Alba e basalto / Una leggenda bianca

Noto Antica

Yves Bergeret

Sicile, du 19 au 27 octobre 2013, sur les hautes pentes de l’Etna puis à Noto Antica; diptyques en papier de 300 gr, format A3 Yves Bergeret (peinture et aphorisme à l’encre de Chine) Arsène Caens (prose poétique sur papier Japon)

Sicilia, dal 19 al 27 ottobre 2013, sulle alte pendici dell’Etna, poi a Noto Antica; dittici su carta di 300 gr, formato A3. Yves Bergeret (pittura e aforisma all’inchiostro di China) Arsène Caens (prosa poetica su carta Giappone)

 

Aube et basalte

La lucidité (La chiarezza)

Aube, 1

Par le volcan jaillit
la lucidité taillante dont tu gardes
le contre jour de la parole

        Dal vulcano balena
        la chiarezza affilata di cui conservi
        il controluce della parola

*

De nouveau l’ouvrage d’une nuit
S’apprête à rendre lucide
L’herbe d’ascèse devant le ciel
Et Tout près de ta main
La pensée mauve d’un premier orage
Suspendu

        Di nuovo il lavoro della notte
        Si dispone a far risplendere
        L’erba che tende verso il cielo
        E Proprio vicino alla tua mano
        Il fiore viola del primo temporale
        Sospeso

 

Le risque (Il rischio)

Aube, 2

La montagne prend feu
et toi,
risque dans l’éruption
de la parole

        La montagna s’infiamma
        e tu stesso,
        rischio nell’eruzione
        della parola

*

Colossal cadran de mer
Tu réfléchis vers l’amont
Le babil enchanteur de la rive
Elles te répondent
Les moins urbaines histoires
du pied qui roule sans cesse
Et te mettent ici tout leur risque
En partage

        Immenso quadrante marino
        Che rifletti verso il sopramonte
        Il balbettio incantatore della riva
        Ti rispondono
        Le storie inusuali
        del piede che frana senza sosta
        E condividono con te
        Ogni loro rischio

 

La libation (La libagione)

Aube, 3

S’incline ou se dérobe
la colline à mon retour
dans une réplique rayonnante

        S’inchina o si ritrae
        in una risposta raggiante
        la collina al mio ritorno

*

Voile en avance depuis l’horizon
Glissant sur tant d’épines parfumées…
Dans la continuelle syntonie des pierres
Sédiment hors de mon oubli
D’une ombre limatrice

        Vela che si profila all’orizzonte
        Scivolando su innumeri spine profumate…
        Nell’incessante sintonia delle pietre
        Residuo di un’ombra consacrata
        Fuori dal mio oblio

 

Le mûrissement (La maturazione)

Aube, 4

Du sable à la cendre
que lève la sève de l’île,
le poing mort ou la paume claire,
un pacte plus certain?

        Dalla sabbia alla cenere
        che sottrae la linfa dell’isola,
        il pugno insensibile o il palmo chiaro,
        un patto più sicuro?

*

Comme une portée involontaire
Le souffle des falaises est ce qui demeure
Dans la plaine mûrissante où se créent
Toutes les années de joie

        Come una gravidanza involontaria
        Il respiro delle falesie è il frutto
        Della pianura nutrice dove si covano
        Tutte le stagioni della gioia

 

Le nuage (La nuvola)

Aube, 5

Miroir calcaire
où vient boire le ciel étranger
c’est ta vie,
gorge de plein vent

        Specchio calcareo
        dove viene a dissetarsi il cielo straniero
        è la tua vita,
        gola aperta a tutti i venti

*

Ils entourent d’étincelles
Une terrasse d’abondance
Où les cordes du ciel offrent au noir
L’élancement
D’une aérienne cascade
De dignité

        Circondano di scintille
        Una terrazza ricolma di ogni bene
        Dove le corde del cielo offrono al buio
        Lo slancio
        Di una aerea cascata
        Di dignità

 

Naviguer (Navigare)

Aube, 6

Chaque escale
chaque golfe
dans mon abandon solaire
offre une syllabe à mon nom

        Ogni scalo
        ogni insenatura
        nel mio abbandono solare
        offre una sillaba al mio nome

*

Naviguer s’apprend d’eux
Chanteurs limpides au chevet de l’île
Qui l’illuminent
Au son quotidien de nos brumes
En élévation

        A navigare si impara da loro
        Limpidi cantori alla sommità dell’isola
        Che la illuminano
        Al suono quotidiano delle nostre brume
        Levate verso l’alto

 

Le Cortège (Il corteo)

Aube, 7

Part ou vient
le nouvel acte sur la colline
d’un chœur d’ombre et de lumière

        Parte o viene
        da un coro d’ombra e di luce
        il nuovo rito sulla collina

*

Tout un cortège de collines exaltées
Ici
Redonne pour un solide instant
Le miroir silencieux de son visage d’enfance

        Qui
        Tutto un corteo di colline irregolari
        Restituisce per un intenso istante
        Lo specchio silenzioso del suo viso d’infanzia

 

Une légende blanche

 

Yves Bergeret a Noto Antica

Cycle de six poèmes-peintures sur quadriptyques créés par Yves Bergeret en Sicile en novembre 2014 tous sur papier Rosaspina de Fabriano, 220 gr, 100 cm de haut sur 35 de large, pliés en quadriptyques, acrylique et encre de Chine

Ciclo di sei poemi-pitture su quadrittici creati da Yves Bergeret in Sicilia nel novembre 2014, tutti su carta Rosaspina di Fabriano di 220 gr, 100 cm di altezza x 35 cm di larghezza, piegati in quadrittici, acrilico e inchiostro di China

 

1

créé à Aci Bonaccorsi, au pied de l’Etna, le lundi 17 novembre 2014, trois semaines après un autre travail de création en espace sur le volcan actif de l’île de La Réunion

creato ad Aci Bonaccorsi, ai piedi dell’Etna, lunedì 17 novembre 2014, tre settimane dopo un altro lavoro creativo all’aperto sul vulcano attivo dell’isola di La Réunion

Une légende blanche, 1

Aux antipodes l’une de l’autre
deux îles-volcans
font valser
la parole et son socle

        Agli antipodi l’una dell’altra
        due isole-vulcano
        fanno danzare
        la parola e la sua base

 

2

créé à Aci Bonaccorsi, le mardi 18 novembre 2014

creato ad Aci Bonaccorsi, martedì 18 novembre 2014

Une légende blanche, 2

Ni sédiment ni lave,
juste un grès
et la phrase sans eau ni feu,
une lueur dans la main

        Né sedimento né lava,
        semplicemente un’arenaria
        e la frase senza acqua né fuoco,
        un bagliore nella mano

 

3 & 4

sur la terrasse de Casa Corpo, à Noto Antica, dans le sud de la Sicile, le samedi 22 novembre 2014

sulla terrazza di Casa Corpo, a Noto Antica, nel sud della Sicilia, sabato 22 novembre 2014

Une légende blanche, 3, 4

Au sommeil des hommes
le volcan répond par une légende blanche
qui leur fronce le cœur

        Al sonno degli uomini
        il vucano risponde con una leggenda bianca
        che increspa il loro cuore

*

A l’aube la mer
m’a couvert de nuages:
le volcan m’interroge mieux

        All’alba il mare
        mi ha coperto di nuvole:
        il vulcano mi interroga meglio

 

5 & 6

sur la terrasse de Casa Corpo, à Noto Antica, dans le sud de la Sicile, le dimanche 23 novembre 2014

sulla terrazza di Casa Corpo, a Noto Antica, nel sud della Sicilia, domenica 23 novembre 2014

Une légende blanche, 5, 6

Crâne de l’île
je brasse ce qui germe,
menace ou libère
les yeux clos

        Testa dell’isola
        io rimescolo ciò che germoglia,
        minaccia o libera
        gli occhi chiusi

*

Bouche de l’île
je lance le souffle
dont vos gorges moulent
un récit vertigineux

        Bocca dell’isola
        io lancio il soffio
        da cui le vostre gole modellano
        un racconto vertiginoso

 

__________________________
Testi e immagini di Yves Bergeret
Testi di Arsène Caens (Aube et basalte)
Traduzioni di Francesco Marotta

Tratti da L’étranger à qui j’offre mon nom (2008-2015)
in “Quaderni di traduzioni”, XX, aprile 2015
__________________________

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.