Quaderni di Traduzioni (XIII)

Quaderni di Traduzioni
XIII. Gennaio 2013

39__Lora-Totino_-_La_biblioteca_di_Babele

Anna Maria Curci

______________________________
Wir müssen wahre Sätze finden
______________________________

 

***

Annunci

5 pensieri riguardo “Quaderni di Traduzioni (XIII)”

  1. L’affermazione di Viola Amarelli sull’atto di amore rappresentato dall’azzardo traduttivo mi riporta alle immagini alle quali Francesco Micieli, scrittore plurilingue (arbëreshë, italiano, tedesco, lingua in cui scrive da sempre, Schwyzerdütsch) ricorre spesso: “lingua del pane” e “lingua del cuore”. Il costante alternarsi dei ruoli, lingua del pane e lingua del cuore, appunto, di italiano e tedesco, l’andirivieni pacato o concitato tra le due lingue rendono il passaggio passione, e lavoro quotidiano allo stesso tempo, un ‘esercizio’ (penso a “Hauspostille”, al “Libro delle devozioni domestiche” di Brecht) che si deve a tutti coloro ai quali è stato e continua a essere drammaticamente precluso il ponte tra lingua del pane e lingua del cuore. Un saluto riconoscente a tutti voi e, ancora una volta e con forza, a Francesco Marotta.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.