La sapienza delle sabbie

Raymond Farina

“Je présumais pourtant
l’amandier souverain
l’intelligence en fleur
dans le débat des hommes”

[“Au risque de détourner la poésie de ses fonctions essentielles, je me demande d’ailleurs si l’on ne peut pas considérer la poésie aujourd’hui comme le meilleur moyen de tester la générosité, le désintéressement et l’hospitalité”.]

 

Ancora poco conosciuto in Italia, nonostante una vasta attività di fine traduttore di alcuni tra i nostri maggiori poeti contemporanei (Zanzotto, Guidacci, Sereni, Bettarini, Ermini, Magrelli e Anedda, tra gli altri), Raymond Farina è autore di una produzione in versi di notevole valore, non solo per il numero di opere pubblicate (un corpus che conta, ad oggi, una ventina di volumi), ma per la qualità complessiva della sua scrittura e per la fedeltà a un dettato di poetica perseguito con passione ed estremo rigore negli ultimi trent’anni.
Se è pur vero che nel corso dell’ultimo decennio alcune sue liriche sono apparse, sia pure in modo saltuario, su importanti riviste (“Caffè Michelangiolo”, “L’Area di Broca”, “Le Voci della Luna”, “L’Immaginazione”, “Sagarana”, “Semicerchio”, “Tratti”), l’unico lavoro di un certo spessore, per la quantità di testi proposti e la qualità intrinseca della selezione, rimane l’antologia “Italiques”, un’edizione bilingue curata da Emilio Coco per le Edizioni “Quaderni della Valle” (San Marco in Lamis, 2003) – un volume che, grazie alla generosa disponibilità dell’autore e del traduttore, sarà prossimamente di nuovo reperibile, leggibile e scaricabile gratuitamente, in uno dei titoli della “Biblioteca di RebStein”.
Nell’attesa, ho il piacere di presentare ai lettori della “Dimora” questa breve silloge antologica da me tradotta, rimarcando il fatto che opere quali Le rêve de Gramsci (1981), Virgilianes (1986), Anecdotes (1988), Ces liens si fragiles (1996), Eclats de vivre (2006) meriterebbero, senza dubbio alcuno, di essere conosciute integralmente. (fm)

 

[Raymond Farina – Note biobibliografiche]

[Raymond Farina – Intervista di Regis Louchaert]

 

La sapienza delle sabbie
(Antologia poetica)

 

Da Le rêve de Gramsci
(Lyon, Editions J.M. Laffont, 1981)

 

“Mi chiederai tu, morto disadorno,
d’abbandonare questa disperata
passione di essere nel mondo?”

Pier Paolo Pasolini, Le ceneri di Gramsci

Pleurer de ne savoir
écrire – s’effacer
au blanc de son cahier –
Pleurer de ne savoir
lire & puis s’endormir
dans les signes l’hiver
Moi je rêvais dans l’orthographe
à la page de la fenêtre
Le grand tilleul chantait
de toutes ses abeilles
& les mots de la mère
étaient la vérité
terrible du pays
Je voyais l’érosion
méthodique des corps
qui trop tôt basculaient
dans le sommeil la mort
Je présumais pourtant
l’amandier souverain
l’intelligence en fleur
dans le débat des hommes
Car je savais notre présent
vibrant d’abeilles déflagrantes
toutes tendues vers les dehors
de notre nuit circulaire

 

          Piangere per non saper
          scrivere – scomparire
          nel bianco del quaderno –
          Piangere per non saper
          leggere & poi addormentarsi
          d’inverno tra i segni
          Io mi sognavo nell’ortografia
          alla pagina della finestra
          Il grande tiglio cantava
          con tutte le sue api
          & le parole di mia madre
          erano la verità
          terribile del paese
          Osservavo l’erosione
          metodica dei corpi
          che troppo presto scivolavano
          nel sonno della morte
          Immaginavo tuttavia
          il mandorlo maestoso
          l’intelligenza in fiore
          nel dialogo degli uomini
          Perché sapevo il nostro presente
          vibrante d’api deflagranti
          tutte protese al di là
          della nostra notte circolare

 

*

 

Ils m’ont rendu feuilles crayons
De nouveau le recours d’écrire
ces mots qui viennent de longtemps
de cette glycine de quand
le vent chavirait en douceur
à l’avril de notre dimanche
Moi calme enfant devant le bleu
vêtement le petit cercueil
pour déposer ma mort précoce
Un cheval blessait le silence
de la cour le chien s’étonnait
puis retournait à son soleil
Un cheval fou frôlait les feuilles
des acacias Tu riais quand
s’ébréchait le chant d’un bruant
Moi je voyageais dans ta voix
réconcilié

 

          Mi hanno consegnato fogli e matite
          di nuovo l’invito a scrivere
          parole di quel tempo lontano
          di quel glicine che il vento
          rovesciava in dolcezza
          nell’aprile delle nostre domeniche
          Ero un fanciullo tranquillo
          davanti al vestito blu la piccola bara
          dove deporre la mia morte precoce
          Un cavallo lacerava il silenzio
          del cortile un cane si stupiva
          poi tornava a immergersi nel sole
          Un cavallo imbizzarrito sfiorava le foglie
          delle acacie e Tu ridevi quando
          si sfaldava il canto di uno zigolo
          Viaggiavo nella tua voce
          riconciliato

 

*

 

Tant de noms de prénoms
illuminant les murs
les veines de ma nuit
quand je tombais dans cette tombe
cette parenthèse de pierres
linéaire B d’une souffrance
d’une impatience d’oiseau qui
se brisa cent fois au carré
d’un ciel trois fois barré
Mais je veux être une semence
oubliée par le vent
dans cette cavité du monde
& s’ils t’assassinaient
tendre adolescent agressif
chantant les cendres de Gramsci
s’ils te laissaient exsangue
au milieu de ce terrain vague
entre Rome endormie
& la mer absolue
je tracerai obstinément
sur ma nuit le soleil
Je survivrai certainement
si vous m’envoyez quelques lignes
Mes enfants ont-ils un visage
encore?

 

          Quanti nomi e cognomi
          a illuminare i muri
          le vene della mia notte
          quando cadevo in quella tomba
          quella parentesi di pietre
          lineare B di una sofferenza
          di una impazienza d’uccello
          cento volte franato sui bastioni
          di un cielo tre volte sbarrato
          Ma io voglio essere un seme
          dimenticato dal vento
          in questa cavità del mondo
          & se ti assassinarono
          tenero adolescente aggressivo
          che cantavi le ceneri di Gramsci
          se ti lasciarono esangue
          in mezzo a quell’arida distesa
          tra Roma addormentata
          & il mare assoluto
          ostinatamente disegnerò
          il sole sulla mia notte
          Sopravviverò sicuramente
          se voi mi mandate qualche rigo
          I miei figli hanno ancora
          un volto?

 

*****

 

Da Pays
(Le Housset, Editions Folle Avoine, 1984)

Si tranquille la douleur d’être
Presque lointaines les mouettes
ta question Pourquoi s’inquieter
des raisons de leur dispersion
Je laisse leur vol au hasard
à l’horizon à ses critères
incertains à ce marin délirant
sur l’indifférence des lieux
en buvant par gorgées la mort
avec ses reflets dorés

 

          Così calmo il dolore di esistere
          Ormai lontani i gabbiani
          mi chiedi perché preoccuparsi
          delle ragioni del loro dileguare
          Io lascio il loro volo al caso
          all’orizzonte alle sue incerte
          regole al marinaio che delira
          sull’indifferenza dei luoghi
          bevendo a sorsate la morte
          coi suoi riflessi dorati

 

*****

 

Da Anecdotes
(Mortemart, Editions Rougerie, 1988)

 

Sagesse de Klee

 

Toi qui mens
par pure beauté
presque innocent

tu recommences
le Cinquième siècle
de ton âme

tes jardins
pleins d’appels
& d’espaces

de lettres qui
bifurquent
& d’oiseaux
qui butinent

de la splendeur
à la clarté
de l’éclat
à l’ardeur

tu fais un usage
lumineux
de l’Etre

écoutant
la ferveur
des pierres

insufflant
un dieu
dans la graine

esquissant
l’orbite des mondes
selon la règle du soleil

 

          Tu che menti
          per pura bellezza
          quasi innocente

          ricominci
          il quinto secolo
          della tua anima

          i tuoi giardini
          pieni di richiami
          & di spazi

          di lettere che
          si biforcano
          & di uccelli
          che bottinano

          dallo splendore
          alla chiarezza
          dal lampo
          all’ardore

          tu fai un uso
          luminoso
          dell’Essere

          ascoltando
          il fervore
          delle pietre

          insufflando
          un dio
          dentro il seme

          abbozzando
          l’orbita dei mondi
          secondo la regola del sole

 

*

 

Bleus & roses
aquarellent
fins regrets & lagunes

Carthage
dans ses jardins
gazouille

son alphabet
de fleurs coufiques
& d’oiseaux funambules

Partout bourdonnant l’ocre
disperse ses abeilles

puis le soir
revient apaiser

& le bleu
entre en prière

Blancs sont les murs
& l’âme

blanches les pierres
des morts

jusqu’à la mer
éteinte

 

          Azzurro & rosa
          acquerellano
          sottili rimpianti & lagune

          Cartagine
          nei suoi giardini
          mormora

          il suo alfabeto
          di fiori cufici
          & di uccelli funamboli

          L’ocra ovunque ronzante
          disperde le sue api

          poi la sera
          ritorna a portare pace

          & l’azzurro
          comincia a pregare

          Bianchi sono i muri
          & l’anima

          bianche le pietre
          dei morti

          fino al mare
          estinto

 

*****

 

Da Virgilianes
(Mortemart, Editions Rougerie, 1986)

 

Nous prenons le thé
au bord de l’abîme
causant des claires circonstances
d’un paléoprintemps
-était-ce au second millénaire ?-

Tout continue
comme avant
Nous avons des Venise
à construire
des déserts
à inaugurer
Un rendez-vous
avec Virgile
Un vieux chagrin
à terminer

Le cyclone annoncé
ne sera somme toute
dans ce lieu commun où nous sommes
qu’un bref délire tropical

Etes-vous sûr -vraiment-
que le chien s’est mis à rugir
& que le piano clavecine ?

Es-tu sûr
petit Pythagore
qu’insiste encore
dans l’heure tardive
ton étrange colloque intime ?

          Prendiamo il tè
          sul bordo dell’abisso
          parlando delle chiare circostanze
          di una paleoprimavera
          -era nel secondo millennio?-

          Tutto continua
          come prima
          Abbiamo Venezie
          da costruire
          deserti
          da inaugurare
          Un appuntamento
          con Virgilio
          Un vecchio dispiacere
          da consumare

          Il ciclone annunciato
          tutto sommato non sarà
          che un breve delirio tropicale
          in questo spazio comune dove siamo

          Siete veramente sicuro
          che il cane si è messo a ruggire
          & il piano a fare il clavicembalo ?

          Sei sicuro
          piccolo Pitagora
          che insista ancora
          in questa tarda ora
          il tuo strano colloquio interiore?

 

*****

 

Da Ces liens si fragiles
(Mortemart, Editions Rougerie, 1995)

 

Mes yeux regardent
un autre ciel

Qui n’est pas
d’ici
de là-bas

Qui n’est pas
le ciel éocène
Qui n’est pas
le ciel prénatal

Pas un ciel
d’avant le regard
Ni même un ciel
d’avant le ciel
Mais seulement celui
qu’avait demandé
l’hirondelle

Celui
où la bonté dormait
où marchaient parfois
des étoiles

Celui qui pleuvait
pour mon arbre

& qui me promettait
des ailes
pour ne pas m’apprendre
à voler

          I miei occhi guardano
          un altro cielo

          Che non è
          di qui
          di laggiù

          Che non è
          il cielo dell’eocene
          Che non è
          il cielo prenatale

          Non un cielo
          prima dello sguardo
          Nemmeno un cielo
          prima del cielo
          Ma solo quello
          che aveva chiesto
          la rondine

          Quello
          dove la bontà dormiva
          dove camminavano a volte
          le stelle
          Quello che pioveva
          per il mio albero

          & che mi prometteva
          ali
          per non insegnarmi
          a volare

 

*****

 

Da Eclats de vivre
(Editions Bernard Dumerchez, 2006)

 

Cinq ou six métaphores
cruciales souveraines
& leur constellation de signes
Mais pas pour naître – c’est trop tard –
Pour tenter de créer
une sorte de frêle idole
entre le souvenir
de quelques hiéroglyphes
& l’espoir d’un regard
tendre compatissant
qui pourrait lui donner
l’occasion de passer

Possible que dans son sillage
ce que chacun de nous voyait
-mais sans vraiment le voir –
ce que chacun de nous vivait
-mais sans vraiment le vivre-
sera vraiment vu & vécu

Il n’aura pas saisi
les entrailles de l’Etre
ni chassé la douleur
qu’Oedipe lui légua

Tenant à distance celui
qui croit toujours au maître mot
tenant en méfiance celui
qui veut avoir le dernier mot
il aura simplement tenté
de glisser la tonalité
de son existence incertaine
dans quelques uns des contre sens
dont la somme a donné le Monde

Tenté de faire un monde
de ce que le Hasard
dispersa dans sa vie
-êtres choses & circonstances-

Un incessant jeu symbolique
Quelques combinaisons heureuses
Une façon de faire siennes
les parts de soleil & d’ombre
que lui n’avait pas demandées
de faire de l’exil départ
de faire oubli de l’abandon
& d’un pseudonyme son nom

Oui de reprendre à l’Inconnu
au flux indifférent du Tout
ce que par innocence
par impuissance ou par faiblesse
il leur avait laissé

          Cinque o sei metafore
          cruciali sovrane
          & la loro costellazione di segni
          Non per nascere – è troppo tardi –
          Ma per tentare di creare
          una sorta di fragile idolo
          tra la rimembranza
          di qualche geroglifico
          & la speranza di uno sguardo
          tenero compassionevole
          che potrebbe offrirgli
          l’occasione di passare

          E’ possibile che nella sua scia
          ciò che ognuno di noi vedeva
          -ma senza vederlo veramente –
          ciò che ognuno di noi viveva
          -ma senza viverlo veramente–
          sarà veramente visto & vissuto

          Non avrà colto
          le profondità dell’Essere
          né scacciato il dolore
          che Edipo gli trasmise

          Tenendo a distanza colui
          che sempre crede alla parola maestra
          diffidando di colui
          che vuole avere l’ultima parola
          avrà semplicemente tentato
          di insinuare la tonalità
          della sua esistenza incerta
          in uno dei tanti controsensi
          la cui somma ha dato il Mondo

          Avrà tentato di costruire un mondo
          con ciò che il Caso
          disseminò nella sua vita
          -esseri cose & circostanze-

          Un incessante gioco simbolico
          Qualche combinazione felice
          Un modo per sentire sue
          le parti di sole & d’ombra
          che non aveva richieste
          per fare dell’esilio partenza
          per fare oblio dell’abbandono
          & di uno pseudonimo il suo nome

          Sì per riprendere all’Ignoto
          al flusso indifferente del Tutto
          ciò che per innocenza
          per impotenza o per debolezza
          aveva loro lasciato

 

*****

 

Da Notes pour un fantôme
(2011, inedito)

 

“Je suis feu, je suis air; mes autres éléments
Je les laisse à l’ignoble vie…”

Shakespeare, Antoine et Cléopâtre, V, 2, 283-284.

 

& voici l’air
son élément
qui le porte qui l’accompagne

fait chuchoter les feuilles
comme un conciliabule
& participe à l’aventure
d’une bulle sans avenir

feuillettte un livre
abandonné
cherche impatient
la fin du conte

invente l’ange
puis dans la voile
éveille une envie
d’Infini

se faufile partout
s’immisce
dans les failles les confidences

invisibles
imprévisible

 

“Sono fuoco, sono aria; i miei altri elementi
Li lascio all’ignobile vita…”

Shakespeare, Antonio e Cleopatra, V, 2, 283-284.

 

          & ecco l’aria
          il suo elemento
          che lo sostiene che l’accompagna

          fa sussurare le foglie
          come un conciliabolo
          & partecipa all’avventura
          di una bolla senza futuro

          sfoglia un libro
          abbandonato
          cerca impaziente
          la fine del racconto

          inventa l’angelo
          poi nella vela
          ridesta un desiderio
          d’Infinito

          si intrufola dappertutto
          s’immischia
          nelle faglie le confidenze

          invisibili
          imprevedibili

 

***

10 pensieri riguardo “La sapienza delle sabbie”

  1. “Abbiamo… / deserti / da inaugurare”

    Da un lato Distanze infinite, riproposte e necessarie, dall’altro lato il “varo” di una imbarcazione capace di veicolarsi idealmente sulla sabbia. Un’imbarcazione ricolma di voci tanto lontane quanto presenti, di “parentesi di pietre”, di libri abbandonati, di desideri, di voli e orbite, in poche parole un’imbarcazione pesante e pensante. L’unica in grado di far transitare la parola dall’inevitabile tradimento della traduzione a quel regime di prossimità tra lingua e lingua che solo pochi riescono a sfiorare. Un’imbarcazione costruita (sarebbe più appropriato dire “edificata”) sapientemente e rigorosamente, che restituisce, anche e soprattutto, i “nodi”, le “pieghe” del non-detto e porta alla luce le ombre del sottotesto.

    “Un modo per sentire sue
    le parti di sole & d’ombra
    che non aveva richieste
    per fare dell’esilio partenza
    per fare oblio dell’abbandono
    & di uno pseudonimo il suo nome”

    Questo è tutto. Questo è il lutto che ci portiamo addosso.
    Questo è il tutto che sempre ci manca e a cui tendiamo la mano.
    Questo è il lutto che taluni chiamano “dono”.

  2. Grazie, spero che Raymond sia in linea e possa leggere i vostri commenti e intervenire.

    E’ un poeta di una luminosità accecante. Secondo me, è intraducibile: tanto profonda è, nei fatti, la sua scrittura, per quanto chiaro e cristallino appaia il suo dettato. Ve lo assicuro.

    fm

    p.s.

    Grazie, Enzo, bellissimo quello che hai scritto.

  3. Sono rimasta davvero colpita dalla delicatezza delle poesie della sezione “Da Anecdotes” e dai suoi richiami naturali, cesellati in metafore di una bellezza e profondità che abbozzano “l’orbita dei mondi”, sì, ma consumandosi in versi brevi, che, incisivi, segnano un passo di grande levatura e di vera Poesia. Spero di riuscire a trovare la raccolta. Aspetto intanto il Quaderno della Biblioteca e torno su tutti gli scritti.

    Grazie,

    Francesca

  4. Talvolta diffido dei poeti francesi contemporanei, spesso troppo facilmente melodiosi e/o superficiali. Invece la delicatezza delle poesie di Raymond ha una forza, come dice Francesco, di autocancellazione quasi deflagrante.
    Un abbraccio al poeta e al suo traduttore. Un’altra bella esperienza da attarversare nella dimora dalle molte finestre.

    m

  5. Vi invito a leggere la bellissima intervista a Louchaert che trovate allegata al post – e molte “cose” relative ai testi e alla poetica di Farina saranno più chiare. Appena ho un po’ di tempo, cercherò di tradurla. Così come più chiaro sarà l’impianto complessivo della sua scrittura pluridecennale quando metterò on line l’antologia curata da Emilio Coco.

    Comunque, considerando l’amore di tanti scrittori e poeti stranieri verso le nostre lettere (penso a Farina, alla Golisch, in questo momento), mi risultano ancora più infime, meschine e intollerabili le tante diatribe tra poetucoli da strapazzo che in rete e su carta si disputano i resti dei loro cadaveri poetici portati (fortunatamente) via dalla corrente.

    fm

  6. Caro Nicola, ti ringrazio.
    Permettimi di pensare, comunque, che una buona traduzione si dà solo in presenza di un originale di grande valore. Almeno io credo sia così.

    fm

  7. Ho ricevuto da Raymond Farina questo messaggio – che vi giro con piacere.

    “Chers Francesca, Natalia, Francesco, Nicola, Giampaolo, Enzo et Marco,

    comment vous remercier d’avoir permis à mes poèmes de s’irriguer de vos espoirs, de vos rêves pour prendre, dans vos messages, une présence et un sens qui me touche, m’étonne et me questionne. Ils avaient besoin de vous rencontrer pour devenir vraiment mes poèmes. J’avais besoin de vous rencontrer pour, dans votre parole – qui, elle aussi, est parfois poème – savoir un peu mieux d’où je viens et où il me faut aller.
    Merci mille fois, mes amis, pour votre attention et votre gentillesse.

    Bien cordialement

    Raymond Farina.”

    Credo non ci sia bisogno di traduzione.

    Grazie a te, Raymond.

    fm

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.