanzialmente, un dialogo ininterrotto con la lingua “madre” – l’unico strumento capace di dare un nome e un volto all’assenza.

    Nel tradurre, ho cercato di lasciarmi guidare dal mio sentire profondo, dalle risonanze che si avvertono, distintissime, quando si fissa lo “sguardo” negli spazi che si aprono tra la “forza arcaica”, narrante, della parlata corsa e la sospensione attonita, straniante, riflessiva che il “travaso” nella parlata francese produce.

    Sono testi sui quali sto ancora lavorando, cercando una “forma” che esprima tutte le potenzialità di questo “ascolto”.

    fm

  3. marco ercolani Dice:

    Trovo bellissimo che tutte e tre le versioni del testo, riverberate dalle strazianti immagini di volti, abbiano una loro potenza e una loro discrezione, e possano leggersi in modo autonomo. Questa poesia mi intriga per l’arcaica solennità di scene e rapporti semplici.
    Grazie, come occorre dire quando sfogli una rivista e hai sempre delle belle sorprese. Le ultime che ricordo furono quando leggevo L’Ephèmère, Il Gallo silvestre, In forma di parole.

    m

  4. francescomarotta Dice:

    Grazie, Marco: la poesia più grande è sempre quella che è possibile ricondurre, e ridurre, a un “minimu gestu”.

    Grazie anche per l’accostamento a *quelle* riviste: è un onore. Anche se non fa che accrescere il rimpianto, ma permette anche di avere lo sguardo più lucido e “mantenere la rotta, sapere verso dove”.

    fm

  5. Carla Dice:

    un minimo gesto corposo, certo…
    cos’altro è, in fondo, la poesia….?
    un nulla che imbratta lo spazio.

  6. francescomarotta Dice:

    Grazie Carla, anche per il commento ch hai lasciato all’altro post di Stefanu.

    fm

  7. baci Dice:

    Ti ringrazio davvero molto,Francesco, per avermi fatto conoscere un “detective” di una lingua cosi’ suggestiva e personalissima che hai reso tanto efficacemente. L’aria che circola nei versi è arcaica e misteriosa ma a me sembra anche evocare,in un certo senso, un siciliano fantastico: in fondo le lega idealmente il carattere insulare.Un lavoro che assolutamente va proseguito da un “detective” quale sei tu

  8. francescomarotta Dice:

    Grazie, Lucetta.
    Aspettiamo la pubblicazione del libro di Stefanu e ne riparliamo sicuramente.

    La sua lingua madre è la parlata corsa del sud, della regione di Porto Vecchio.

    fm

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s


Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 204 other followers