Supplique pour être enterré à la plage de Sète

George Brassens

Supplique pour être enterré à la plage de Sète

La camarde, qui ne m’a jamais pardonné
D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d’un zèle imbécile.
Alors, cerné de près par les enterrements,
J’ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicile.

Trempe, dans l’encre bleue du golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et, de ta plus belle écriture,
Note ce qu’il faudrait qu’il advînt de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord
Que sur un seul point: la rupture.

Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée»,
Terminus en gare de Sète.

Mon caveau de famille, hélas! n’est pas tout neuf.
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Et, d’ici que quelqu’un n’en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!»
Place aux jeunes en quelque sorte.

Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez, si c’est possible, un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d’enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la Corniche.

C’est une plage où, même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d’abord!
Chacun sa bonbonne et courage!»

Et c’est là que, jadis, à quinze ans révolus,
À l’âge où s’amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette.
Auprès d’une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l’amour la première leçon,
Avalai la première arête.

Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi, l’humble troubadour, sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne,
Et qu’au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n’en déplaise aux autochtones.

Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l’eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s’en serviront de paravent
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Diront: «Chouette! un château de sable!»

Est-ce trop demander … ! Sur mon petit lopin,
Plantez, je vous prie, une espèce de pin,
Pin parasol, de préférence,
Qui saura prémunir contre l’insolation
Les bons amis fair’ sur ma concession
D’affectueuses révérences.

Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie,
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,
Le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane…

Et quand, prenant ma butte en guise d’oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume,
J’en demande pardon par avance à Jésus,
Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume.

Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Pauvres cendres de conséquence!
Vous envierez un peu l’éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances…

Vous envierez un peu l’éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.

(Parole e musica di Georges Brassens, 1966)

***

Supplica per essere sepolto sulla spiaggia di Sète

La carogna, che non mi ha mai perdonato
di aver seminato fiori nei buchi del suo naso,
mi perseguita con l’insistenza di un idiota.
Per questo, ossessionato dalle sepolture
ho pensato di aggiornare il mio testamento,
di pagare il prezzo di un’aggiunta.

Nell’inchiostro blu del Golfo del Leone,
intingi la tua penna, mio vecchio notaio,
e con la tua grafia più bella
prendi nota di quello che ne sarà del mio corpo
quando lui e la mia anima si saranno accordati
sul fatto che è giunta l’ora di separarsi.

Quando la mia anima volerà oltre l’orizzonte
verso quella di Gavroche e di Mimi Pinson,
delle ragazze di strada e delle donnine allegre,
il mio corpo venga riportato al paese natale
in un vagone-letto della linea “Parigi-Mediterraneo”,
con destinazione finale la stazione di Sète.

La mia tomba di famiglia, purtroppo, non è affatto nuova,
in parole povere, è strapiena come un uovo,
e se aspetto che qualcuno ne esca
rischio di fare tardi, e non posso nemmeno
dire a quelle brave persone di stringersi un po’,
di fare largo ai giovani in qualche modo.

Proprio di fronte al mare, a due passi dalle onde blu
scavate se possibile una piccola buca soffice,
una piccola confortevole nicchia.
Vicino ai miei amici d’infanzia, i delfini,
lungo la riva, dove la sabbia è così fine,
sulla spiaggia della Corniche.

E’ una spiaggia dove, anche nei suoi momenti peggiori,
Nettuno non si prende mai troppo sul serio,
e quando una nave fa naufragio,
il capitano grida: «Sono il comandante!
Si salvi chi può! Prima il vino e le vivande!
Ognuno la sua bottiglia, e fatevi coraggio!»

Proprio là una volta, a quindici anni compiuti,
a quell’età in cui divertirsi da soli non basta più,
ho avuto la mia prima scappatella.
A tu per tu con una sirena, una donna pesce,
ho ricevuto la mia prima lezione d’amore,
ho trangugiato il primo dispiacere.

Reso l’omaggio dovuto a Paul Valéry,
io, umile menestrello, alzo ancora di più la posta,
il buon maestro me ne perdoni,
che almeno, se i suoi versi valgono più dei miei,
il mio cimitero sia più marino del suo,
e la cosa non dispiaccia alla gente del luogo.

Questa tomba a forma di panino, tra cielo e acqua,
non aggiungerà un tocco di tristezza al paesaggio,
piuttosto gli darà un fascino indefinibile.
Le bagnanti se ne serviranno come di un paravento
per cambiarsi il costume, e i bambini
esclameranno: «Che bello! Un castello di sabbia!»

Se non è troppo chiederlo, sul mio pezzetto di terra
piantate, ve ne prego, un albero di pino,
possibilmente uno della specie a ombrello,
che saprà proteggere dall’insolazione
i buoni amici venuti a portare in questa mia tenuta
le loro affettuose riverenze

Provenienti dalla Spagna, oppure dall’Italia,
saturi di profumi e di musiche graziose,
il maestrale e la tramontana
sul mio ultimo sonno riverseranno gli echi
ora di una villanella, ora di un fandango,
di una tarantella, di una sardana.

E quando, facendo del mio tumulo un cuscino,
un’ondina verrà graziosa a schiacciare un pisolino
con addosso poco più di niente,
chiedo perdono in anticipo a Gesù
se l’ombra della mia croce le si distenderà un poco sopra
per un piccolo piacere alla memoria.

Poveri voi, re e faraoni! Povero Napoleone!
Poveri illustri defunti che giacete al Pantheon!
E povere le vostre ceneri, di conseguenza!
Voi invidierete me, l’eterno villeggiante,
che solca l’onda in pedalò, sognando,
che passa la sua morte a far vacanza…

Voi invidierete me, l’eterno villeggiante,
che solca l’onda in pedalò, sognando,
che passa la sua morte a far vacanza.

(Traduzione di Giorgio Fabbricatori e Paolo Valeri)

***

Appendic(it)e

(N. d. R.)

Nel ponderoso file che contiene l’opera integrale di Pellegrino Ramingo, materiali per un libro su pollena trocchia (scritto da uno nato e cresciuto a marcallo con casone), di cui potete leggere qui un corporeo frammento, ho trovato queste tre sestine (precisamente a pagina 1627 bis) che, a quanto mi è dato capire, c’entrano qualcosa con questa canzone e questo testo di Brassens. Del resto, subito dopo (a pagina 1627 ter), c’è una nota che riporto: “brassè, ma tu che cazzo scrivi, ma che musica vai sunanno? ma tu a robberto murolo l’hai mai sentuto?”

Ecco le tre strofe, decidete voi. Per quel che mi riguarda, se in questo paese tutti scrivono, annotano e traducono (anche Giorgio Fabbricatori e Paolo Valeri, a quanto sembra), non vedo perché debba astenersi proprio Ramingo: gli altri, di grazia, sono meno pellegrini di lui?

chella zoccola che non mi ha mai perdonato
di quando gli infilai ‘o ciore dint’ ‘o pertuso
mi dà la caccia comm’a n’allupata
perché me vo’ nterrà nnanze a dimane
visto che prima o poi fenisce a jacuvella
è meglio che vaco a cagnà stu testamento

dint’all’inchiostro niro del putrido fiume olona
azzuppa ‘a penna, viecchio nutaro rimbambito
e scrivi cumme si stisse facenno nu ricamo
tutto quello che n’avite fa ‘e sta spurtella r’ossa
appena che chella grandissima saittera
m’acchiappa e me mette ‘e mane ncuollo

quando l’anima mia cumm’a n’auciello se ne sarrà juta
pe j a truvà a nannina ‘a nzevata e a mimì ‘o zuzzuso
e tutte chelli puttane e ricuttari c’aggia canusciuto
purtateme a casa addò so nnato, facite ‘e bbravi
mettetemi stiso ‘ncoppa a nu sciaraballo
e fermatevi sulamente llà, a marcallo

(Continua…)

Annunci

1 commento su “Supplique pour être enterré à la plage de Sète”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.