EL ÚLTIMO CANTO DE AMOR DE PEDRO J. LASTARRIA

Roberto Bolano by Carloscartoons

Continua a leggere EL ÚLTIMO CANTO DE AMOR DE PEDRO J. LASTARRIA

Annunci

Quaderni di Traduzioni (XXII)

Quaderni di Traduzioni
XXII. Luglio 2015

Yves Bergeret, Vent de Lus

Yves Bergeret

__________________________
La parole dont naisse la danse des montagnes (2013-2015)
__________________________

Before the flood, 2

Immagine di Michele Guyot Bourg

 

 

Wallace Stevens

      L’uomo di neve

      Bisogna avere una mente d’inverno
      per osservare il gelo e i rami
      dei pini incrostati di neve;

      e avere patito tanto freddo
      per guardare i ginepri ricoperti di ghiaccio,
      gli abeti ruvidi nel distante riflesso

      del sole di gennaio; e non pensare
      alla miseria che risuona nel vento,
      tra le rade foglie,

      il medesimo suono della terra
      attraversata dal medesimo vento
      che soffia nello stesso spazio spoglio

      per chi in ascolto, ascolta nella neve,
      e lui stesso un nulla, guarda
      il Nulla che non c’è e il nulla che c’è.

(Traduzione di Nadia Fusini)

(continua a leggere qui)

Before the flood, 1

Immagine di Michele Guyot Bourg

 

 

Paul Celan

      SALMO

      Nessuno ci impasta di nuovo da terra e fango,
      nessuno evoca la nostra polvere.
      Nessuno.

      Sia lode a te, Nessuno.
      E’ per amore tuo che noi vogliamo
      fiorire.
      Incontro
      a te.

      Un Nulla
      eravamo, siamo,
      resteremo, fiorendo:
      la rosa di Nulla,
      di Nessuno.

      Con
      lo stilo chiaro d’anima
      il filamento da cielo deserto,
      rossa la corolla
      per la parola purpurea, quella che cantammo
      sopra la spina,
      oltre.

(Traduzione di Francesco Marotta)

(continua a leggere qui)