Des aveugles liront ces lignes

Georges Bataille
Carmine Mangone

L’Arcangelico
Stando ai manoscritti lasciati dall’autore, L’Archangélique fu redatto dall’agosto al dicembre 1943. Venne pubblicato nel 1944 dalle edizioni Messages.
La prima parte (Le Tombeau) era però apparsa già l’anno prima, con il titolo di La Douleur, in un volume antologico: Domaine français (Messages, Éditions des Trois Collines). Cfr. Georges Bataille, Œuvre Complètes, tome III, Gallimard, Paris 1971, pp. 71‐96 e 499‐558.

Undici poesie di L’Archangélique scartate da Bataille
Di seguito l’insieme delle undici poesie presenti nel manoscritto di L’Archangélique, datate ottobre 1943 ‐ aprile 1944, che non furono incluse nell’edizione Messages del 1944. Cfr. Georges Bataille, Œuvre Complètes, tome IV, Gallimard, Paris 1971, pp. 16‐19 e 358.

Tratto da:
Georges Bataille, L’Arcangelico
Traduzione di Carmine Mangone
con fotografie di Alessandro Tocco
e due scritti sul corpo di
Roberto Belli e Carmine Mangone
E-book Maldoror Press, 2011

 

 

“Des aveugles liront ces lignes”

 

ma folie et ma peur
ont de grands yeux morts
la fixité de la fièvre

ce qui regarde
est le néant de l’univers
mes yeux sont d’aveugles ciels

dans mon impénetrable nuit
est l’impossible criant
tout s’effondre

 

        la mia pazzia e la mia paura
        hanno la fissità malata
        di grandi occhi morti

        è il nulla dell’universo
        che guarda con questi occhi
        i miei occhi di un cieco firmamento

        nella mia notte impenetrabile
        è l’impossibile a gridare
        tutto crolla

 

*

 

almanach de lessive d’encre
immortalité de poète velu
poésie cimetière d’obésité

adieu blanquettes grivoises
doux morts costumés en femmes nues

adieu mensonge sommeils

 

        almanacco d’inchiostro di liscivia
        immortalità di poeta villoso
        poesia cimitero d’obesità

        addio fricassea salace
        morti dolci mascherati da donne nude

        addio sonni menzogna

 

*

 

prurit infini de fourmis arrestation
tri de papiers moustaches en poussière
wagonnets de fièvre

colonnade de pluie folle
claquements de linceuls souillés
funèbre impudeur des humains os

là une foule amoncelle des boîtes de peut‐être
un gendarme en chemise du haut d’un toit
gesticule une faux le Démon

 

        prurito infinito di formiche arresti
        scelta di carte baffi impolverati
        carri di febbre

        colonnato di pioggia folle
        schiocchi di sudari insozzati
        funebre impudicizia delle ossa umane

        là una folla ammucchia scatole di forse
        un gendarme in maniche di camicia dall’alto di un tetto
        gesticola con una falce il Demonio

 

*

 

je t’égare dans le vent
je te compte chez les morts
une corde nécessaire
entre le vent et le coeur

 

        ti perdo nel vento
        ti annovero tra i morti
        una corda necessaria
        tra vento e cuore

 

*

 

Je n’ai rien à faire en ce monde
sinon de brûler
je t’aime à en mourir

ton absence de repos
un vent fou siffle dans ta tête
tu es malade d’avoir ri
tu me fuis pour un vide amer
qui te déchire le coeur

déchire‐moi si tu veux
mes yeux te trouvent dans la nuit
brûlés de fièvre.

 

        Non ho niente da fare a questo mondo
        se non bruciare
        ti amo da morire

        assenza di quiete in te
        un vento folle soffia nella tua testa
        sei malata d’aver riso
        mi fuggi per un vuoto amaro
        che ti lacera il cuore

        straziami se vuoi
        i miei occhi brucianti febbrili
        ti ritrovano nella notte.

 

*

 

J’ai froid au coeur je tremble
du fond de la douleur je t’appelle
avec un cri inhumain
comme si j’accouchais

tu m’étrangles comme la mort
je sais cela misérablement
je ne te trouve qu’agonissant
tu es belle comme la mort

tous les mots m’étranglent

 

        Ho freddo al cuore tremo
        dal profondo del dolore t’invoco
        con un grido inumano
        come se stessi partorendo

        tu mi strangoli come la morte
        lo so è miserevole
        ti ritrovo solo agonizzando
        sei bella come la morte

        tutte le parole mi soffocano

 

*

 

étoile perce le ciel
crie comme la mort
étrangle

je ne veux pas la vie
m’étrangler c’est doux
l’étoile qui se lève
est froide comme une morte

        stella trapassa il cielo
        grida come la morte
        soffoca

        io non voglio la vita
        soffocarmi è dolce
        la stella che sorge
        è fredda come una morta

 

*

 

bande‐moi les yeux
j’aime la nuit
mon coeur est noir

pousse‐moi dans la nuit
tout est faux
je souffre

le monde sent la mort
les oiseaux volent les yeux crevés
tu es sombre comme un ciel noir

 

        bendami gli occhi
        amo la notte
        il mio cuore è nero

        spingimi nella notte
        tutto è falso
        io soffro

        il mondo sente la morte
        gli uccelli rubano gli occhi cavati
        tu sei scura come un cielo nero

 

*

 

la fête commencera
dans la boue et dans la peur

les étoiles tomberont
quand la mort approchera.

 

        la festa comincerà
        nel fango e nella paura

        le stelle cadranno
        quando si appresserà la morte.

 

*

 

Tu es l’horreur de la nuit
je t’aime comme on râle
tu es faible comme la mort

je t’aime comme on délire
tu sais que ma tête meurt
tu es l’immensité la peur

tu es belle comme on tue
la coeur démesuré j’étouffe
ton ventre est nu comme la nuit.

 

          Tu sei l’orrore della notte
          ti amo come si rantola
          sei fievole come la morte

          ti amo come si delira
          tu sai che la mia testa muore
          sei l’immensità la paura

          sei bella come si uccide
          il cuore smisurato io soffoco
          il tuo ventre è nudo come la notte.

     

    *

     

    Tu me mènes droit vers la fin
    l’agonie a commencé
    je n’ai plus rien à te dire
    je parle de chez les morts
    et les morts sont muets.

     

          Tu mi conduci dritto verso la fine
          l’agonia è cominciata
          non ho più niente da dirti
          io parlo con i morti
          e i morti sono muti.

     

     

    ***

8 pensieri riguardo “Des aveugles liront ces lignes”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.