Marquetant les vallées

Yves Bergeret, Journal Tchèque

Yves Bergeret

JOURNAL TCHÈQUE
(2012-2014)

III
Marquetant les vallées
(Istoriando le valli)

Journal en quinze diptyques de format A3, acrylique et encre
de Chine, créés à Prague du 9 au 14 avril 2014.

diario in quindici dittici di formato A3, acrilico e inchiostro
di china, creato a Praga dal 9 al 14 aprile 2014.

 

1.
Marquetant les vallées, 1

 

Dans l’alluvion l’eau cherche encore chemin,
l’étranger creuse le sédiment,
très étranger l’enfant
écoute la phrase par l’autre bout

 

Nell’alluvione l’acqua cerca ancora la strada,
lo straniero scava il sedimento,
più straniero il bambino
ascolta la frase dall’altra estremità

 

2.
Marquetant les vallées, 2

 

A l’enfant qui dort contre mon épaule,
à l’égaré qui halète sur la crête,
à la serveuse qui rougit au comptoir
s’adresse la phrase cisaillante
qui soulève les toits, fissure les façades,
fait danser les atlantes sur le trottoir
et qui me traversant le torse
jette toute béquille au fourré

 

Al bambino che dorme appoggiato alla mia spalla,
all’uomo smarrito che ansima sul crinale
alla cameriera che arrossisce al banco
si rivolge la frase tagliente
che solleva i tetti, crepa le facciate,
fa danzare gli atlantidi sul marciapiede
e attraversando il mio petto
getta ogni stampella nel mucchio

 

3.
Marquetant les vallées, 3

 

Au hommes massifs
aux femmes fatiguées
qui font quatre décennies le tour de l’escalier

sans monter
ni descendre ni s’en rendre compte

à eux laissons le long ressac hors la langue,
son écho sous la voute
sans rythme ni contrevoix

Le train va partir
le rail grince
la main sur la poignée de la portière

ou le vent suivant pas à pas l’eau de la pluie
dans le nuage qui disperse sa menace

 

Agli uomini massicci
alle donne stanche
che da quattro decenni girano intorno alla scalinata

senza salire
né scendere né rendersene conto

a essi lasciamo la lunga risacca senza parola,
la sua eco sotto la volta
senza ritmo né controcanto

Il treno sta per partire
la rotaia cigola
la mano sulla maniglia della portiera

o il vento che segue passo a passo la pioggia
nella nuvola che dissemina la sua minaccia

 

4.
Marquetant les vallées, 4

 

Peau très pâle de l’amoureuse
qui a confié au soleil de s’occuper
des affaires de graine, de couleur et de terre

peau très pâle
léger tambour
qu’affectionnent les doigts de la mélancolie
et aussi les doigts de la phrase qui se moule

 

Pelle pallidissima dell’innamorata
che ha affidato al sole l’incombenza
dei semi, del colore e della terra

pelle pallidissima
tamburo leggero
prediletto dalle dita della malinconia
e anche dalle dita della frase che prende forma

 

5.
Marquetant les vallées, 5

 

Il paraît qu’on renaît
dans un remous du fleuve,
dans une cascade que le vent échevèle,
dans une phrase simple qui passe au présent

sonore on renaît
dans plusieurs pierres lavées sur la berge

 

Sembra di rinascere
in un vortice del fiume,
in una cascata che il vento scompiglia
in una semplice frase che prende corpo

si rinasce sonori
tra le tante pietre lavate sulla riva

 

6.
Marquetant les vallées, 6

 

Certains que la malédiction poursuit
s’assoient au bord du fleuve,
malades, Russes petits tyrans tyrannisés,
poètes désuets de mysticisme,
malades autres, divers sourds sans lèvres.
Et l’oreille interne perdue.

Le fleuve sourit d’eux

et pour eux le grand récit sonne
dans les cordes vocales du courant
et même eux, îlots vaseux, piles de pont,
sont dans le fleuve-chœur

 

Alcuni perseguitati dalla malasorte
si siedono in riva al fiume,
malati, piccoli bulli russi tiranneggiati,
antiquati poeti mistici,
altri malati, diversi sordi senza labbra.
E l’orecchio interiore perduto.

Il fiume sorride di loro

e per loro il grande racconto risuona
nelle corde vocali della corrente
e anche loro, isolotti fangosi, piloni di ponte,
sono nel fiume-coro

 

7.
Marquetant les vallées, 7

 

Contre les quais où se frottent contes petits et grands cris,
contre les berges où s’usent les langues
s’ébroue
au cœur du fleuve fangeux
la source claire

 

Contro le banchine dove si sfiorano piccole storie e grandi grida,
contro gli argini dove si logorano le lingue
fiotta
dal cuore del fiume fangoso
la sorgente chiara

 

8.
Marquetant les vallées, 8

 

Grande voix du fond du fleuve
monte enfle croît

brune aux yeux noirs
ouvre ses jambes

clochers et beffrois ploient
tours de télévision et hauts immeubles
ouvrent leurs ailes

le fleuve est lac en haut d’une montagne

conque

 

Una grande voce dal fondo del fiume
risale si gonfia cresce

bruna dagli occhi neri
apre le sue gambe

campanili e torri si piegano
antenne televisive e alti edifici
aprono le loro ali

il fiume è un lago in cima a una montagna

una conca

 

9.
Marquetant les vallées, 9

 

Les fresques s’éclairent,
les maudits se relèvent,
l’oreille interne se reforme,
la bière ne tue plus les mots,
une parole très ouverte cherche chemin,
monte du fond du cratère

 

Gli affreschi si illuminano,
i disperati si rialzano,
l’orecchio interiore si rigenera,
la birra non sopprime le parole,
una parola spaziosa si fa strada,
risale dal fondo del cratere

 

10.
Marquetant les vallées, 10

 

On se retourne pour voir
comment marche cet étranger
qui n’a enfilé qu’une manche de la langue.
Son autre bras: os léger
d’origine inconnue, des à-pic vertigineux
entre chaque syllabe qu’il dit, os battant la mesure
de l’océan qui traverse nos générations

 

Ci si volta per vedere
come cammina lo straniero
che ha infilato una sola manica della lingua.
L’altro braccio: osso leggero
di origine sconosciuta, di strapiombi vertiginosi
tra ogni sillaba che pronuncia, osso che segna il tempo
dell’oceano che attraversa le nostre generazioni

 

11.
Marquetant les vallées, 11

 

On se cogne à celui qui arrive du bout de l’Asie,
on se cogne à lui, on le traverse,
il n’est plus là, aveugle à midi,
nuage durci dont les voyelles manquent toutes.
On avait pourtant dressé des statues sur toutes les places
pour le héler;]
il nous laisse des paravents, des décors fauves, des soupirs

 

Ci si imbatte in chi arriva dall’Asia estrema,
ci si imbatte in lui, lo si attraversa,
non è più là, cieco di mezzogiorno,
nuvola indurita senza più alcuna vocale.
Eppure erano state erette statue in ogni piazza per chiamarlo,
ci lascia dei paraventi, degli arredi color ocra, dei sospiri

 

12.
Marquetant les vallées, 12

 

On s’enhardit
en écoutant celui qui a retiré des grilles à la forteresse,
les a plantées à ras du fleuve.
Le courant les fait tinter, un peu faux;
il en a jeté une puis deux puis trois dans le courant:
elles consonnent.
Notre innocence peut maintenant précipiter son épopée dans l’air
et l’eau]

 

Ci si sente audaci
ascoltando chi ha divelto le inferriate della fortezza,
le ha piantate rasenti il fiume.
La corrente le fa tintinnare, un po’ stonate;
ne hanno gettata una poi un’altra poi una terza nella corrente:
vanno all’unisono.
La nostra innocenza può ora precipitare la sua epopea nell’aria
e nell’acqua]

 

13.
Marquetant les vallées, 13

 

Or ces trois étrangers ont construit des ponts
vers l’autre côté de la voix sèche et du vernis noirci,
là où des strophes et des paragraphes se cherchent

et là, il y a beaucoup de place, vraiment,
pour que germent des noms et des noms,
et certains mots qui ne blessent pas

 

Ora quei tre stranieri hanno costruito dei ponti
verso l’altro lato della voce secca e della vernice annerita,
là dove strofe e paragrafi si cercano

là dove c’è spazio a sufficienza
perché nascano nomi e nomi,
e talune parole che non feriscono

 

14.
Marquetant les vallées, 14

 

et ces mots qui ne blessent plus se mettent en répliques
l’un à l’autre, l’autre à l’un,
le lien et la séparation, la feuille et l’ombre
la colère et l’étang, le discernement et le rien.

Reste à chercher encore quel chœur notre
secouera les décors jusqu’au bord du sens,
en creux dans le récit cru,
un centre entre les ponts, fleurs dans les remous

 

e le parole che non feriscono più si corrispondono
l’una con l’altra, vicendevolmente,
il legame e la separazione, la foglia e l’ombra
la collera e lo stagno, la comprensione e il nulla.

Rimane ancora da cercare quel coro nostro
che scuoterà gli orpelli liberando il senso,
nascosto nel racconto vivo,
un centro tra i ponti, fiori dentro il vortice

 

15.
Marquetant les vallées, 15

 

Certes la nuit se fissure entre le gris et le bleu
mais peut-on imaginer un monde dont à midi les couleurs
se retirent,]
une forêt dont l’écureuil, le pivert et le geai se gomment?

Ce n’est, ce ne fut que marée basse.
Certaines vocations d’acteur, certaines tirades,
l’élan d’un tramway dans la pente,
une certaine narration qui marquète les vallées,
certain sacrifice à l’ombre mais sans une goutte de sang,
certaine beauté désarmante au creux de la parole,
cette réplique qui s’approche et s’éloigne

 

Certamente la notte si scinde tra il grigio e il blu
ma si può immaginare un mondo i cui colori a mezzogiorno
si ritraggono,]
una foresta dove lo scoiattolo, il picchio e la ghiandaia
scompaiono?]

Non è, non fu che bassa marea.
Certe vocazioni da attore, talune enfasi,
lo sforzo di un tram lungo il pendio,
qualche narrazione che punteggia di storie le valli,
qualche sacrificio nell’ombra ma senza una goccia di sangue,
qualche bellezza disarmante nel cavo della parola,
la risposta che si avvicina e si allontana

 

__________________________
I testi originali di Yves Bergeret e le immagini dei suoi
“poemi-pitture” sono tratti da Carnet de la langue-espace.
Traduzioni di Francesco Marotta.
L’intero ciclo del “Journal Tchèque” sarà pubblicato a breve
in “Quaderni di Traduzioni”, XIX, Aprile 2014.
__________________________

 

***

Annunci

6 pensieri riguardo “Marquetant les vallées”

  1. Ci si volta per vedere
    come cammina lo straniero
    che ha infilato una sola manica della lingua.
    L’altro braccio: osso leggero
    di origine sconosciuta, di strapiombi vertiginosi
    dentro ogni sillaba che pronuncia, osso che segna il tempo
    dell’oceano che attraversa le nostre generazioni

    Meraviglioso.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.