Quaderno di viaggio

Tunisia - Nefta

Daniel Martinez

Quaderno di viaggio

«Je ne pense pas, je note»
Pierre Reverdy

 

Gîte d’étape à Nefta, dans le grand sud tunisien
(Tappa a Nefta, nell’estremo sud tunisino)

(Traduzione di Annick Farina)

 

Tout se joue au premier regard
entre les mots de peu
et les couleurs verticales
formes brouillées mises à nu
rues flottantes que zèbrent de blanc
les pointes des roches presque translucides
à deux pas de la frontière algérienne
deux femmes en conversation
dans l’écartement des volets
et sous les paroles anodines
muette convergence des intentions

 

        Tutto si decide al primo sguardo
        tra parole di poco conto
        e colori verticali
        forme confuse messe a nudo
        strade fluttuanti striate di bianco
        dalle creste delle rocce quasi traslucide
        a due passi dalla frontiera algerina
        due donne conversano
        nell’interstizio delle persiane
        e dietro le chiacchiere futili
        una muta convergenza d’intenti

 

*

 

Naseaux frottés contre l’échine
un mulet qui voudrait semble-t-il
happer l’autre côté de l’air
laisse naître des images
comme sur son poitrail à l’endroit
où s’use le poil paraît
une sorte de lait bleu cendré.
L’œil vivant du monde
se loge dans le crochet de grue aperçu
depuis l’espace confiné de la pièce

tout attention

 

        Sfregando le frogie contro la schiena
        un mulo che sembra voglia
        afferrare l’altra parte dell’aria
        lascia nascere delle immagini
        al modo in cui sul suo petto nel punto
        dove si consuma il pelo compare
        una specie di latte blu cenere.
        L’occhio vivente del mondo
        s’infila nel gancio della gru intravisto
        dallo spazio limitato della stanza

        ben attento

 

*

 

Il est encore cette fenêtre de chant
et de rêves égarés
comme l’heure nue sous le plafond haut
les odeurs les froissements
l’infini contre soi.
A même la brique ocrée
Une toile piquée là sans châssis
fixe anonyme le premier quartier de la lune
pris dans l’acacia noir

 

        Ancora un canto dalla finestra
        e sogni smarriti
        come l’ora nuda sotto il soffitto alto
        odori fruscii
        l’infinito contro di sé.
        Proprio su una mattonella ocra.
        Una tela appoggiata lì senza supporto
        fissa anonima il primo quarto di luna
        impigliato nell’acacia nera

 

*

 

Tous peints du signe de Tanit
ou de la main de Fatma
des bijoux finement orfévrés
pectoraux suspendus pendentifs fibules
& crépitements d’amulettes
lèvent le sol plan
des perfections devant
l’aérien tourbillon
tandis que s’éclipse l’hôtelier
mémoire diffuse

 

        Tutti dipinti col segno di Tanit
        o con la mano di Fatima
        dei gioielli finemente lavorati
        pettorali sospesi pendagli fibule
        & tintinnìo di amuleti
        innalzano il suolo piatto
        delle perfezioni davanti
        al vortice lieve
        mentre si eclissa l’oste
        memoria diffusa

 

*

 

Une échelle dans la ruelle
le nom d’enfance au crible
de quelques feuilles sèches et cassantes
sous un soleil très droit imprononçable
venu se poser dans la salle aux bagages
ce douze juillet deux mille quatre
dans l’encoignure de la porte
le corps d’un chat dépasse
l’image d’un monde en soi

 

        Una scala nella viuzza
        il nome d’infanzia al vaglio
        di qualche friabile foglia secca
        sotto un sole a picco impronunciabile
        venuto a posarsi nel deposito bagagli
        in questo dodici luglio duemilaquattro
        nell’angolo della porta
        il corpo di un gatto che passa
        l’immagine di un mondo in sé

 

*

 

Voyageur immobile
comment prendre reprendre le monde
à son propre compte
à même les fleurs liquides des sables
voix brûlées torches scintillantes
chasses d’étincelles

 

        Viaggiatore immobile
        come prendere riprendere il mondo
        per sé
        sui fiori liquidi delle sabbie
        voci bruciate torce scintillanti
        cacce di faville

 

*

 

Le chemin lui s’efface un peu
corps à corps à qui t’unir
et comment racheter le temps
le rien du rien
une volte un écho
un centre dans le bleu aveugle
à remodeler sans cesse

 

        Il cammino gli si cancella a tratti
        un corpo a corpo a cui unirti
        e come riscattare il tempo
        il niente di niente
        una giravolta un’eco
        un centro nel blu cieco
        da rimodellare senza posa

(2/8/2004)

 

***

 

Mais comment entrer à cette heure
sous ce lambeau de fresque
ce morceau de temps qui fut, de moi
et gagner à la parole le monde parfaitement lui-même
dégager de l’épaisseur le vrai du faux

dans la limite du regard qui contracte
le tremblé, les petites capitales
de la rue Jamaa Echeick où se passait ma vie
poutres de palmes mangées aux vers
bouts de bois encroûtés ossements cailloux

griffe de l’éclair sur les tamaris
sur les façades tavelées, chaulées
le couloir est repeint de frais
l’odeur de mer vient du jardin
l’œil solaire suit un réseau de veines
et derrière encore reste clos sur sa nuit.

Il n’est qu’à suivre sans y penser
la pourriture noble de la mémoire
qu’à étreindre, capiteuses dans l’atelier,
les toiles sans châssis où déposaient les couleurs
sentir toutes et vite les forces concrètes du monde

 

Ma come entrare a quest’ora
sotto questo brandello di affresco
questa frazione di tempo che fu mio
e guadagnare alla parola il mondo come realmente è
liberare dal gravame il vero dal falso

nei limiti dello sguardo che contrae
ciò che è incerto, le piccole maiuscole
della via Jamaa Echeick dove trascorreva la mia vita
travi di palma tarlate
pezzi di legno incrostati ossame sassi

l’artiglio del lampo sulle tamerici
sulle facciate macchiettate, calcinate
il corridoio è stato dipinto da poco
il profumo del mare viene dal giardino
l’occhio solare segue un reticolo di vene
e indietro ancora rimane chiuso sulla sua notte.

Non resta che seguire senza pensarci
il nobile marciume della memoria
stringere, inebrianti nel laboratorio,
le tele senza cornice dove deponevano i colori
sentire tutte e velocemente le forze concrete del mondo

(2/7/05)

 

Daniel Martinez

 

__________________________
Nota biobibliografica

Daniel Martinez è nato il 24 novembre 1958 ad Algeri. E’ vissuto in Tunisia dal 1960 al 1975. Risiede da allora vicino a Parigi.
Pubblicazioni in riviste: Les Cahiers du Schibboleth, La Nouvelle Tour de Feu, Phréatique, Linea, Le Cri d’os, Arpa, Thauma, L’Indicible frontière, Pphoo, La Passe, Les Citadelles, L’Arbre à paroles, Verso, Concerto pour marées et silence, Voix d’encre.
Sedici volumi pubblicati. Gli ultimi: Le système de Véga de la Lyre, Les mains du songe (éditions du Nerprun Solaire), Diadème du regard, Terre entière, La croisée des saisons, Kakusha (éditions du Contentieux).
Da marzo 1998, dirige la rivista trimestrale di poesie e letteratura Diérèse, 60 numeri pubblicati ad oggi; e le edizioni Les Deux-Siciles, da settembre 1998 (42 volumi pubblicati ad oggi). Con autori quali Jean Rousselot (Trajectoire, suivi de strophes, poi Minimes – ultimo libro uscito prima del suo decesso), Bertrand Degott (Plusieurs vols d’étourneaux), Pierre Dhainaut (Voix d’ensemble), Thierry Metz (Carnet d’Orphée et autres poèmes), Isabelle Lévesque (Ossature du silence e Un peu de ciel ou de matin), Christophe Manon (Les treize empereurs)…
La rivista Diérèse pubblica testi inediti di autori di tutte le parti del mondo: Margherita Guidacci, Giacomo Cerrai, Pier Paolo Pasolini, Umberto Saba, Fabio Pusterla, Francesco Marotta, Sandro Penna, Seamus Heaney, Paul Bowles, William Stanley Merwin, Tony Harisson, Elisabeth Bishop, Federico García Lorca, Luís Vaz de Camões, Peter Härtling, Sylvia Geist, Michael Donhauser… Propone anche dei testi di riflessione intorno a libri o film, interviste di autori. Ogni volume conta circa 260 pagine.
Ha pubblicato fra l’altro testi di Jean-Claude Pirotte, Michel Butor, Pierre Dhainaut, Isabelle Lévesque, Henri Meschonnic (†), Lionel Bourg, Bernard Noël, Lionel Ray, Jacques Réda, Richard Rognet, Yves Leclair, Jean Rousselot (†), Chantal Dupuy-Dunier, Jacques Ancet, Ariane Dreyfus, Françoise Hàn, Yves Charnet, Joël Vernet…
Due numeri speciali, i numeri 52/53 e il 56, integralmente dedicati a Thierry Metz, sono stati curati da Isabelle Lévesque e Daniel Martinez; come i numeri 57 e 59/60 (appena pubblicato) dedicati a Nicolas Dieterlé.
Presenza, con letture pubbliche, al 29°, 30° et 31° Marché de la Poésie a Parigi, al Salon du Livre di Bordeaux (2011 e 2012), al Printemps des poètes di Reims (2012, 2013).

__________________________

 

Diérèse, n. 59/60

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.