Trippi nni stu quarteri
unni trippavu jù
(muzzicuna di sicaretti
pitruzzi
erba fausa gnuni gnuni
vuci
di lingua ncripitusa).
T’addurmisci nni sta casa
unni m’addurmiscevu jù
(cci muriu mo nannu
a longu stari,
mo patri).
Nô sacciu su cci a fazzu
a purtariti a n’autra banna
o m’aju a sentiri diri
cchi sbintura stu paisi,
pirchí ’n ti nni jisti, pa’
mi cunnannasti…
(i paroli i stissi,
i paroli ca nun canciunu
e ti scippun’u cori).
Sta liami mavara
rrumpila tu,
e nô scutari a cu ti parra
di rradichi funnuti
e çiuriddi perciastrata.
[Saltelli in questo quartiere / dove salterellavo io / (mozziconi di sigarette / pietruzze / erba selvaggia / canto canto / voci / di lingua testarda). // Ti addormenti in questa casa / dove mi addormentavo io / (vi è morto mio nonno / a lungo stare, / mio padre). // Non so se ce la faccio / a portarti in altro posto / o debbo sentirmi dire / che sventura questo paese, / perché non te ne sei andato, pa’ / mi hai condannato… / (le parole le stesse, / le parole che non cambiano / e ti strappano il cuore). // Questo legaccio stregone / rompilo tu, / e non ascoltare chi ti parla / di radici profonde / e fiorellini bucastrada (che forano la strada).]
*
Ha’ sapiri ca to pa’
’n gnè bbonu bbonu,
e tû dicu jù, prima
ca quarchi curtigghiara…
To pa’ ’n sapi travagghiari,
mmucca lapuna e triula
chiddu ca ’n sapi fari. To pa’
ha campatu ’i rrennita,
to pa’ è mancianeuli.
To pa’ è aria sbintata, acqua
siccagna, focu ttrunzatu,
terra squagghiata… to pa’
è nzita ca nun pigghia.
[Devi sapere che tuo padre / non è buono buono [tanto sano di mente], / e te lo dico io, prima / che qualche pettegola… // Tuo padre non sa lavorare, / mangia calabroni [è credulone] e lamenta / quello che non sa fare. Tuo padre / ha vissuto di rendita [di aiuti], / tuo padre è mangianuvole. // Tuo padre è aria sfiatata, acqua / arida, fuoco intirizzito, / terra disciolta… tuo padre // è innesto che non prende (che non attecchisce).]
*
Cc’è na lingua mmulata ’i friscu,
quannu sciuscia ventu e tempuscura
ammogghia filastrocchi ê carzarati.
Ccà, ham’a rristari ccà!
Cci su’ rradichi zzuccuna
(prima âva dittu na minchiata)
ca mancu fesi, erfici
e patriamuri a puzzuni
ponu scippari.
[ C’è una lingua affilata di fresco [di recente], / quando soffia vento e temposcura / avvolge filastrocche ai carcerati. // Qua, dobbiamo restare qua! // Ci sono radici grossi ceppi / (prima avevo detto una minchiata) / che neppure beccastrino [piccone], erpici / e padreamore a capo chino / possono strappare (estirpare).]
*
Ssettiti ccà:
mittemu ca nun trovi d’unni jiri
e passa ’a stasciunata, cchi vo’ fari?
na bbuffetta d’erba ’i ventu,
vinnituri d’ova frischi, nuzzi e titineddi
o t’ammazzi?
S’ammazzunu i bbrianti a finiujocu
e s’ammazzunu chiddi meggh’i tia,
ma tu po stari ancora comu si’:
ti susi, bbadi â picciridda
sminni ’a matinata su cc’è di ccattari cosa
va’ gghietti seggi rrutti, cummatti
ccu scorci di patati vecchi, munni u celu
mmucchi passuluna, scrivi sti minchiati.
Quantu t’arresta? U tempu è vinu duci
prestu iazzu, scura ca mancu pari e…
na buffetta d’erba ’i ventu,
vinnituri d’ova frischi, titineddi e nuzzi…
[Siedi qua: mettiamo che non trovi dove andare / e passa l’estate, cosa vuoi fare? / un tavolinetto d’erba di vento, / venditore di uova fresche / tacchini e [piccole] titine [gallinelle] / o ti ammazzi? // Si ammazzano i briganti a finegioco / e si ammazzano quelli migliori di te, / ma tu puoi stare ancora come sei [stai]: / ti alzi, badi alla bimba / sminuzzi la mattinata se c’è da comprare cosa / vai a buttare sedie rotte, ti intrattieni / con scorze di patate vecchie, sbucci il cielo / ‘trangugi grossa uva passa’ [aspetti la manna dal cielo], scrivi queste minchiate. / Quanto ti rimane? Il tempo è vino dolce / presto giaciglio, imbrunisce che neppure sembra e… // un tavolinetto d’erba di vento, / venditore di uova fresche, titine e tacchini…]
*
Prima o ppoi quarcunu ti cunta
di stu mmernu fittu, ti ncucchia
ca foru annati mbarsamati,
bumma fitusa ca mpistau
menzumunnu, u celu niurumi
senza cchiù culura e stinciuta
tutt’a vita dintra l’occhi
ppi na frevi furastera e nfamia.
Tû dicu jù, nnâ mo gnuranza
cchi successi: l’omu ca vinni prima
s’âva mmuccatu tuttu a picca a picca,
pigghiatu dâ lupa, dô vermi tagghiarinu
n’âva lassatu nenti ppê so figghi,
i so niputi. Cu nnappi nnappi…
Ô rrestu nun cci cridiri,
su’ sulu manciamidudda ’i filosufi
e puisii affarati.
[Prima o poi qualcuno ti racconta / di questo inverno fitto, t’imbroglia / che furono annate imbalsamate, / bomba fetida che ha appestato / mezzomondo, il cielo nerume / senza più colori e stinta / tutta la vita dentro agli occhi / per una febbre forestiera e infame. // Te lo dico io, nella mia ignoranza / cos’è accaduto: l’uomo che è venuto prima / si è mangiato tutto a poco a poco, / preso dalla lupa, dal verme taglierino / non ha lasciato niente per i suoi figli, / i suoi nipoti. Chi ha avuto ha avuto… // Al resto non credere, / sono soltanto scervellamenti [elucubrazioni] di filosofi / e poesie affumicate.]
Giuseppe Samperi
dialettututtu
Roma, Edizioni Cofine, 2014
(Opera vincitrice del Premio
“Città di Ischitella – Pietro Giannone”, 2014
Grazie a Francesco Marotta per questa bella e inaspettata sorpresa.
Un affettuoso saluto
Mi accorgo che il post è di “Calibano”. E dunque grazie anche a lui.