La vita è una lista. La poesia di Alain Robinet

Alain Robinet

Alain Robinet
Viviane Ciampi

     Colui che per quarant’anni fu un serissimo professore di francese è, nella sua seconda vita e da molti anni, un maniaco testuale, un rapper ante litteram, un vibro-parlatore, un fras-attore, un geo-poeticante, un lo-cutter, un cir-conferenziere, un circum-navigatore del verbo, un infiamma-lingua, un trita-logos, un discobolo di sogni colti e irriverenti da lanciare sulla testa del lettore distratto scompigliando e rimaneggiando la grande letteratura.

     Non bara mai, Alain Robinet, poeta visivo e sonoro neppure quando legge ad alta voce il suo “rullo-tomba-tamburo di sue parole zelanti”. Nella mise en voix non cerca di sedurre il pubblico con effetti attoriali, con birignao e giochi di mano, anzi, snocciola le sue amate liste (la vita non è fatta di liste, di cose fatte o mancate, accumulate fino alla morte?) con voce neutra, quasi monocorde che ipnotizza e spiazza il pubblico. Egli rivendica una scrittura “radicale, intransigente, senza doppi fondi, senza particolari griglie di letture per avvicinarla” dal momento che, come dice un suo verso “pensare è nell’intestino”.

     Egli aggredisce l’ordine delle cose percorrendo il mondo in un “real-sogno” senza fine. Negli ultimi libri offre molte rivisitazioni letterarie e filosofiche (nel disordine) da Rabelais a Valéry, da Omero a Pascal, da Virgilio a Racine, da Dante a Shakespeare, da Erodoto a Lewis Caroll (si potrebbe continuare a lungo), quasi come un’urgenza, un’ascesi.
“Ora dovrò smettere di convocarli” mi confessa Robinet con grande modestia (come se le sue rivisitazioni non fossero cosa seria!). Lo dice quasi con rimpianto durante una passeggiata notturna nei vicoli di Genova, donandomi libri che odorano di fumo e di stampa, colmi di funambolismi tipografici e che lasciano trasparire una grande jubilation nell’atto del loro componimento.

     Il poeta francese fa pensare a chi avesse terminato il giro del mondo e fosse costretto per irrefrenabile necessità a esplorare soltanto il suo quartiere. In realtà non è così. Le sue toniche cavalcate verbali in lingua di resistenza, c’è da scommettere, continueranno ad accogliere tutte le migrazioni di senso, le galoppate del respiro, le lunghe prosodie devianti, con o senza le grandi plumes del passato. Il suo è un ritmo-fiume sempre pronto a tracimare per reinventare il mondo, rinominarlo, con tutto ciò che nel bene e nel male esso può contenere.

Testi

MURMURES DU SON !

(Extraits)

1° CHANT aux Muses :

Dignité des braguettes, des poys au lard,
livres de folâteries joyeuses,
géométrie circulaire du cul omniprésent,
en sphère malléable couilles pendantes, recroquevillées,
Omnis clocha clochabilis/ in clocherio/ clochando clochans/
clochativo clochare facit clochaliter clochantes,

à propos du cône ithyphallique,
triangle clito-fendu en milieu,
d’où nous sortons!

MORMORIO DEL SUONO

(frammento)

1° CANTO alle Muse:

Dignità di brachette, di baccelli al lardo
libri di liete bischerate,
geometria circolare dell’ovunque culo,
in cedevoli bolle pencolanti coglie, rammollite,
Omnis clocha clochabilis/ in clocherio/ clochando, clochans/
clochativo clochare facit clochaliter clochantes
(*)
a proposito del cono itifallico
triangolo clito-fesso in mezzo,
da cui sbocciamo!

(*) da L’arringa di Mastro Giannotto De Bragmardo a Gargantua per recuperare le campane, cap.XIX (Rabelais)

***

2° CHANT aux Muses :

Soyez heureux, époux charmants C ds ce sillage du conin, d’la fente ;
Ayez honneur, richesse et joie ds poils frisé de belle chair, peau d’écume ;
Qu’entre plis des gdes, des p’tites lèvres pour de divins ravissements
Chaque jour votre âme se noie ds ces entrebaîllements léchés, lingués :
Soyez, soyeux à mon clito heureux, comme des époux charmants ;

dont Junon a béni vos serments, le mixte de nos liqueurs, le mélange de sexes.

Vous aurez après clito sucer, clito aspirer & toupiller récolte abondante ;
Vos greniers, vos couilles, seront toujours pleines si nous les activons ;
Pour vous, pour nous, la feuille de la vigne n’est pas bienfaisante
Qui Ploiera sous le poids des désirs, des grappes de mes raisins, tes seins.
Sitôt la moisson des souffles de ton coït terminée, je t’écris ceci,

« Printemps brillera pour vous. Soyez heureux, jeunes époux & épouses ! »

2° CANTO alle Muse:

Siate felici, amabili sposi di ‘sto solchetto di gnocca, di fessuricchia;
Abbiate onore ricchezza e gioia dei peli ricci di bella carne, pelle di schiuma;
Che intra pieghe delle grandi, delle piccole labbra per divini incantamenti
Ogni giorno s’anneghi l’anima vostra di codesti spiragli leccati, linguati:
Siate, setosi al mio clito desioso, come felici sposi;

di cui Giunone ha benedetto i vostri giuramenti, il miscuglio dei liquori, l’amalgama dei sessi.

Avrete dopo clito succhiato, clito aspirato & fresato raccolto in abbondanza;
Vostri granai, vostre frattaglie, saranno sempre colme se le attiviamo;
Per voi, per noi, la foglia della vigna non è benefica
Chi piegherà sotto il peso del desìo, dei grappoli dell’uva mia, i seni tuoi.
Appena la mietitura dei sospiri del tuo coito ultimata, ti scrivo questo,

«Primavera per voi brillerà. Siate felici, giovani sposi & spose

***

&, ce : « 1° rap » :

Y’ a qu’ neige sur écrans &
des mots d’aim qu’j’entends encore d’elle,
boum-boum, mon coeur sur mod’aim
sans modèle, hors norme ;
énorme boum-boum, mon coeur,
quand tambour chamade,
quand djembé du j’t’aim’ bien & +,
quand boum, mon coeur
boum grosse caisse frappée
boum top boum top top boum boum,
hop-hop mon coeur en canon diastole,
hop boum boum hop systole
boum hop hop boum insiste comme en morse
comme en systole qui rogne qui grogne
qui bout-bout, ébullissionne
& me projette en o.but vers toi,
en vrac d’boum !! vraoum, vrai de vrai !…

Avec toi en bolide à Bollywood, mon amour !
aux bas-sons des trompettes & des harpes éoliennes !
Cest ta beauté intérieure qui flotte,
c’est ta beauté intérieure, irradiante, resplendissante
qui incruste tous les écrans tnt,
câbles & satelittes,
& ça t’élit du lot !
ta belle fragilité qui fortifie mes veilles…
c’est ta beauté irradiante qui navigue,
Hissé sur la pointe des pieds,
à quoi ressemble l’infini ?

&, questo: «1° rap»:

Non v’è che neve sugli schermi &
su parol’ d’am’ che di lei ancor sent’,
bum-bum, mio cuore su model’ d’am’
senza mod’ d’am’ fuori norm’:
gran bum-bum, mio cuore,
quando tamburo bussa,
quando djembe d’amor geme & di+,
quando bum, mio cuore
bum grossa cassa percossa
bum top bum top top bum bum,
op là op là mio cuore diastole in canna,
op bum bum op sistole
bum op op bum insisti come in morse
come quando vedi sistola che rùguma e che mugugna
che bol-bolle, che strabimbolle
& mi proietta in porta verso di te
allor mi sfuso zum!! vrum ver’ davver!…

Con te col bolide a Bollywood, mio amor!
col basso continuo delle trombe e dell’ arpe eoliche!
È la tua beltà interiore che ondeggia,
è la tua beltà interiore, irradiante, risplendente
che scolpisce tutti gli schermi LCD
digitali e satelliti
& sei l’eletto ch’esce dal lotto!
la tua bella fragilità che rinsalda le mie veglie…
è la tua beltà irradiante che naviga,
Issato in punta di piedi,
a che cosa assomiglia l’infinito?

***

« tekeli-li ! tekeli ! »

Où me bout le sang,
où le sang me bout, marabout !
Le sang marabout me bout de bout en bout &
de bouts d’ficelles j’fais des rimes :
bambou, hibou, caribou,
boubou, genou
& poux & youyoux,
car, malgré & envers tout…
Mon sang s’embâcle de c’te débâcle qui s’emballe
& m’embarque hors embargo,
hors des bords des leurres d’euros,
de ses rêts & de ses lacs,
miroirs aux alouettes pour des blancs becs,
des cygnes longs cols,
& des canards sauvages col-blanc, faussaires,
qui de coin-coin font couac couac dans la mare cloaque,
& sans autre embarcadère,
ma bayadère !
… Mon sang, pur-sang, en embardées jouées aux D
& d’embarras m’embase & m’embrase…
& n’
Z’ainzcendit
… al baril-dom-dom gotfano gotfano !
dech min brin alabo dordin !
& gad-jama gramma berida bimbala glandri ! …
qu’à être Foen’X car z’incertain J’inserre tain, sincère
& s’incessant s’incendie, &
de St Saëns le cygne sus-dit non encore aviairé,
& les canards sauvages &
les canards boiteux jusqu’à s’incestuer
car s’inchange, arc-ange & singe-signe,
& s’inchiffre, & s’incidence,
& ainsi danse,

de la st Gui, de la st Guili-Guili
à la st Gling-gling,
sans s’incinèrant mais narrant d’ses nerfs,
d’ses nefs tous les fous en z’incisif Sisyphe-if,
en esquif sainte arche-Zoë s’incisive
& s’incite à z’être un z’inzincivil ! …

… to karta tor to karta mes sisafan tro to !
to balan fasan édomir to tresa
mes mischnumi ma no ya-go !
ia schatz ké matu ia lon laschor !
Mon sang bout qui m’embastille
sur cette bande de par-terre
où l’homme n’a jamais eu autant de haine
pour l’homme &, & sa planète
& ses faunes & ses flores,
& ce qui m’embauche,
& m’embaume momie
& m’embouche à dire
qu’mon sang sans embellie
m’fait en-bête-homme,
qu’mon sang s’emblave d’amble
& d’emblées s’emblêmise.
D’être hors mes gonds sont les gongs de mon courroux
& les courroies de ma colère, ma fureur d’écrire jusqu’à

l’embobiné d’mon sang emboîté, clopant,
claudique tant qu’à l’embolie !
Mon sang s’embosse en capilles, veines,
veinules & artères.
Mon sang s’embouche à dire l’embouchure
& jusqu’à l’embourbée…

& falbrobro ringam albaras !
nin zadil-kin almucatim milko !
Mon sang s’embranche…
Qui ne z’incline, qui ne z’inclut,
qui ne z’incoercible,
c’pseudo z’incognito du singe cogito,
un ch’veu sur la langue en ces temps d’épizozoties
qui s’incohérente d’échos errants,
en ces temps d’zoo’austismes.
Qui s’incolore, s’incombustible, s’incommensurable,
qui s’incommode du z’incommunicable
z’incomparable z’incomplétude d’l’homme !

galassassa loli Lolita ta !
ta l’talmu gadji beri & ich bin blassa glasuça
l’talu cadorsu sassala salsa gagjama tuff’in
& off io zimzalla binban gliga wowolima !
Mon sang s’embrase & me bout
car sans embrassades.
Mon sang s’embraye à,
s’embringue d’balles & braille.
Mon sang à
MOI s’embrouillamine :
ce z’incompréhensible, ce z’incom-pressible,
z’incompris, z’inconciliable,
MOI,
z’inconditionnel de mon z’inconduite,
milko prim al emin entob en bo !
kut kut im al ter &go !
Mon sang s’embrouille d’embruns
empreints d’embryons,
mon sang s’embroussaille.
Mon sang s’embrume, mon sang s’embuche,
bout & brûle.
Mon sang, bon sang !
Mon mauvais sang !
Mon sang-sanglier s’emmaillote, s’emmanche,
s’emmêle, s’emménage, s’emmène.

«tekeli-li! tekeli!»

Ove butta il sangue,
ove il sangue butta marabù!
Il sangue marabù butta un tabù-bullo &
butta giù la corda, ora rima-accorda:
bambù, zebù, caribù,
bellimbusto a Malibù
& anche barbuto & abulico-buzzurro
sicché malgrado tutto & meglio ancora malgré tout
Il mio sangue s’imballa in questa débâcle e mi disallittera
& m’imbarca fuori embargo,
fuor di minchia senza dindi causa l’euro-lusinga
con le sue trappole & i suoi laghi,
specchietto per allodole dei pivelli,
dei cigni lunghi colli
& anitre selvatiche bianco collo, falsari
che d’un qua qua fanno kaf-kac nella pozza cloaca,
& senz’altro imbarcadero,
mia baiadera!
… mio sangue, purosangue s’incavalla un Dì giocando
& d’imbarazzo m’annuvola & m’avvampa…
& mi
disincendia
… al baril – dom – dom gotfano gotfano!
dech min brin alabo dordin!
& gad – jama – gramma berida bimbala glandri!…
che a essere Foehn’ice poiché ’z’incerta lastra mi rinserro, erro
& disincessandomi m’incendio, &
di St Saëns il suddetto cigno non ancora aviariato,
& l’anitre selvatiche &
l’anitre azzoppate fino a incestuarsi
ché s’incambiano, s’inarcangelano & si scimmia-segnano,
& s’incifrano, & s’incidenzano
& così s’indanzano,

alla san Guido, dalla san Ghili-Ghili
alla san gling-gling
senza incinerarsi ma narrando si snervano,
dai loro nervi tutti i folli s’incisivano si Sisifano,
inischifo santa arca-Zoe s’incisiva
e s’incita az z’essere uno zero-incivile!…

… to karta tor to karta mes sisafan tro to!
to balan fasan édomir to tresa
mes mischnumi ma no ya-go!
ia schatz ké matu ia lon laschor!
Il mio sangue m’imbunga-bunga o m’imbastiglia
su tanta blanda landa
dove l’uomo ha piantato cotant’odio
l’uomo &, & il suo pianeta
& le sue faune & le sue flore,
& ciò che m’angustia
& mummia m’imbalsama
& a mormorar m’imbocca
tanto che il mio sangue senza lampi
s’angonia s’animal-omo
tanto che il mio sangue s’impianta d’ambio
& d’emblée s’emblemizza.

Ad esser fuor dai gangheri sono i gong d’ira mia
& le carrucole della mia collera, mio furor di scrivere finanche

all’arrotolarsi del mio sangue anguipede, inciampante,
claudicante tanto fin quando lo sbianca l’embolia!
Il mio sangue s’imbozza in capillari, vene,
venule & arterie.
Il mio sangue s’ambascia a dir l’ambivalenza
& fino a questo impantanarsi…

& falbrobro ringam albaras!
nin zadil – kin almucatim milko!
Il mio sangue s’incorrenta…
Che non z’inclina, che non z’include,
che non z’incoercibile,
quello pseudo z’incognito della scimmia cogito,
un z’apello sulla lingua in z’esti tempi d’epizoozia
che s’incoerenta d’echi erranti,
in questi tempi di zoo-autismi.
Chi s’incolora, s’incombustibile, s’incommensurabile,
chi s’incomoda del z’incomunicabile
z’incomparabile z’incompletezza dell’uomo!

galassassa loli Lolita ta!
ta l’talmu gadji beri & ich bin blassa glasuça
l’talu cadorsu sassala salsa gagjama tuff’in
& off io zimzalla binban gliga wowolima!
Il mio sangue s’avvampa & s’ampolla
poiché senz’amplessi.
Il mio sangue s’imbriga
e s’imbriglia di balle e di braille.
Il sangue
MIO, s’embriaca:
‘sto z’incomprensibile, ‘sto z’incompressibile
z’incompreso, z’inconciliabile,
MIO,
z’incondizionale della mia z’incondotta,
milko prim al emin entob en bo!
kut kut im al ter &go!
Il mio sangue s’antifona di brume
impresse d’embrioni
il mio sangue s’anticamera.
Il mio sangue s’imbruma, il mio sangue s’imbuca,
bolle e brucia.
Mio sangue, buon sangue!
Mio sangue esangue sangue!
Il mio sangue-cinghiale s’anticaccia, s’antispara,
s’ànula si annulla si andùma.

***

« tekeli-li ! tekeli ! » (2)

D’être hors mes gonds sont les gongs de mon courroux
& les courroies de ma colère, de ma fureur d’écrire :

Mon sang n’s’encule plus d’encycliques
& clac & clic & slatsh,
car mon sang s’encyclopédit, s’endémit,
s’endettit sans dati !…
Mon sang s’endeuille, noir,
s’endiable, rouge,
s’endive, blanc,
mon sang, ma semblance,
mon EGO re-semblant !
Mon sang sanguin s’endo-myo-carde,
s’endocrine en crinières,
n’s’endoctrine, ni n’s’endo-game pas +.
Si mon sang m’endolore,
c’est sans trop d’endommages !

«tekeli-li! tekeli» (2)

Ad esser fuor dai gangheri sono i gong dell’ira mia
& le carrucole della mia collera, del mio furor di scrivere:

Il mio sangue non s’anàla più d’encicliche
& clac & clic & slatsh,
ché il mio sangue s’enciclopedica, s’endemizza,
s’indebita senza dati!…
Il mio sangue s’inlutta, nero
s’indiavola, rosso,
s’indivia, bianco,
il mio sangue, mio sembiante
il mio EGO rassomigliante!
Il mio sangue sanguigno s’endo-miocarda,
s’endocrina in criniere,
non s’endorfina, non s’endogamma +.
Se il mio sangue m’indolora,
è sanza tante dannazioni!

***

Mon sang s’enfante, s’ailéphante,
s’enfarine d’enfer à la diable,
s’enferme force huis, s’enferre à ch’val
& s’enfièvre aux pouliches…
Mon sang s’enfile, s’enflamme, s’enfle,
s’enfonce jusqu’au noir,
s’enfouït, s’enfourche en capilles-veines-artères,
s’enfourne en encéphalo-cardio-viscèros
s’enfume en trachéo-broncho-poumons
& c’est volutes pneuma !
& s’engage, quelle engeance !
S’engendre, s’engerbe, c’t’engin !
Mon sang sanguino-lent
& rapide m’englobe d’ses globules rouges,
d’ses globules blancs,
& m’englue, m’engonce, m’engorge,
m’engoue, m’engouffre, c’t’engoulevent !…
Mon sang s’engourdit
comme ourdit d’graines,
d’engraisses, d’engrammes.

Y-asnam ra-y cuna cuna !
wazanas cunu cunu !
i-nasa faïa & fourra
mafnà nana ra’ra’ !
Mon sang, bon sang, mauvais sang,
s’engrène, s’engrosse, s’engueule
& s’enguirlande !
Mais mon sang s’enhardit à c’t’enjambement
d’l’enjeu d’t’enjoindre,
d’t’enjôler, d’t’enjôliver !
Même si mon sang s’enkiste d’listes,
il s’en lace & s’élance sans lassitude.
Même si z’indigent, mon sang,
même si z’indigeste, mon sang,
même si z’indigne, mon sang,
il est toujours z’indigo ‘nd go on !

Il mio sangue s’infanta, s’inelefanta,
s’infarina s’inferna alla diavola,
s’incupisce forza otto, s’infierisce da cavallo
& s’infervora con le puledre…
Il mio sangue s’infila, s’infibula, s’infiamma
s’incuba fino al buio,
s’infogna, s’inforca in capillari-vene-arterie,
s’inforna in encefalo-cardio-visceri
s’infuma in tracheo-bronco-polmone
& queste vòlute pneuma!
& s’ingegna, che ingegno!
s’ingemma, s’t’ingenuo!
Il mio sangue sanguina lento
& rapido m’ingloba nei suoi globuli rossi
nei suoi globuli bianchi
& m’ingulag, m’ingulash, m’ingoogle,
m’ingoia, m’ingolfa, ‘sto gancio
Il mio sangue s’ingloba
m’ingranaglia come ordito di grani,
d’ingrassatori, d’engrammi.

Y-asnam ra-y cuna cuna !
wazanas cunu cunu !
i-nasa faïa & fourra
mafnà nana ra’ra’ !
Mio sangue, buon sangue, cattivo sangue,
s’ingrana, s’ingrassa, s’ingraia,
& s’ingrugna!
Ma il mio sangue s’ingermoglia a quest’enjambement
nel gran giuoco t’ingiamba,
t’ingiacinta t’ingiuliva!
Nonostante il mio sangue s’incisti di liste,
non sbanda & s’imbranda senza stancamenti.
Pur se z’indigenta, il mio sangue,
pur se z’indigesta il mio sangue,
pur se z’indigna, il mio sangue
è z’empre indaco, z’indice di z’ingerità zuppon-go on!

***

da Je fais résonner le ROULEAU-TOMBEAU-TAMBOUR de mes mots zélés ! Levée d’ancre, L’Harmattan (2012)

BLAISE VALERY : ILLUMINATIONS !

2 Gnotices & aux tons de remake pour Mon Apocryphe.

1° : 1890-1891 : Paul Valéry connut «le choc Rimbaud », ce «passant considérable» qui, par sa force intellectuelle, brouille Poésie/Prose au profit de l’onirisme d’“Une saison en enfer”. Il y vit que ce naufrage « académique » est un vrai renouvellement, car rébellion pure de tout compromis, qui affirme l’irréductibilité & l’hétérogénéité de la force de l’esprit > un athéisme polysémique.

2° : 1892 : crise sentimentale causée par l’amour interdit pour Mme de Rovira (& d’Claire !) : vie peu supportable. Crut perdre la raison. Passa ses vacances à Gênes, chez sa tante maternelle où :

Nuit d’orage et d’insomnie du 4 / 5 octobre 1892 :
«… Nuit effroyable – passée sur mon lit –
L’an de grâce 1654, Lundi, 23 novembre
Jour de St Clément, pape & martyr,
orage partout ma chambre éblouissante par chaque éclair !
– Et tout mon sort se jouait dans ma tête.

Depuis environ 10 h 30, jusques environ minuit 30,
FEU ! FEU ! Colombes, colombes de feu !
Je suis entre moi /&/ moi.»
– «Une certaine nuit blanche – blanche d’éclairs

[…] Certitude, certitude, sentiment, joie, paix.
Vade Deum meum & Deum vestrum. (Jean 20/7) Retro!
Ce n’était que haute fréquence,
dans ma tête comme dans le ciel.»

Ton dieu sera mon dieu.
Oubli du monde & de tout, hormis D’yeux.
«Il s’agissait d’immoler toutes mes 1° idées ou idoles,
Grandeur de l’âme si trop humaine.
& de rompre avec un moi
qui ne savait pas pouvoir ce qu’il voulait,
ni vouloir ce qu’il pouvait.»

Joie, Joie, Joie ! pleurs de J’oie alla Joyce.
Je m’en suis séparé de …
[…] Cette vie est la vie éternelle, qu’ils te connaissent !
[…] Je suis Christ-strophe, Je suis Chrit-off shore !
Je m’en suis séparé, je l’ai fui,
renoncé, Xrucifié.
[…] Eternellement en j’ouis’sons
pour un jour d’exercice sur la terre.

< B.P.+ P.V. + J.J. = 1 crypto Nietzsche.

EPIPHANIES : «La nuit de Gênes» de P.V., est antipodiquement analogue à la «nuit du 23 novembre 1654» du « Mémorial » de Blaise Pascal < orgueil de l’intelligence, «libido dominandi» du savant, qui craque & bascule > émotion, affectivité. P. V., tourmenté par sa passion comme un débat intérieur > délivrance, rupture avec le passé, prise de conscience de soi. P.V. décide de se « distancer » de l’affectivité, d’abandonner ses anciennes «idoles» = frivolités, ambitions, etc… Cette illumination lui révéla ce que « cette totale idolâtrie » artistique faisait peser sur son activité intellectuelle : tension entre narcissisme intellectuel & détachement requis par le travail des possibilités humaines C-à-dire linguistiques, jusqu’au « dico en listes »… N’écrivit plus de vers, toute littérature lui étant suspecte, car elle doit exiger un radical «sacrifice à l’intellect» hors de tous les pathos. De ces tresses kaïrotiques : P.V./B.P./J.J. : naquit l’alliage : Alain Robinet !

BLAISE VALERY: ILLUMINAZIONI!

2 notizie & dai toni di remake per il Mio Apocrifo.

1°: 1890-1891: Paul Valéry subisce «il trauma Rimbaud», questo «passante considerevole» che, grazie alla sua forza intellettuale, scompiglia Poesia/Prosa a beneficio dell’onirismo di “Una stagione all’inferno”. Vi ci ravvisò quel naufragio «accademico» come un vero rinnovamento, poiché ribellione scevra d’ogni compromesso, che afferma l’irriducibilità & l’eterogeneità della potenza dello spirito> un ateismo polisemico.

2°: 1892: crisi sentimentale causata dall’amore proibito per Madame de Rovira: (& di Chiara!) vita assai insopportabile. Egli pensò di perdere la ragione. Passò le sue vacanze a Genova, dalla zia materna dove:

Notte di temporale e d’insonnia dal 4 al 5 ottobre 1892:
«… Notte terrificante – trascorsa seduto sul letto –
L’anno di grazia 1654, Lunedì, 23 novembre
Giorno di san Clemente, papa & martire,
temporale ovunque la mia camera che s’illumina ad ogni lampo!
– E tutto il mio destino si gioca nella mente.

Dalle 10 e 30 circa, fino a quasi mezzanotte e 30,
FUOCO! FUOCO! Colombe, colombe di fuoco!
Sono tra me /&/ me.»
– «Una certa notte bianca – bianca di lampi

[…] Certezza, certezza, sentimento, gioia, pace.
Vade Deum meum & Deum vestrum. (Giovanni 20, 7) Retro!
Non era che alta frequenza,
Nella mia mente come nel cielo.»

Il tuo dio sarà il mio dio.
Oblio del mondo & di tutto, fuorché D’occhi.
«Si trattava d’immolare tutte le mie 1° idee o idoli,
Grandezza dell’anima così troppo umana.
& di farla finita con un me
che non sapeva di potere ciò che voleva
né di volere ciò che poteva.»

Gioia, gioia, gioia! pianti di gioia alla Joyce.
Mi sono separato da…
[…] Questa vita è la vita eterna, che essi ti riconoscano!
[…] Sono Cristo-strofe, sono Crist-off shore!
Da lui mi sono separato, l’ho allontanato,
Rinnegato, Xrocifisso.
[…] Per l’eternità gioiamone
Per un giorno d’esercizio sulla terra.

<B.P. + P.V. + J.J. = 1 cripto Nietzsche.

EPIFANIE: «La notte di Genova» di P. V., è antipodicamente analoga alla «notte del 23 novembre 1654» del «Memoriale» di Blaise Pascal emozione, affettività. P.V., tormentato dalla sua passione in quanto conflitto interiore> liberazione, cesura col passato, presa di coscienza di sé. P.V. decide di “prendere le distanze” dall’affettività, di abbandonare i suoi antichi “idoli” = frivolezze, ambizioni, ecc… Questa illuminazione gli rivelò ciò che questa «totale idolatria» artistica faceva pesare sulla sua attività intellettuale: tensione tra narcisismo intellettuale & distacco richiesto per il lavoro delle possibilità umane cioè linguistiche, fino al “dizionario in liste”… Non scrisse più versi, ogni letteratura diventandogli ambigua, poiché essa deve pretendere una radicale “immolazione all’intelletto” fuori da ogni pathos. Da questi intrecci Kairotici: P.V./B.P./J.J.: nacque la lega: Alain Robinet!

__________________________
Nota biobibliografica

Alain RobinetAlain ROBINET, che vive tra Parigi & Angers, nacque civilmente nel 1948, poi nacque alla letteratura con Rabelais, per reinventare incessantemente la lingua, poi nacque alla pittura grazie a J. Pollock, per espanderne la materia al suolo… Ha pubblicato dal 1976 in + d’un centinaio di riviste. Ha partecipato a esposizioni di Art Mail. Ha redatto articoli critici per rassegne d’arte (Art-Press) & testi di cataloghi su alcuni pittori… Si è pubblicato in autoedizione per x di 13 volte. Ha pubblicato 13 plaquette & 40 opere di creazioni «poetiche». Tra il 1991 & 94, ha realizzato testi elettro-acustici (Lione), compilati in 1 c.d. Ha realizzato con M. Coste 3 video-testi & 1 c.d. rom con S. Roche (@rt data, Clermont-Fd). Ha esposto, perso-collectivamente x + di 30 volte. Ha organizzato nel 2003-04, 5 serate di letture poetiche a Espace-TIPHAINE-Bastille, PARIS 11°: (J.P.Bobillot, G.Cabut, Ch.Manon, A.Dufeu, J.Game, J.Sivan, V.Maestri, P.Dubost, H.Lucot)… B: oralizza & declama i suoi scritti & in C: sempre la consapevolezza d’essere un “homo du stylo & du pinço” (uomo di penna & di pennello)…
__________________________

I testi di Alain Robinet e le traduzioni di Viviane Ciampi sono tratti dalla rivista “Fili d’Aquilone“, Numero 31 (luglio-settembre 2013).

***

Annunci

15 pensieri riguardo “La vita è una lista. La poesia di Alain Robinet”

  1. Ammiro senza emozione questo genere particolare di scrittura e lo straordinario,erudito, ecclettico personaggio rabelaisiano e rocambolesco che ne è l’autore.E ammiro altrettanto chi si è lanciato nella perigliosa avventura di tradurlo… E’ a Viviane Ciampi che dedico il mio sbalordito “chapeau!”

  2. Vi ringrazio di cuore e in particolare a Francesco Marotta per l’ospitalità. In effetti è stata una perigliosa avventura per chi ha tradotto. Tuttavia, anche grande “jubilation” per la lettura ad alta voce insieme all’autore. L’oralità dà una grande energia al testo scritto.

  3. “en sphère malléable couilles pendantes”
    “in cedevoli bolle pencolanti coglie”

    Cara Viviane è sicura di non aver perso al secondo verso le “malleabili sfere coglioni pendenti” di Rabelais?

  4. Caro Alfredo, è stata proprio una mia scelta poiché non inserendo pedissequamente il “mot à mot”, a voce alta, funzionava (secondo me meglio). Come sa, ogni traduttore ha i suoi “pallini” e l’autore, Alain Robinet, col quale ho lavorato a stretto contatto ha approvato. D’altronde traducevo Robinet e non Rabelais pur sentendo sul collo il fiato di quest’ultimo. La difesa del ‘corporale, e non solo del ‘triviale’, talvolta, è la posta in gioco di questa poesia. Ma avevo un ritmo che incalzava. Grazie dell’attenzione. Spero d’aver risposto alla sua domanda.

  5. anche oltre infatti s’ostina a non tradurre “couilles” con “coglioni”, ma con frattaglie (sic)… e “liqueurs” tradotto con “liquori” forse non fa capire che sono “secrezioni”… la “feuille de vigne” è la “foglia di fico”…
    però se l’autore è d’accordo…

  6. Cara Viviane io non l’ho accusata di niente. Ma davanti a un testo anche satirico penso sia anche permesso di scherzare e di ridere. Soprattutto se Rabelais è il nume tutelare: “Ad altri crescevano i coglioni così enormemente che ne bastavano tre a fare un moggio. Da costoro discesero le coglie di Lorena, le quali fuoriescono sempre dalla braghetta e vanno giù fino in fondo ai calzoni”. “Se ancora non sei a tanto, fra pochi anni ti sentirò confessare che molti hanno i coglioni penduli per difetto di sospensorio”. Gli interventi censori o autocensori sono sempre stati frutto del gusto del tempo, e non sempre vengono a detrimento del testo originale. Se ne parlò anche a proposito della prima traduzione francese di Casanova. Effettivamente “couilles” forse è più simpatico di “coglioni” che se diventassero “coglie” sarebbero più gentili. E ci rassegneremo anche a vederle tra le “frattaglie” insieme a polmoni fegato e milza. Il resto è gusto personale e libertà d’interpretazione (“Il mio sangue m’imbunga-bunga”). Meglio una critica su un’ eccedenza d’ammorbidente che una lode al candido bucato. c. s.

    1. Gentilissimo Alfredo, ci mancherebbe, non l’ho presa come un rimprovero, anzi, il fatto che un lettore – che posso supporre anche traduttore – si sia “penché” su una mia traduzione per discuterla è motivo di contentezza! E che le “couilles” ne siano il perno rinvigorisce il tutto! Checché se ne dica, la vita dei traduttori è un inferno. Spero che Rabelais, voltandosi nella tomba, non mi faccia sentire il rumore delle sue ossa. Cordiali e divertiti saluti.

  7. A proposito di Alain Robinet (poeta e pittore parigino): mi spiace dire che è scomparso all’improvviso il 3 aprile 2018 all’età di settant’anni.
    Lo scorso luglio, a Sète, durante il festival internazionale di poesia Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, figli, amici, poeti, editori gli hanno reso un doveroso omaggio (tutt’altro che convenzionale!). In quell’occasione lessi le poesie riprodotte qui sopra. Ha lasciato, oltre che numerosi libri di poesia e saggistica, libri-oggetto di poesia sonora, (quasi tutti editi da l’Harmattan), una notevole opera pittorica. Mi mancherà l’amico generoso, epicureo, scanzonato che portava in giro quasi allegramente il suo mal di vivere.

  8. i miei complimenti (postumi) all’Autore che non conoscevo e alla Traduttrice che, immagino, con quanta fatica e determinazione ha cercato di rendere l’idea e il fluire di Alain Robinet.. Meriterebbero una imago..
    r.m.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.