La soif / La sete

YB,  La soif, 1

Yves Bergeret

La soif / La sete
(2013-2014)

Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta
in Quaderni di Traduzioni, XXII, luglio 2015

 

Poèmes-peintures pour une installation en quatre mouvements avec création musicale en musique contemporaine par Clément Caratini, clarinette, écrits dans les montagnes de Die à partir de juillet 2013, peints-calligraphiés en novembre 2013 à Die.
Tous les poèmes sont calligraphiés et peints, sauf deux, sur polyptiques verticaux de 150 cm de haut par 35 cm de large, chacun à six volets.
La création de l’œuvre en «installation» a eu lieu à Paris, Salle de la Saïda, Maison des Associations du 15ème arrondissement (production Cadrans & LP36) en janvier 2014 avec les interventions de Clément Caratini.

Poemi-pitture per un’installazione in quattro movimenti, con improvvisazione di musica contemporanea di Clément Caratini al clarinetto, scritti sulle montagne di Die a partire da luglio 2013, dipinti-calligrafati nel novembre 2013 nella stessa località.
Tranne due, tutti i poemi sono calligrafati e dipinti su polittici verticali di 150 cm di altezza per 35 cm di larghezza, ognuno a sei pannelli.
La creazione dell’opera come «installazione» ha avuto luogo a Parigi, alla Salle de la Saïda, Maison des Associations del 15mo distretto (produzione a cura di Cadrans & LP36) nel gennaio 2014, con gli interventi di Clément Caratini.

 

Premier poème en quatre polyptiques à six volets chacun
Premier mouvement
Premier poème, premier polyptique

Primo poema in quattro polittici a sei pannelli ciascuno
Primo movimento
Primo poema, primo polittico

 
YB, La soif, mouvement 1,1a
 
Aux coups et poussées de cette humanité
qui ne parvient pas à elle-même
le haut plateau
dur ondule

bourrelets de dalles lisses
pour brandir boucliers

lapiaz cisaillés
pour taillader le pauvre dialogue

pierres émiettées par myriades
pour égarer la réplique
 

      Sotto i colpi e le spinte di quell’umanità
      che non riesce ad essere se stessa
      l’altopiano
      duro ondeggia

      sporgenze di lastre rocciose levigate
      per brandire scudi

      lapislazzuli tranciati
      per intagliare un misero dialogo

      miriadi di pietre frantumate
      per confondere la risposta

 

Premier poème, deuxième polyptique

Primo poema, secondo polittico

 

YB, La soif, mouvement 1,2a
 
ou
vent et soleil retournent la houle calcaire

ou
bourrelets de dalles
consonnent

ou
vent et vent poussent le plateau
vers sa seconde face
d’humanité
de paix

ou
lapiaz rythmés en chœur à pas félins
 

      oppure
      vento e sole rivoltano la lunga onda calcarea

      oppure
      sporgenze di lastre rocciose
      si armonizzano

      oppure
      vento e vento spingono l’altopiano
      verso il suo secondo volto
      di umanità
      di pace

      oppure
      lapislazzuli sonori in un coro di passi felpati

 

Premier poème, troisième polyptique

Primo poema, terzo polittico

 

YB, La soif, mouvement 1,3a

 

myriades de pierres blanches
où la parole profuse coule comme l’eau du ciel
jusqu’au saut des falaises qui ceignent le plateau
 

      miriadi di pietre bianche
      dove la parola diffusa cola come acqua dal cielo
      fino al salto delle falesie che coronano l’altopiano

 

Premier poème, quatrième polyptique

Primo poema, quarto polittico

 

YB, La soif, mouvement 1, 4a

 

et la parole tombe en cascade
dans le silence des plaines
où l’autre humanité notre humanité
dans une nuit de tendresse affolée
attend

 

      e la parola precipita a cascata
      nel silenzio delle pianure
      dove l’altra umanità la nostra umanità
      in una notte di folle tenerezza
      attende

 

Deuxième poème, cinquième polyptique
Deuxième mouvement

Secondo poema, quinto polittico
Secondo movimento

 

YB, La soif, mouvement 2

 

Au centre du plateau
dans un creux
une grotte sèche, petite,

accès entre trois rochers serrés,
lèvres minces,
bouche du plateau

Aux parois, traces de peinture
poussière

une silhouette ici,
une auréole, un bras tendu

et là
deux jambes, autre silhouette

et ici
seuls deux yeux sombres
repliés sur l’intérieur du monde
et sur l’autre humanité qui bataille
dans la plaine que la brume cuit

grappins deux yeux
qui tirent l’humanité
vers la dalle claire
où la parole met à sécher la violence,
la colère, la pitié, l’autre tendresse

modestes effigies de couleurs de cette humanité
qui ne parvient pas à elle-même
mais bredouille parmi les pierres sèches
à tâtons de couleurs

 

      Al centro dell’altopiano
      in una conca
      una piccola grotta, asciutta

      un passaggio tra tre rocce serrate,
      labbra sottili,
      bocca dell’altopiano

      Alle pareti, tracce di pittura
      polvere

      una figura qui,
      un’aureola, un braccio teso

      e là
      due gambe, un’altra figura

      e qui
      due soli occhi scuri
      ripiegati verso l’interno del mondo
      e sull’altra umanità che si dibatte
      nella pianura arsa dalla bruma

      due occhi uncini
      che trascinano l’umanità
      verso la lastra luminosa
      dove la parola prosciuga la violenza,
      la collera, la pietà, l’altra tenerezza

      umili ritratti dipinti di quell’umanità
      che non riesce ad essere se stessa
      ma balbetta tra le pietre arse
      brancolando fra tentativi di colori

 

Poème, sixième polyptique
Début du troisième movement

Poema, sesto politico
Inizio del terzo movimento

 

YB, La soif, mouvement 3, 1b

 

Au sommet peignant
ce que me disent haletantes
la plaine et les crêtes
j’éclabousse hors mon papier
la pierraille et les dalles

Accourant sur le papier
la parole gicle
à tâtons de couleurs
qu’ancêtres et gens de plaine
assoiffés de tendresse
aspirent dès que je relève la main
et elle, le vent la remodèle

 

      Sulla cima, mentre dipingo
      ciò che ansimanti mi suggeriscono
      la pianura e le creste
      imbratto, a distanza dal mio foglio
      il pietrisco e le lastre rocciose

      Riversandosi sulla carta
      la parola si sprigiona
      alla cieca tra spruzzi di colori
      che antenati e genti di pianura
      assetati di tenerezza
      aspirano non appena sollevo la mano
      nel vento che la rimodella

 

Poème, en deux polyptiques.
Septième polyptique

Poema in due polittici
Settimo polittico

 
YB, La soif, mouvement 3, 2a
 

Et si s’éclaboussent les couleurs
c’est que leur jet crée le torrent
qui court par la pente du plateau

en roulant ses galets
qui tintent
au fond du rond vacarme du monde

 

      E se i colori guizzano
      è perché il loro getto crea il torrente
      che discende lungo il pendio dell’altopiano

      facendo rotolare i suoi sassi
      che risuonano
      al fondo della confusione circolare del mondo

 

Huitième polyptique

Ottavo polittico

 

YB, La soif, mouvement 3, 3b

 

Ma rotule est un galet en sol
ma clavicule un galet en mi
mon crâne un écho
tous autour de l’os léger
qui résonne dans la petite grotte peinte

os léger tendre omoplate
dont la parole affûte la joie
au fond obscur du ciel
et de ma pauvre montagne blanchie au soleil
 

      La mia rotula è un sasso in sol
      la mia clavicola un sasso in mi
      la mia testa un’eco
      tutti intorno all’osso leggero
      che risuona nella piccola grotta dipinta

      osso leggero tenera scapola
      da cui la parola affila la gioia
      nell’oscura profondità del cielo
      e della mia povera montagna biancheggiante al sole

 

Poème en trois polyptiques.
Neuvième polyptique

Poema in tre polittici
Nono polittico

 

YB, La soif, mouvement 3, 4b

 

N’ignorant pas le flux et le reflux
la couleur erre
entre cascade du soir
et aube fêtant seule
l’implacable tendresse

 

      Conoscendo flusso e riflusso
      il colore vaga
      tra la cascata della sera
      e l’alba che festeggia solitaria
      l’implacabile tenerezza

 

Dixième polyptique
Quatrième mouvement

Decimo polittico
Quarto movimento

 

YB, La soif, mouvement 4, 1b

 

Erre la couleur
refluant dans la petite grotte
giclant sur mon papier
fruit mûr sans mourir
dont la graine bondit
entre les galets aveuglants
dans un mot
 

      Vaga il colore
      rifluendo nella piccola grotta
      spargendosi sul mio foglio
      frutto maturo che non marcisce
      il cui seme salta
      tra i sassi accecanti
      dentro una parola

 

Onzième polyptique

Undicesimo polittico

 

YB, La soif, mouvement 4, 2c

 

tandis que sous les nuages de l’orage
les étages des falaises se courbent
pour écouter le chant grave du torrent

qui se moule à l’os léger
brandi d’une main d’enfant

par l’intransigeante beauté de la parole

 

      mentre sotto le nuvole del temporale
      i piani della falesia si curvano
      per ascoltare il canto profondo del torrente

      che si modella sull’osso leggero
      brandito da una mano infantile

      attraverso l’intransigente bellezza della parola

 

1 commento su “La soif / La sete”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.