U minimu gestu

“a quistioni trimulighja è si torci ‘n u calori. fantàsimi.
stringhjimu forti i mani, tinimu a materia sutt’ à l’unghja,
calcosa di u prima soli”

Stefanu Cesari

U minimu gestu / Le moindre geste

Indò chì vo eti pisatu a casa ci hè l’acqua sutt’à a parata.
a sera, a so canzona, à rampaconu.
vo ch’ùn durmiti, vi lachemu sempri à quiddu mumentu albinu,
sapendu ch’eti à stà quì, ad aspittàcci. senza lagnàvvi, mancu una volta.]

hè vera. ci ‘mpannumemu cù li nosci falta, par travirsà u bagnaghju, è]
ci liani com’è u sangu.
Spicchènduci, nienti ci veni.
daretu à no, una pìccula fiara, di matinata, tiniti acessu mentri ch’e no partimu]

*

Là où vous avez bâti cette maison, l’eau sous la colline.
sa chanson rampe, le soir. vous ne dormez pas
on vous laisse, toujours au même point de l’aube
sachant que vous resterez là, à nous attendre. sans redire

c’est vrai. on s’habille d’une faute, elle nous lie comme le sang,
à travers les herbes folles.
le moment venu, un doigt passe sur la bouche,
une petite flamme,
vous laissez la lumière allumée le temps que nous partions

*

C’è acqua ai piedi della collina, là dove avete costruito la casa.
il suo canto sale, la sera. voi non dormite,
vi lasciamo sempre alla stessa ora dell’alba, sapendo
che resterete là ad aspettarci, pazientemente.

è vero. ci ammantiamo delle nostre colpe, ci servono
come il sangue per traversare l’erba umida del mattino.
al momento convenuto, un dito sulla bocca, una piccola fiamma,
la luce che lasciate accesa il tempo che noi partiamo

U sintiti quiddu trostu? sò ghjà parichji volti
ùn riisciti mai à dalli u so veru nomu, hè ghjustu un lagnu, una boci
in l’arburaturi, calcosa chì dici:
eu, vengu da u silenziu. una ‘nfrasata cunnisciuta,
è malgratu
in a cuchja ‘lla mani, ùn ci hè nienti à circà, nisciun’ traccia di l’acqua]
ch’ hà cursu. ghjustu u sudori, ch’ un ghjàcaru fidu d’uchjatura licarà]
po dassi dopu. ùn ci hè nienti chì ferma di a friscu, u mumentu chì v’ eti bitu]
‘n tùrbidu, par dissitàvvi, richjarà u sangu di a mimoria.
puniti una parola nant’à l’altra senza parlà à nimu.
manera di sunvenasi di a strada.
manera di sapè duva.

*

Vous entendez ce bruit? plusieurs fois, déjà
sans pouvoir le nommer, c’est juste une voix dans les feuilles, quelque chose]
disant
moi, je viens du silence. une phrase connue.
et pourtant
rien à chercher dans la main, pas d’eau claire.
mais la sueur qu’un chien au regard doux lèchera plus tard.
rien du froid, ce moment où vous avez bu au trouble pour chasser la soif,]
rincer le sang de la mémoire.
vous posez un mot sur l’autre sans parler
manière de suivre la route.
savoir où

*

Lo sentite questo rumore? parecchie volte ormai
e senza mai potergli dare un nome, è appena un soffio tra le foglie
qualcosa che mormora
io vengo dal silenzio. parole conosciute.
e tuttavia, non c’è più niente da cercare nella mano,
nemmeno una traccia d’acqua chiara.
solo il sudore che un cane dagli occhi dolci leccherà più tardi.
più niente del freddo, dell’attimo in cui avete bevuto nel torbido
per scacciare la sete, lavare il sangue della memoria.
senza parlare, mettete in fila le parole una dietro l’altra.
un modo per tenere la rotta.
sapere verso dove.

Statinighja ‘n a petra da u ghjornu à u lindumani è ci cunturemu.
u centru geumetricu hè fàciuli à truvà. eccu. chì ci manca?
‘ssa friscura capaci di smettaci da a siti ‘llu pocu. tali ch’e no a cuntemu:]
u sudori ùn sicca micca. u sali hè u so tempu, sfinitu, una scrittura chì]
s’hà da bulìà à u piòvitu in a mimoria.
ni ghjughjimu sempri à cunfòndali tutti, i parsoni. tena caru.
creda ad ognunu. creda ad unu solu.

ma ci seti?

a quistioni trimulighja è si torci ‘n u calori. fantàsimi.
stringhjimu forti i mani, tinimu a materia sutt’ à l’unghja,
calcosa di u prima soli.

*

Survient l’été dans la pierre ce jour ou demain,
on rentre profond. au centre exact.
nous manque une fraicheur pour oter la soif de rien, tel qu’on le dit:]
la sueur ne sèche pas, le sel est son temps, une écriture que l’on mèle]
à la pluie dans la mémoire.
on finit toujours par confondre les visages, aimer,
croire à tous comme à un seul.

vous êtes là?

la question tremble et se tord dans la chaleur. fantasmes.
on serre fort pour garder matière sous les ongles,
quelque chose du premier soleil

*

Straripa l’estate tra le pietre, dall’oggi al domani.
ci si rinserra in noi, proprio nel profondo. cosa ci manca?
la freschezza per allontanare la sete almeno un poco,
per poter dire: il sudore non asciuga mai, il sale è il suo tempo,
una traccia che si mescola alla pioggia, nella memoria.
si finisce sempre per confondere i volti, amare,
credere a tutti come a uno solo.

siete lì?

la domanda trema e si contorce nella calura. fantasmi.
stringiamo forte le mani per trattenere qualcosa
sotto le unghie, qualche primizia del sole.

S’e no cumincemu cù una lèttara chì saria l’ùltima
à qual’ importa
pudemu empia un cinnaraghju sin’ à ch’iddu ribucchi, in ugni casa, è ancu.]
u fumu spissisci. ci arrizzemu par dì, par fà creda che no sapemu
un passu dui passa è a boci, in davanti, à sguattonu di u corpu: eccùlu]
u gestu nativu.
una lingua si custruisci pà parlà à l’animali. par accìnghjali
ci sarà cussì pocu da ritena? cumincemu cù una lèttara chì saria l’ultima, com’è s’iddu ùn firmaia che una fulminanti sola ‘n a scàttula,]
a piddemu
sta grandi rispirazioni

*

La première lettre
ou l’autre, ça importe à qui
on peut remplir un cendrier dans chaque maison, à nouveau
si l’on veut
la fumée s’épaissit, on se lève pour dire, et ça ressemble au savoir]
un pas. deux pas. le ton de la voix en avant du corps:
ce geste atavique.
un langage s’invente pour parler aux bêtes, les enclôre.
retenir si peu, la première lettre ou l’autre.
s’il restait une seule allumette dans la boite? on la prend
cette grande respiration

*

La prima lettera
o un’altra, a chi importa,
se ne può riempire un posacenere in ogni casa, e poi di nuovo, volendo.]
il fumo s’ispessisce, noi ci diamo arie per dire, per far credere di sapere.]
un passo, poi un altro. la voce precede il corpo:
eccolo il gesto naturale.
ci si inventa una lingua per parlare agli animali, per rinchiuderli.
avremo così poco da trattenere?
cominciamo allora con una lettera, quale che sia, come fosse l’ultima,]
come se non rimanesse che un solo fiammifero nella scatola.
facciamolo, questo grande respiro

Vi scurdeti suventi chì a notti a si pidda. a pirditi di vista, ‘n u bughju.]
ùn hè nienti,
ci sarà u corpu, i mani lìbari par sapè. ‘ssu biatu stracciu di a notti.]
andeti à circàllu ugni volta in i scumìnzuli di u ghjornu, senza compia mai.]
hè a stessa quistioni.
posta à nant’à a tola, s’apri com’è un fiori di carta.
oghji, ci hè un ziteddu chì l’hà purtata da luntanu, l’hà prasalvata.
chì vularani dì ‘ssi paroli à l’inversu, u neru di l’inchjostru chì porta]
vers’ a luci?
s’inzìffani ‘n a peddi, bianca è tènnara di a mamma ghjòvana.
mentri ch’idda marchja, u fiddolu pa’ a mani è a ‘gnuranza. un pocu di]
sangu sutt’à u tissutu
a camisgia s’hè presa ‘n i lamaghji ‘llu stradonu.

hè quì

chì i dita rimpiàzzani a stodia pà a stodia,
pà ùn lacà perda

*

Vous oubliez souvent que le soir efface. les pas. vous la perdez de vue,]
dans le noir.
c’est rien,
le corps, les mains seules pour savoir, la nuit. le brouillon jeté de la nuit.]
vous allez chercher chaque fois dans les restes du jour sans jamais finir.]
c’est la même question. posée sur la table, elle s’ouvre comme une fleur de papier. aujourd’hui un enfant l’a ramenée de loin
l’a préservée de tout.
et que disent-ils, les mots à l’inverse, le noir de l’encre tirant vers la lumière?]
ils pénètrent la peau de la jeune mère. blanche.
au bras, le fils et l’ignorance. un peu de sang sous le tissu, invisible.]
le chemisier déchiré par les ronces est d’une couleur vive.

ici même.

les doigts hésitants remplacent l’histoire par l’histoire.
ne laissent rien en chemin.

*

Dimentichi spesso che la notte si porta via i passi.
la perdi di vista, nel nero.
non è niente,
ci sarà il corpo, ci saranno le mani per riconoscerla, la notte.
il brogliaccio accartocciato della notte.
vai a cercarla ogni volta tra i resti del giorno, senza risultato.
e sempre la stessa domanda.
posta sopra un tavolo, si apre come un fiore di carta.
oggi un bambino l’ha raccolta e l’ha tenuta per sé.
cosa diranno mai quelle parole al rovescio, il nero dell’inchiostro
che vira verso la luce?
penetrano la pelle, bianca, della giovane madre.
in braccio, il figlio e l’ignoranza. un po’ di sangue, invisibile, sotto le vesti.
la camicetta strappata dai rovi è di un colore vivido.

anche qui.

le dita esitanti sostituiscono storia a storia.
senza lasciare tracce

Auguri

chì calchì ranzata longa vi dessi
paci. chjamessi

una manata di ghjorna, cussì pricisi ‘n u bordu
u grisgiu di a dintella pulvaricciosa.

ci sarà bè un mumentu, ‘ssa sinsazioni di friscu in faccia, è po u tèpidu, è u calori.]
ci sarà un mumentu pà ricunnoscia. spartareti. l’aspittera d’altri corpa cullati à u tissutu]
neru. biancu. certi volti l’azardu d’un culori vivu. mai u grisgiu di a dintella pulvaricciosa.]
tuttu hà da essa richjaratu. ùn avareti micca bisognu di veda. ciò ch’iddu moscia u disirìu]
cù tutti i so dita impuntati. in calchilocu trà u ventri è a spadda una ‘mpricisioni. un]
vacari à l’ànima.
è po’ ci sarà una statina, i so ciduti viulenti, chì sò radi.

diciareti hè a fini d’un mondu è v’em’ à creda

*

Pour augure

qu’une longue pluie vous apaise. rappelle

cet éventail de jours aux bords précis,
le gris de la dentelle sale, la poussière.

il y aura un moment, cette presque fraicheur au visage, et la tiédeur, et la chaleur.]
il y aura un moment pour la reconnaissance. vous partagerez l’attente d’autres corps]
collés au tissu noir. blanc. quelques fois le hasard d’une couleur vive. jamais le gris de la]
dentelle sale, jamais la poussière. tout sera rincé. vous n’aurez pas à voir ce que montre]
l’envie avec d’innombrables doigts tendus. quelque part entre le ventre et l’épaule, une]
imprécision. comme un flottement de l’esprit.
et il y aura des étés, des orages vivants, si rares.

vous direz c’est une fin en soi.
on vous croiera sur parole.

*

Questo l’auspicio

che una pioggia duratura vi rassereni.
vi rammenti

il ventaglio di giorni dai bordi esatti,
il grigio sporco del merletto, la polvere.

ci sarà bene un momento, una sensazione di freschezza sul viso,
e poi il tepore, il calore.
ci sarà pure un tempo per la riconoscenza.
per condividere l’attesa di altri corpi stretti nelle loro vesti nere, bianche,
qualche volta, casualmente, dai colori vivaci.
mai il grigio sporco di un merletto, mai la polvere.
tutto sarà risciacquato. non vi resterà che osservare
ciò che il desiderio manifesta, con tutte le dita distese:
un’increspatura, da qualche parte, tra il ventre e la spalla,
come un trasalimento dell’anima.
e ci saranno altre estati, e forti temporali, così rari.

direte: è la fine del mondo.
e vi si crederà sulla parola.

***

1 commento su “U minimu gestu”

  1. L’srte non cerca le qualità delle cose, ci dà piuttosto l’intuizione delle forme. l’oggettivazione consente la comunicazione del vissuto, del sentire , del VEDERE e rende possibile una condivisione. L’arte esteriorizza la soggettività, favorendo una relazione.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.