Cinq inadéquats / Cinque inadeguati

Y. Bergeret

Yves Bergeret

 

Cinq inadéquats
(Sicile, mars 2015)

Cinque inadeguati
(Sicilia, marzo 2015)

 

 

Poèmes-peintures créés par Yves Bergeret en Sicile sur Fabriano 220 gr (chacun de 200 cm de haut sur 75 cm de large) prolongeant, par une réouverture en espace, son livre L’Homme inadéquat, publié en français et italien (traduction de Francesco Marotta; éditions Forme Libere, collection Il Gheriglio  dirigée par Angela Bonanno Trento, novembre 2014).

Ces cinq «portraits» d’êtres inadéquats ont été conçus pour une installation avec en outre / cinq nouvelles sculptures de fer, fils de fer et pièces de métal de Carlo Sapuppo, / quinze aphorismes du poète sur papier repris du livre même, calligraphiés au lavis d’encre de Chine et accompagnés de dessins de Carlo Sapuppo / et avec des improvisations en musique contemporaine de la violoniste Francesca Gugliotta (ci-dessous en répétition) tandis que les cinq poèmes nouveaux étaient dits en français par le poète et en italien par Angela Bonanno et Giampaolo De Pietro: c’est ainsi que l’installation a été présentée au public dans la Sala Prisma de la ville d’Aci Bonaccorsi, près de Catane et au pied du volcan, le samedi 14 mars 2015.

 

Poemi-pitture realizzati da Yves Bergeret in Sicilia su fogli di carta Fabriano di 220 gr (ognuno 200 cm di altezza x 75 cm di larghezza) come un prolungamento, attraverso una rivisitazione all’aperto, del suo libro L’uomo inadeguato, pubblicato in francese e in italiano (traduzione di Francesco Marotta; Edizioni Forme libere, collezione Il Gheriglio diretta da Angela Bonanno, Trento, novembre 2014).

Questi cinque «ritratti» di esseri inadeguati sono stati concepiti per un’installazione comprendente anche cinque nuove sculture in ferro, fil di ferro e pezzi di metallo di Carlo Sapuppo; quindici aforismi del poeta su carta, ripresi dal libro suddetto, calligrafati a matita con inchiostro di China e accompagnati da disegni di Carlo Sapuppo; una serie di improvvisazioni di musica contemporanea della violinista Francesca Gugliotta (in azione nell’immagine in alto), mentre i cinque nuovi poemi venivano detti in francese dall’autore e in italiano da Angela Bonanno e Giampaolo De Pietro: è così che l’installazione è stata presentata al pubblico nella sala Prisma della cittadina di Aci Bonaccorsi, nei pressi di Catania e ai piedi del vulcano, sabato 14 marzo 2015.

 

 

1

créé et peint à Aci Bonaccorsi le 12 août 2014, avec des interventions à la laine vierge de Pia Scornavacca

creato e dipinto ad Aci Bonaccorsi il 12 agosto 2014, con inserti in lana vergine di Pia Scornavacca

Tu entends le volcan dans ton poumon
et dans l’autre poumon
tu mets ces fleurs où les tiens entendent ta voix

        Tu senti il volcano nel tuo polmone
        e nell’altro polmone
        deponi fiori in cui i tuoi cari sentono la tua voce

 

Y. Bergeret, 1

 

2

créé et peint à Aci Bonaccorsi le 2 mars 2015

creato e dipinto ad Aci Bonaccorsi il 2 marzo 2015

Je suis vent de crête
et ne respire qu’hier ou demain.
Aujourd’hui me brûle.
La crête est ma colonne vertébrale,
mes pieds bataillent dans le vide de part et d’autre.
Je vois jusqu’au fond du monde
des îles, des enfers, des arbres.
Je vous en fais don.

        Io sono vento di cresta montuosa
        e respiro solo l’ieri o il domani.
        L’oggi mi brucia.
        La cresta è la mia colonna vertebrale,
        i miei piedi si dimenano nel vuoto da una parte e dall’altra.
        Io vedo fin nelle profondità del mondo
        delle isole, degli inferi, degli alberi.
        Ve ne faccio dono.

 

Y. Bergeret, 2

 

3

créé et peint à Casa Corpo, à Noto Antica, dans le sud de la Sicile, le 5 mars 2014

creato e dipinto a Casa Corpo, a Noto Antica, nel sud della Sicilia, il 5 marzo 2014

Dans l’obscurité du théâtre
tu furètes, avant-scène, coulisses,
plateau, fond de scène, loges,
cherchant la vendeuse de destin par billets,
une vraie mère qui ne donne pas le jour
sans un chant déchirant
qui écarte si bien les deux jambes de l’horizon
que les tirades du vrai théâtre en émergent
comme des archipels avec des héros de chair et de sang
et ta jeune carcasse de maçon
de la maison commune.

        Nell’oscurità del teatro
        tu frughi, proscenio, quinte,
        palco, fondale, camerini,
        cercando la venditrice di destino nei biglietti,
        una madre vera che non partorisce
        senza un canto lacerante
        che slarga a tal punto le due gambe dell’orizzonte
        da far emergere i monologhi del vero teatro
        come arcipelaghi con eroi di carne e sangue
        e la tua giovane ossatura di costruttore
        della casa comune

 

Y. Bergeret, 3

 

4

créé et peint à Casa Corpo, à Noto Antica, dans le sud de la Sicile, le 6 mars 2014

creato e dipinto a Casa Corpo, a Noto Antica, nel sud della Sicilia, il 6 marzo 2014

Je suis l’éboulement mélancolique de la montagne.
Je suis la résonance des pierres et du torrent.
Je suis l’impatience du torrent et du vent.
Je suis le distance de l’océan entre mes enfants et moi.
Je suis mon impatience silencieuse.
Je suis le carillon furieux du soir.
Je dis l’hésitation.

        Io sono la frana malinconica della montagna.
        Io sono la risonanza delle pietre e del torrente.
        Io sono l’impazienza del torrente e del vento.
        Io sono la distanza oceanica che mi separa dai miei figli.
        Io sono la mia impazienza silenziosa.
        Io sono il carillon sfrenato della sera.
        Io dico l’esitazione.

 

Y. Bergeret, 4

 

5

«tourbillon de parole» créé et peint à Aci Bonaccorsi le 12 mars 2015constitué d’aphorismes écrits et calligraphiés sur les hautes pentes de l’Etna les années précédentes puis publiés dans le livre L’Homme inadéquat; le poète dit en public ce «tourbillon» dans une sorte de «sprechgesang» qui se rappelle la diction de la Ur Sonate par Schwitters même et le déroulement de la Sequenza de Berio

«vortice di parola» creato e dipinto ad Aci Bonaccorsi il 12 marzo 2015, composto di aforismi scritti e calligrafati sulle alte pendici dell’Etna negli anni precedenti e poi pubblicati nel libro L’Uomo inadeguato; il poeta dice in pubblico questo «vortice» in una sorta di «canto-parlato» che richiama la dizione della   Ur Sonate di Schwitters e lo svolgimento della Sequenza di Berio

 

Le vent, paille du cœur

Le vent, ombre du chœur

Dans le nuage je crée chemin

Qui veut gravir écoute

Mon sang coule dans les veines du vent

        Il vento, paglia del cuore.

        Il vento, ombra del coro.

        Nella nuvola io creo il sentiero.

        Chi vuole salire ascolta.

        Il mio sangue scorre nelle vene del vento.

Y. Bergeret, 5

__________________________
Testi e immagini di Yves Bergeret
tratti da Carnet de la langue-espace.
Traduzioni di Francesco Marotta.
__________________________

3 pensieri riguardo “Cinq inadéquats / Cinque inadeguati”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.