Quaderni di Traduzioni (XI)

Quaderni di Traduzioni
XI. Novembre 2011

39__Lora-Totino_-_La_biblioteca_di_Babele

Yves Bergeret

______________________________
Poema dell’Etna (2010)
______________________________

 

***

Annunci

9 pensieri riguardo “Quaderni di Traduzioni (XI)”

  1. Il soggetto lirico in Bergeret è sempre il medium di una tensione corale che rifugge il ripiegamento e trova requie soltanto nell’aperto della condivisione: la sua voce è, sostanzialmente, quella di uno dei tanti strumenti “naturali” che accompagnano e contrappuntano le sue “partiture dialoganti”.

    La “altezza” del canto è, forse (“forse”: nel senso di/in relazione a quello che vi leggo io), il precipitato del confronto con l’abissale alterità “elementare” dell’interlocutore a cui si rapporta (il vulcano, il deserto, la memoria fossile delle pietre…).

    Ciao, Dinamo, grazie della lettura.

    fm

  2. Yves Bergeret m’a raconté une amusante anecdote : quand on demande, aux commerçants des derniers villages avant les pentes sauvages de la montagne, les chemins qu’il faut suivre pour atteindre le sommet, ces commerçants répondent évasivement, comme si le volcan n’était pas un sujet dont on peut parler sans précaution, ou à n’importe qui, et qu’il renfermait un secret qu’il est dangereux de dire… On insiste, paraît-il, sans résultat. L’Etna est le volcan de la parole fermée. Or, depuis que l’Église catholique a inventé la confession, on sait que dans la parole tue – ce qu’on appelle les non-dits – s’abritent et prolifèrent les démons. Faut-il voir dans l’Etna le protecteur de ces démons – en quelque sorte leur mère nourricière ? Aussi, le grondement que le poète perçoit sous ses pieds dans le poème 18 est-il la voix étouffée de ces forces maléfiques ? Et surtout, pour conjurer leur puissance de nuisance, chasser la peur qu’elle nous inspire, ne faut-il pas le faire dans la lumière de la parole franche ? C’est là que la parole du poète accomplit son office : en formulant les non-dits elle exorcise les démons. Libre ensuite aux oreilles de l’écouter ou pas… Mais elles devraient alors, car la question relève de l’intérêt public, s’en expliquer.

    mb

    1. Merci Mathieu,
      je pense, tout simplement, que le «Poème de l’Etna» est, à la fois, une tentative, magnifiquement réussie, de parler du non-dit et de créer des liens entre les forces primordiales de la nature et des éléments, qui sont la source des peurs les plus profondes des hommes, et notre espace de vie: une tentative qui se traduit dans un langage poétique donnant une voix à ces liens, c’est-à-dire au silence, à son alphabet muet.

      fm

  3. “Sono il nervosismo
    di ciò che non si conclude e resta informe,
    il peso dell’ombra doppia,
    l’ancoraggio della placenta,
    l’ultima supplica.”

    Sono versi che profondamente mi appartengono, mi accompagnano nella mia perenne inquietudine. Nel pozzo della mia sollitudine.

    Un poema potente, questo di Bergeret, scisso – come saviamente suggerisce Francesco – nella significanza delle “partirure dialoganti”
    che paiono conferir voce a tutto (appunto: deserto, nuvole, vulcani..), ricongiungendosi nel canto evocativo e per certi versi elegiaco, della sua voce ineluttabile.

    Gabriele Gabbia

  4. Merci Francesco d’avoir pris la peine de me répondre en français.
    Au fond, nous sommes d’accords. Car mes questions ne concernaient pas le poète, mais ceux qui ne veulent pas l’entendre et doivent alors endosser la responsabilité d’abandonner le monde à la peur. Il me semblait que l’Etna, ce cyclope, symbolisait ceux-là.
    mb

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.