L’homme inadéquat

Foto di Pia Scornavacca

Yves Bergeret

L’homme inadéquat
Poème sicilien de février 2011

[L’uomo inadeguato
Poema siciliano del febbraio 2011]

 

1
Et cet homme-ci est jeune
et accueille dans son torse
trois nuages de provenance lointaine
et dans son ventre
certaines collines opiniâtres d’oliviers.
Son sexe il le laisse libre
pour d’imprévisibles merveilles.
Dans ses jambes il a gardé de la place
pour des arbustes de plein vent.
Sa tête est un tourbillon d’ébauches de refrains
extrêmement légers;
il en vient à se demander
si elle n’est pas la grotte
par où se vide l’horizon.

 

    1
    E quest’uomo è giovane
    e ospita nel suo petto
    tre nuvole di lontana provenienza
    e nel suo ventre
    alcune colline tenaci di ulivi.
    Il suo sesso lo lascia libero
    per imprevedibili meraviglie.
    Nelle sue gambe ha conservato un po’ di spazio
    per qualche arbusto ondeggiante.
    La sua testa è un vortice di ritornelli abbozzati
    estremamente lievi,
    che lo spingono a chiedersi
    se essa non è la grotta
    attraverso la quale si vuota l’orizzonte.

 

*

 

2
La peau de ses mains est très claire.
Un deuil en efface les plis et les rides,
celui d’une autre musique perdue sous les cendres,
dans les fondations de maisons brûlées
et loin derrière les trépidations du coeur.
Mais lui cherche toujours
et très opiniâtre sait que cette musique l’attendra
sous un arbre un matin ou dans l’ombre d’un sourire.
Il se peut même que le volcan lui consente ce sourire.

 

    2
    La pelle delle sue mani è molto chiara.
    Un lutto ne cancella pieghe e rughe,
    quello di un’altra musica persa sotto le ceneri,
    tra le fondamenta di case bruciate
    e lontano dietro le trepidazioni del cuore.
    Eppure continua a cercare
    e sempre più ostinato sa che quella musica lo aspetterà
    sotto un albero un mattino o nell’ombra di un sorriso.
    Può darsi che sia proprio il vulcano a concedergli quel sorriso.

 

*

 

3
Très habile,
selon les humeurs et les jours
il est un mur de pierres sèches
ou un banc de galets dans le torrent.
C’est le vent qui le traverse ou l’eau
selon les humeurs et les jours
mais il nous renvoie toujours en un reflet sauvage
un essaim de mots
qui jouent dans nos jambes
avant de s’enfuir de l’autre côté du repentir
en nous laissant fourbus et meurtris,
encore émerveillés sur la terre grise.

 

      3
      Particolarmente abile,
      a seconda degli umori e dei giorni
      egli è un muro di pietre secche
      o un banco di ciottoli in un torrente.
      E’ il vento ad attraversarlo o l’acqua
      a seconda degli umori e dei giorni
      ma sempre ci rimanda in un riflesso selvaggio
      uno sciame di parole
      che giocano tra le nostre gambe
      prima di fuggirsene dall’altra parte del pentimento
      lasciandoci stremati e tramortiti,
      ancora stupiti sulla terra grigia.

 

*

 

6
Il monte dans la pente du volcan
à tout hasard.
En suivant les traces d’un vieux loup.
Les vues lointaines l’aideraient.
Mais les torrents de larmes et les torsades de lave
ne le font pas rire ni même respirer plus ample
car vues nues et de profil les épopées
n’éclairent qu’elles-mêmes: en somme des liturgies d’après-midi,
presque inutiles, psalmodiant la virginité à jamais
de cette montagne-ci, volcan, dieu vierge.

Pourtant sous les éboulis, un grondement,
pourtant sous la cendre, un grésillement,
pourtant sous l’ombre du vent, un bourdonnement,
pourtant sous le nuage, un chant.

 

      6
      Sale lungo il pendio del vulcano
      per ogni evenienza.
      Seguendo le orme di un vecchio lupo.
      I panorami in lontananza lo aiuteranno.
      Ma i torrenti di lacrime e le trecce di lava
      non lo fanno sorridere né respirare più profondamente
      perché le distese nude e le epopee in rilievo
      rischiarano solo se stesse: nient’altro che liturgie meridiane,
      quasi inutili, salmodianti la purezza perenne
      di questa montagna, il vulcano, dio vergine.

      Eppure sotto i detriti un rombo,
      eppure sotto la cenere un crepitio,
      eppure sotto l’ombra del vento un ronzio,
      eppure sotto la nuvola un canto.

 

*

 

7
Il écoute. La musique. Elle ne vient pas du volcan.
Qui grommelle.

Il écoute.

Un choeur. Dont les voix montent et descendent
en s’égarant merveilleusement chacune son tour
dans les profondeurs de la terre et de la mer
d’où elles renaissent dans les mots
neufs et limpides
d’une langue aux racines très anciennes
qui abreuve le soleil et le vent
et nous cisaille, par le biais,
nos buissons de questions
et nos nuits lourdes.

 

      7
      Egli ascolta. Una musica. Non proviene dal vulcano.
      Che brontola.

      Rimane in ascolto.

      E’ un coro. Le cui voci salgono e discendono
      perdendosi meravigliosamente una dopo l’altra
      nelle profondità della terra e del mare
      da dove rinascono nelle parole
      nuove e limpide
      di una lingua dalle radici antichissime
      che abbevera il sole e il vento
      e falcia, di traverso,
      i nostri cespugli di domande
      e le nostre notti gravose.

 

*

 

8
Il est inadéquat.
Il est né dans un monde cloisonné
qui le disperse aux quatre vents de l’île.
Il écoute.
Le cloisonnement ne lui pardonne pas d’écouter.

Lui, il n’est pas docile. Il a vu sa propre dispersion.

Parce qu’inadéquat, il peut écouter.

Il cherche dans le dédale des rues,
dans les pentes éraillées du volcan,
dans les houles farouches de la mer
l’unité du chant.

Le chant est floraison d’alpage,
multiple dans l’unité.

Qu’une parole claire et simple
en soit la sève.

 

      8
      E’ un uomo inadeguato.
      E’ nato in un mondo separato
      che lo disperde ai quattro venti dell’isola.
      E’ uno che ascolta.
      La separazione non gli perdona di ascoltare.

      Non è docile, lui. Ha visto la sua stessa dispersione.

      Proprio perché inadeguato, egli può ascoltare.

      Cerca nel dedalo di vie,
      sulle pendici sfrangiate del vulcano,
      nelle ondate selvagge del mare
      l’unità del canto.

      Il canto è fioritura d’alpeggio,
      molteplicità nell’unità.

      Che una parola chiara e semplice
      ne sia la linfa.

 

Traduzione di fm.
La scultura in filo di ferro riprodotta nell’immagine
è opera di Carlo Sapuppo.

 

***

10 pensieri riguardo “L’homme inadéquat”

  1. Che i “poeti così” ci regalino la commozione così, e che qualcuno li traduca e poi qualcuno li possa pure pubblicare. Questa è gioia pura, restituzione di un canto – parola che respira e fa davvero bene al mondo.
    Grazie,
    Giampaolo Dp

  2. Quando leggo robe del genere, scrivo robe perché non trovo superlativo adeguato, posso solo ringraziare chi le propone, grazie di cuore.

  3. mare italiano

    Esattamente a 0,6 miglia dalla riva
    strappati dalle correnti nere
    acqua e nafta in gola
    senza neanche più gridare

    Esattamente sotto 45 metri d’acqua
    Confinati in fondo al mare, chiusi
    strappati dalle correnti nere
    della notte italiana

    Esattamente a 500 metri dalla riva
    500 uomini, donne , bambini
    e le bambine con le scarpe di vernice

    e anche quelli mai nati
    soprattutto loro, fratelli per poco
    che della luce non sapranno mai niente

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.