Italiques

Raymond Farina
Emilio Coco

Tratto da:
Raymond Farina, Italiques (1980-1995)
Cura e traduzione di Emilio Coco
I “Quaderni della Valle”, Vol. XLI
San Marco in Lamis (FG), 2003

 

[Raymond Farina – Bibliografia completa]

 

Italiques

(Antologia poetica)

 

Da: Le rêve de Gramsci, 1981
(Il sogno di Gramsci)

 

Je viens de misères limpides
où les hommes n’ont que leurs gestes
Oh pleurs prières de ma mère
brodant le retour
impossible d’Ulysse
Enfant regard adriatique
enfant balbutiant Virgile
dans la grisaille des registres
j’ai mis dans mes poches mes dieux
& j’ai pris de nouveau la mer
pour piloter mes rêves
à travers vents & récifs
vers des nuits d’étoiles libyennes
Partout la mer partout le ciel
L’un des miens savait-il
que le jour existait encore ?
Tous brûlaient de l’incantation
pour nier la faim quotidienne
–comme l’air s’écorchait aux ronces
comme hésitait la coccinelle
devant la tempête des feuilles !–
Plus personne n’osait espérer
la mendiante qui chevauchait
deux blancs chevaux deux chevaux noirs
pour ramener d’une légende
un trésor & le partager

 

        Io vengo da miserie limpide
        dove gli uomini non hanno che i loro gesti
        Oh pianti preghiere di mia madre
        che ricama il ritorno
        impossibile di Ulisse
        Bambino sguardo adriatico
        bambino che balbetta Virgilio
        nel grigiore dei registri
        io ho messo nelle tasche i miei dei
        & ho preso di nuovo il mare
        per pilotare i miei sogni
        attraverso venti & scogliere
        verso notti di stelle libiche
        Ovunque il mare ovunque il cielo
        Uno dei miei sapeva
        che il giorno esisteva ancora?
        Tutti fremevano per l’incantesimo
        per negare la fame quotidiana
        –come l’aria si graffiava tra i rovi
        come esitava la coccinella
        davanti alla tempesta delle foglie!–
        Nessuno più osava aspettare
        la mendicante che cavalcava
        due bianchi cavalli due cavalli neri
        per riportare da una leggenda
        un tesoro & dividerlo

 

 

Da: Les lettres de l’origine, 1981
(Le lettere dell’origine)

 

Moi je suis né –le savais-tu ?–
au plus limpide de tes mots
-cette douceur pour traverser
les scories les corons du Nord-
C’était le ciel gris d’un faire-part
Comme un cancer au bleu natal
au bleu bien plus loin qu’Italie
Ulysse venait de Sicile
ou d’une Pologne d’images
Mélomanes ses canaris
apprenaient leur leçon de chant
dans la musique des lentilles
Ils saignaient tous ici
d’un malheur incurable
–purulence du gris
rituelle agonie des coqs–
Ils mouraient tous ici
de père & de ciel inconnus
comme celui né-le sais tu ?–
au plus limpide de tes mots

 

        Io sono nato –lo sapevi?–
        alla più limpida delle tue parole
        –questa dolcezza per attraversare
        le scorie i quartieri operai del Nord–
        Era il cielo grigio di una partecipazione
        Come un cancro dal blu natale
        dal blu molto più lontano dell’Italia
        Ulisse veniva dalla Sicilia
        o da una Polonia d’immagini
        Melomani i suoi canarini
        imparavano la loro lezione di canto
        nella musica delle lenticchie
        Sanguinavano tutti qui
        d’una sventura incurabile
        –purulenza del grigio
        rituale agonia dei galli–
        Morivano tutti qui
        di padre & di cielo sconosciuto
        come quello nato –lo sai?–
        alla più limpida delle tue parole

 

 

Da: Fragments d’Ithaque, 1984
(Frammenti d’Itaca)

 

Cela commencerait
par la fatigue d’un voyage
un nom que ne cesserait pas
de ne pas effacer ce brin
d’herbe tremblant sur la dalle
le ciel minéral le chat
là-bas
devant un jeudi de neige
(quelqu’un scrutant ses questions)

Le chat laissé dans sa sagesse
casanière
indifférent devant ce lent
naufrage d’arbres dans le blanc
l’erewhon lointain des nuages
de quelle éternité
détaché

Cela commencerait ainsi
sans raison sans soleil
par quelques mots blessés à vif
& soignés avec d’autres mots
deux dates que ne cesserait
de ne pas effacer ce bruit
d’herbes frôlant la dalle
deux enfants comptant les années
pour commenter l’âge des morts
à quelques pas de là

Ce serait à Prague ou ailleurs
une ville réelle
rentrant dans sa musique
& dans cet hiver dans l’hiver
il y aurait partout des gisants
le ciel ouvert leurs yeux perdus
sous le granit de leurs paupières
leurs tempes battant encore
d’acacias ivres d’abeilles

 

        Sarebbe cominciato
        con la fatica di un viaggio
        un nome che non avrebbe smesso
        di non cancellare quel filo
        d’erba tremolante sulla lastra
        il cielo minerale il gatto
        laggiù
        davanti a un giovedì di neve
        (qualcuno a scrutare le sue domande)

        Il gatto lasciato nella sua saggezza
        casalinga
        indifferente a quel lento
        naufragio d’alberi nel bianco
        l’erewhon lontano delle nuvole
        da quale eternità
        staccato

        Sarebbe cominciato così
        senza ragione senza sole
        con qualche parola ferita nel vivo
        & curata con altre parole
        due date che non smetterebbero
        di non cancellare quel rumore
        di erbe sfioranti la lastra
        due bambini che contano gli anni
        per commentare l’età dei morti
        a qualche passo da lì.

        Sarebbe stato a Praga o altrove
        una città reale
        che rientra nella sua musica
        & in quest’inverno nell’inverno
        con dappertutto delle statue giacenti
        il cielo aperto i loro occhi smarriti
        sotto il granito delle loro palpebre
        le loro tempie che battono ancora
        di acacie ebbre di api

 

 

Da: Le moineau d’Alexandrie, 1984
(Il passero di Alessandria)

 

Savait que le feu brûle
Savait que l’eau se boit
& que le vin se rêve
Savait fumer la pipe
& savait la nécessité
du silence et du pain
Savait peu de métaphysique
mais savait écouter les roses
ne pas dire aux enfants
que la mort est un chien fidèle
Savait l’alphabet phénicien
Savait l’encrier rempli d’anges
Savait mourir discrètement
Savait ses adverbes d’exil

Avait pour commencer le jour
la blanche condition
des oiseaux ponctuels
& ses blanches sirènes
naviguant dans les feuilles
des tilleuls d’Amsterdam
Avait la vérité
sur une page pure
Dans un fragment d’Ephèse
mille chemins possibles

Avait ce trop
d’invisibles richesses
fidèles questions qu’attisait
l’intime feu d’Ailleurs

Etait très peu
probablement
–plume ou prière–
célestement
présent absent

Avec sa faim d’enfant
ses yeux parfaits
& sa stricte géométrie d’amour
pouvait certainement construire
de brèves
d’étincelantes
réalités

 

        Sapeva che il fuoco brucia
        Sapeva che l’acqua si beve
        & che il vino si sogna
        Sapeva fumare la pipa
        & sapeva la necessità
        del silenzio e del pane
        Sapeva poco di metafisica
        ma sapeva ascoltare le rose
        non dire ai bambini
        che la morte è un cane fedele
        Sapeva l’alfabeto fenicio
        Sapeva il calamaio pieno di angeli
        Sapeva morire discretamente
        Sapeva i suoi avverbi di esilio

        Aveva per iniziare il giorno
        la bianca condizione
        degli uccelli puntuali
        & le sue bianche sirene
        naviganti nelle foglie
        dei tigli di Amsterdam
        Aveva la verità
        su una pagina pura
        In un frammento di Efeso
        mille strade possibili

        Aveva quel troppo
        d’invisibili ricchezze
        fedeli domande che attizzava
        l’intimo fuoco d’Altrove

        Era molto poco
        probabilmente
        –penna o preghiera–
        celestialmente
        presente assente

        Con la sua fame di bambino
        i suoi occhi perfetti
        & la sua stretta geometria d’amore
        poteva certamente costruire
        brevi
        scintillanti
        realtà

 

 

Da: Virgilianes, 1986
(Virgiliane)

 

& cette histoire d’ogres
de bourreaux qui arrachent
des mémoires
l’indice de tendres colloques

& font crier comme une bête
ce qui fut douce intelligence
sensible à tout ce qui fait signe
depuis l’infime & l’Infini

de monstres
aux chirurgies précises
séparant l’âme

des caresses natales
de la fête qui tremble encore
sur la chanson humide

Une habitude de barbarie
un glacial sacrifice
que les mêmes demandent aux mêmes
d’accomplir en leur nom mêmement

la même infâme boucherie
avec le même sang
& dans les mêmes larmes

pour écœurer les dieux
les chasser
plus loin sous la terre

 

        & questa storia di orchi
        di boia che staccano
        dalle memorie
        l’indice di teneri colloqui

        & fanno gridare come una bestia
        quel che fu dolce intelligenza
        sensibile a tutto ciò che fa segno
        dall’infimo & l’Infinito

        di mostri
        dalle chirurgie precise
        che separano l’anima
        dalle carezze natali
        dalla festa che trema ancora
        sulla canzone umida

        Un’abitudine di barbarie
        un glaciale sacrificio
        che gli stessi chiedono agli stessi
        di compiere a loro nome ugualmente

        Lo stesso infame macello
        con lo stesso sangue
        & nelle stesse lacrime

        per scoraggiare gli dei
        cacciarli
        più lontano sotto la terra

 

 

Da: Anecdotes, 1988
(Aneddoti)

 

S’il te semble que tout ici
refuse la légèreté
souviens toi de l’hirondelle
& que s’envole
la mort petite & seule
qui pleure loin
dans chaque chose
dans le murmure
du sang coupable
sous l’hiver luthérien
Natif d’un bleu de Klee
n’oublie pas
que tu as en toi
quelque chose de divin
un petit ciel
si clair & si limpide
qu’il guérit le désert
& la page stérile
ressuscite les mots puniques
quelques uns des secrets
dérobés aux oiseaux
la beauté
fraîche & futile
qui viendra te fermer les yeux
dès que ton cœur sera guéri
de sa vieille manie horlogère

 

        Se ti sembra che tutto qui
        rifiuti la leggerezza
        ricordati della rondine
        & che vola via
        la morte piccola & sola
        che piange lontano
        in ogni cosa
        nel mormorio
        del sangue colpevole
        sotto l’inverno luterano
        Nativo di un azzurro di Klee
        non dimenticare
        che hai in te
        qualcosa di divino
        un piccolo cielo
        così chiaro & così limpido
        che guarisce il deserto
        & la pagina sterile
        risuscita le parole puniche
        qualche segreto
        rubato agli uccelli
        la bellezza
        fresca & futile
        che verrà a chiuderti gli occhi
        appena il tuo cuore sarà guarito
        dalla sua vecchia mania orologiera

 

 

Da: Epitola posthumus, 1990
(Epitola posthumus)

 

Vraiment l’enfance est devant toi
Laisse –veux-tu–
principes & fondements
& consens musicalement
à ton simple commencement
Il éteint toutes tes étoiles
rend ton regard & tes questions
à la douce ancienne détresse
& tu cherches finalement
comme dans l’Initial
–lettres & éléments–
à vivre & à savoir
sous le signe du papillon
Une courte problématique
faite de doutes de détours
de déroutes & de retours
–signes d’une déréliction
ou peut-être d’une élection–
choisie à la légère
comme le moyen le plus sûr
du plus sûr inachèvement
Une façon de faire
ou –mieux– de contrefaire l’ange
mine de rien
célestement quand même

 

        Veramente l’infanzia è davanti a te
        Lascia –vuoi–
        principi & fondamenti
        & acconsenti musicalmente
        al tuo semplice inizio
        Spegne tutte le tue stelle
        restituisce il tuo sguardo & le tue domande
        al dolce antico sconforto
        & tu cerchi finalmente
        come nell’Iniziale
        –lettere & elementi–
        di vivere & di sapere
        sotto il segno della farfalla
        Una breve problematica
        fatta di dubbi di svolte
        di rotte & di ritorni
        –segni di un abbandono
        o forse di un’elezione–
        scelta alla leggera
        come il mezzo più sicuro
        della più sicura incompiutezza
        Un modo di fare
        o meglio di contraffare l’angelo
        facendo finta di niente
        comunque celestialmente.

 

 

Da: Ces liens si fragiles, 1995
(Questi legami così fragili)

 

Comme furent faciles
tes mille morts dans ton enfance
Comme te paraît clair
ton vieux chaos à cet instant
Avant hier c’était l’été
& te voici au centre
d’une misère sans soleil
Condamné par ton propre cœur
& à tes propres yeux
deux fois illégitime
Expulsé de ta propre peine
Sachant qu’aucune carte
n’osera signaler
le lieu de ce naufrage
si précis pourtant si parfait
que jamais plus personne
ne pourra te rejoindre
dans ta nostalgie de colombes
te délivrer des froids détails
des stigmates des diagnostics
dont meurt cet arbre dans la cour

 

        Come furono facili
        i tuoi mille morti nella tua infanzia
        Come ti appare chiaro
        il tuo vecchio caos in quest’istante
        L’altro ieri era l’estate
        & eccoti al centro
        di una miseria senza sole
        Condannato dal tuo stesso cuore
        & ai tuoi stessi occhi
        due volte illegittimo
        Espulso dalla tua stessa pena
        Sapendo che nessuna carta
        oserà segnalare
        il luogo di questo naufragio
        eppure così preciso così perfetto
        che mai più nessuno
        potrà raggiungerti
        nella tua nostalgia di colombe
        liberarti dai freddi dettagli
        dagli stigmi delle diagnosi
        di cui muore quest’albero nel cortile

 

***

Un pensiero su “Italiques”

  1. Io vengo da miserie limpide
    dove gli uomini non hanno che i loro gesti
    ……….
    Tutti fremevano per l’incantesimo
    per negare la fame quotidiana
    –come l’aria si graffiava tra i rovi
    …………………….

    Sarebbe cominciato
    con la fatica di un viaggio
    …………….
    Sarebbe cominciato così
    senza ragione senza sole
    con qualche parola ferita nel vivo
    & curata con altre parole
    ……………….

    comincia spesso come finisce…

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...