La soif / La sete
(2013-2014)
Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta
in Quaderni di Traduzioni, XXII, luglio 2015
Poèmes-peintures pour une installation en quatre mouvements avec création musicale en musique contemporaine par Clément Caratini, clarinette, écrits dans les montagnes de Die à partir de juillet 2013, peints-calligraphiés en novembre 2013 à Die.
Tous les poèmes sont calligraphiés et peints, sauf deux, sur polyptiques verticaux de 150 cm de haut par 35 cm de large, chacun à six volets.
La création de l’œuvre en «installation» a eu lieu à Paris, Salle de la Saïda, Maison des Associations du 15ème arrondissement (production Cadrans & LP36) en janvier 2014 avec les interventions de Clément Caratini.
Poemi-pitture per un’installazione in quattro movimenti, con improvvisazione di musica contemporanea di Clément Caratini al clarinetto, scritti sulle montagne di Die a partire da luglio 2013, dipinti-calligrafati nel novembre 2013 nella stessa località.
Tranne due, tutti i poemi sono calligrafati e dipinti su polittici verticali di 150 cm di altezza per 35 cm di larghezza, ognuno a sei pannelli.
La creazione dell’opera come «installazione» ha avuto luogo a Parigi, alla Salle de la Saïda, Maison des Associations del 15mo distretto (produzione a cura di Cadrans & LP36) nel gennaio 2014, con gli interventi di Clément Caratini.
Premier poème en quatre polyptiques à six volets chacun
Premier mouvement
Premier poème, premier polyptique
Primo poema in quattro polittici a sei pannelli ciascuno
Primo movimento
Primo poema, primo polittico
Aux coups et poussées de cette humanité
qui ne parvient pas à elle-même
le haut plateau
dur ondule
bourrelets de dalles lisses
pour brandir boucliers
lapiaz cisaillés
pour taillader le pauvre dialogue
pierres émiettées par myriades
pour égarer la réplique
- Sotto i colpi e le spinte di quell’umanità
che non riesce ad essere se stessa
l’altopiano
duro ondeggia
sporgenze di lastre rocciose levigate
per brandire scudi
lapislazzuli tranciati
per intagliare un misero dialogo
miriadi di pietre frantumate
per confondere la risposta
Premier poème, deuxième polyptique
Primo poema, secondo polittico
ou
vent et soleil retournent la houle calcaire
ou
bourrelets de dalles
consonnent
ou
vent et vent poussent le plateau
vers sa seconde face
d’humanité
de paix
ou
lapiaz rythmés en chœur à pas félins
- oppure
vento e sole rivoltano la lunga onda calcarea
oppure
sporgenze di lastre rocciose
si armonizzano
oppure
vento e vento spingono l’altopiano
verso il suo secondo volto
di umanità
di pace
oppure
lapislazzuli sonori in un coro di passi felpati
Premier poème, troisième polyptique
Primo poema, terzo polittico
myriades de pierres blanches
où la parole profuse coule comme l’eau du ciel
jusqu’au saut des falaises qui ceignent le plateau
- miriadi di pietre bianche
dove la parola diffusa cola come acqua dal cielo
fino al salto delle falesie che coronano l’altopiano
Premier poème, quatrième polyptique
Primo poema, quarto polittico
et la parole tombe en cascade
dans le silence des plaines
où l’autre humanité notre humanité
dans une nuit de tendresse affolée
attend
- e la parola precipita a cascata
nel silenzio delle pianure
dove l’altra umanità la nostra umanità
in una notte di folle tenerezza
attende
Deuxième poème, cinquième polyptique
Deuxième mouvement
Secondo poema, quinto polittico
Secondo movimento
Au centre du plateau
dans un creux
une grotte sèche, petite,
accès entre trois rochers serrés,
lèvres minces,
bouche du plateau
Aux parois, traces de peinture
poussière
une silhouette ici,
une auréole, un bras tendu
et là
deux jambes, autre silhouette
et ici
seuls deux yeux sombres
repliés sur l’intérieur du monde
et sur l’autre humanité qui bataille
dans la plaine que la brume cuit
grappins deux yeux
qui tirent l’humanité
vers la dalle claire
où la parole met à sécher la violence,
la colère, la pitié, l’autre tendresse
modestes effigies de couleurs de cette humanité
qui ne parvient pas à elle-même
mais bredouille parmi les pierres sèches
à tâtons de couleurs
- Al centro dell’altopiano
in una conca
una piccola grotta, asciutta
un passaggio tra tre rocce serrate,
labbra sottili,
bocca dell’altopiano
Alle pareti, tracce di pittura
polvere
una figura qui,
un’aureola, un braccio teso
e là
due gambe, un’altra figura
e qui
due soli occhi scuri
ripiegati verso l’interno del mondo
e sull’altra umanità che si dibatte
nella pianura arsa dalla bruma
due occhi uncini
che trascinano l’umanità
verso la lastra luminosa
dove la parola prosciuga la violenza,
la collera, la pietà, l’altra tenerezza
umili ritratti dipinti di quell’umanità
che non riesce ad essere se stessa
ma balbetta tra le pietre arse
brancolando fra tentativi di colori
Poème, sixième polyptique
Début du troisième movement
Poema, sesto politico
Inizio del terzo movimento
Au sommet peignant
ce que me disent haletantes
la plaine et les crêtes
j’éclabousse hors mon papier
la pierraille et les dalles
Accourant sur le papier
la parole gicle
à tâtons de couleurs
qu’ancêtres et gens de plaine
assoiffés de tendresse
aspirent dès que je relève la main
et elle, le vent la remodèle
- Sulla cima, mentre dipingo
ciò che ansimanti mi suggeriscono
la pianura e le creste
imbratto, a distanza dal mio foglio
il pietrisco e le lastre rocciose
Riversandosi sulla carta
la parola si sprigiona
alla cieca tra spruzzi di colori
che antenati e genti di pianura
assetati di tenerezza
aspirano non appena sollevo la mano
nel vento che la rimodella
Poème, en deux polyptiques.
Septième polyptique
Poema in due polittici
Settimo polittico
Et si s’éclaboussent les couleurs
c’est que leur jet crée le torrent
qui court par la pente du plateau
en roulant ses galets
qui tintent
au fond du rond vacarme du monde
- E se i colori guizzano
è perché il loro getto crea il torrente
che discende lungo il pendio dell’altopiano
facendo rotolare i suoi sassi
che risuonano
al fondo della confusione circolare del mondo
Huitième polyptique
Ottavo polittico
Ma rotule est un galet en sol
ma clavicule un galet en mi
mon crâne un écho
tous autour de l’os léger
qui résonne dans la petite grotte peinte
os léger tendre omoplate
dont la parole affûte la joie
au fond obscur du ciel
et de ma pauvre montagne blanchie au soleil
- La mia rotula è un sasso in sol
la mia clavicola un sasso in mi
la mia testa un’eco
tutti intorno all’osso leggero
che risuona nella piccola grotta dipinta
osso leggero tenera scapola
da cui la parola affila la gioia
nell’oscura profondità del cielo
e della mia povera montagna biancheggiante al sole
Poème en trois polyptiques.
Neuvième polyptique
Poema in tre polittici
Nono polittico
N’ignorant pas le flux et le reflux
la couleur erre
entre cascade du soir
et aube fêtant seule
l’implacable tendresse
- Conoscendo flusso e riflusso
il colore vaga
tra la cascata della sera
e l’alba che festeggia solitaria
l’implacabile tenerezza
Dixième polyptique
Quatrième mouvement
Decimo polittico
Quarto movimento
Erre la couleur
refluant dans la petite grotte
giclant sur mon papier
fruit mûr sans mourir
dont la graine bondit
entre les galets aveuglants
dans un mot
- Vaga il colore
rifluendo nella piccola grotta
spargendosi sul mio foglio
frutto maturo che non marcisce
il cui seme salta
tra i sassi accecanti
dentro una parola
Onzième polyptique
Undicesimo polittico
tandis que sous les nuages de l’orage
les étages des falaises se courbent
pour écouter le chant grave du torrent
qui se moule à l’os léger
brandi d’une main d’enfant
par l’intransigeante beauté de la parole
- mentre sotto le nuvole del temporale
i piani della falesia si curvano
per ascoltare il canto profondo del torrente
che si modella sull’osso leggero
brandito da una mano infantile
attraverso l’intransigente bellezza della parola
2 pensieri riguardo “La soif / La sete”