Il filo del racconto

Yves Brgeret, Le fil du récit

Yves Bergeret

 

Fil & sillage, avec un charbonnier
(Octobre 2015)

Filo & scia, con un carbonaio
(Ottobre 2015)

(Traduzione di Francesco Marotta)

 

Cycle de douze poèmes d’Yves Bergeret sur quadriptyques horizontaux sur Canson 200 gr de 25 cm par 65, encollés d’une feuille de comptes d’un marchand de charbon de Crest en 1907, l’ensemble rehaussé d’acrylique et de lavis d’encre de Chine.

*

Ciclo di dodici poemi di Yves Bergeret su quadrittici orizzontali su carta Canson di 200 gr di cm 25 x 65, incollati su un foglio del quaderno dei conti di un mercante di carbone di Crest risalente al 1907, l’insieme ripassato in acrilico e lavis con inchiostro di China.

 

Cahier du charbonnier de Crest

 

*

 

Première partie créée à Die du 9 au 12 octobre 2015.
Prima parte creata a Die dal 9 al 12 ottobre 2015.

 

Yves Bergeret, Fil & sillage, 1

 

1

Dans la vendange rouge
j’ai cherché le fil du récit
dans l’air sec et la soif
je cherche le fil du récit.
L’a-t-il trouvé celui qui il y a un siècle
à la hâte écrivait chaque jour
combien de sacs de charbon il livrait
puis mourut un matin étouffé
par le remords et par le poids de son encre?

 

      1

      Nella rossa vendemmia
      ho cercato il filo del racconto
      nell’aria secca e nella sete
      cerco il filo del racconto.
      Che l’abbia trovato colui che un secolo fa
      annotava in fretta giorno dopo giorno
      il numero dei sacchi di carbone consegnati
      e poi un mattino morì soffocato
      dal rimorso e dal peso del suo inchiostro?

 

2

Dans la pierre tendre qui écume
à la façade de l’église romane dans les intempéries,
dans les crachats de l’écume,
dans les statues des prophètes aux yeux crevés
se cherche le récit,
dans le ressac des dieux perdant toute assurance.

 

      2

      Nella pietra malleabile che schiuma
      sulla facciata della chiesa romana nelle intemperie,
      negli schizzi di schiuma,
      nelle statue dei profeti dagli occhi smangiati
      il racconto si cerca,
      perdendo ogni certezza nella risacca degli dèi.

 

3

Dans l’allusion qui rampe dans l’herbe
entre la feuille dorée et la feuille rouge
sous les talons fendillés de l’automne,
entre les cailloux qui feraient chemin en braille
se cherche le récit.

 

      3

      Nell’allusione che striscia nell’erba
      tra la foglia indorata e la foglia rossa
      sotto i talloni screpolati dell’autunno,
      tra i sassi che segnano il cammino in braille
      il racconto si cerca.

 

4

Entre les lettres incisées par l’esclave illettré,
entre les tesselles du mosaïste voûté,
dans le sang du taureau et sur le doré de l’abside
se cherche le récit.

 

      4

      Tra le lettere incise dallo schiavo analfabeta,
      tra le tessere del mosaicista curvato,
      nel sangue del toro e sulla doratura dell’abside
      il racconto si cerca.

 

5

Dans la serpe qui taille à vif le ventre chaud
et l’invective tacite qui scinde la famille
se cherche le récit.
Dans la suture qu’il faudra
j’entends le récit.

 

      5

      Nella roncola che squarcia a vivo il ventre caldo
      e nell’invettiva tacita che divide la famiglia
      il racconto si cerca.
      Nella sutura che sarà necessaria
      io sento il racconto.

 

6

Dans les bas côtés sombres de la nef
et dans l’ortie rouge des talus
j’entends se frotter les tibias du récit;
et ses talons, s’ils trébuchent,
me suspendent le souffle.
Alors je me vois naître là en oblique
dans une courte réplique
qui est l’os creux et léger
par lequel le récit souffle l’histoire de ma vie
avec divers noms dont peu sont clairs.

 

      6

      Nella parte bassa in ombra della navata
      e nell’ortica rossa delle scarpate
      sento sfregarsi le tibie del racconto;
      e se i suoi talloni inciampano,
      mi troncano il respiro.
      Allora mi vedo nascere là, obliquamente,
      in una breve risposta
      che è l’osso cavo e leggero
      dal quale il racconto soffia la storia della mia vita
      con nomi diversi di cui pochi sono chiari.

 

*

 

De même trois poèmes créés à la gare de Luc en Diois,
le jeudi 15 octobre 2015.

Nello stesso modo, tre poemi creati alla stazione di Luc en Diois,
giovedì 15 ottobre 2015.

 

Yves Bergeret, Fil & sillage, 2

 

7

Je rattrape les dieux par la manche,
les fais pivoter sur leurs talons
et monter s’asseoir dans les alcôves du vent.
Je les hèle: pas de réponse.
J’illumine et colorie les alcôves.
Des échos naissent alors: la trame du récit.

 

      7

      Afferro gli dèi per la manica,
      li faccio ruotare sui loro talloni
      e salire a sedersi nelle alcove del vento.
      Li chiamo: nessuna risposta.
      Illumino e coloro le alcove.
      Echi nascono allora: la trama del racconto.

 

8

Des verbes, des actions, des éclats de couleur,
des gestes, des mots à désinence soyeuse
viennent faire marée, flux et reflux,
fleur et ténèbre;
leur mouvement est l’énergie du récit,
l’île est le titre qu’il porte, accrochant de nouveau le vent.

 

      8

      Verbi, azioni, getti di colore,
      gesti, parole dalla desinenza di seta
      montano come una marea, flusso e riflusso,
      fiore e tenebra;
      il loro movimento è l’energia del racconto,
      l’isola è il titolo che inalbera, per attirare nuovamente il vento.

 

9

Les lambeaux de manche que j’arrache aux dieux en fuite,
leurs planches sauvées de leur naufrage,
certains craquements d’étincelles sans auteur,
voici déjà le lexique.
L’ouvrir et le distribuer en un chant
en fait mon récit.

 

      9

      I brandelli di manica che strappo agli dèi in fuga,
      le tavole messe in salvo del loro naufragio,
      certi scricchiolii di scintille senza origine,
      ed ecco già il lessico.
      Aprirlo e disseminarlo in un canto
      ne fa il mio racconto.

 

*

 

De même trois poèmes créés à la gare de Luc en Diois,
le vendredi 16 octobre 2015.

Nello stesso modo, tre poemi creati alla stazione di Luc en Diois,
venerdì 16 ottobre 2015.

 

Yves Bergeret, Fil & sillage, 3

 

10

L’automne, le vent et la pierre
se réunissent sur la berge.
La marée ne bouge plus.
C’est la pierre qui parle
capable de casser, meuler, scinder
le récit que je sors de ma mémoire
ou de derrière l’horizon.
Que j’excave de sous les paupières de l’horizon.

 

      10

      L’autunno, il vento e la pietra
      si riuniscono sull’argine.
      La marea si arresta.
      È la pietra che parla
      capace di rompere, modellare, scindere
      il racconto che estraggo dalla mia memoria
      o da dietro l’orizzonte.
      Che scavo da sotto le palpebre dell’orizzonte.

 

11

L’automne, le vent et la pierre
sont les rails et mon premier genou, insolent,
sont les rails et mon second genou, grotesque.
Le récit puissant comme un train
broie la saison, la fraîcheur, la couleur,
bâtit un palais avec mon corps et l’ombre du vent.
S’agenouiller n’a plus de sens.

 

      11

      L’autunno, il vento e la pietra
      sono le rotaie ed il mio primo ginocchio, insolente,
      sono le rotaie ed il mio secondo ginocchio, grottesco.
      Il racconto, potente come un treno,
      stritola la stagione, la freschezza, il colore,
      costruisce un palazzo col mio corpo e l’ombra del vento.
      Inginocchiarsi non ha più senso.

 

12

Le grand récit se moque du personnage.
Il lance le vacarme choral de l’espace
et lui cisaille le sacrifice et l’intrigue
dans un jet de lumière
pour engendrer le sens.

 

      12

      Il grande racconto si prende gioco del personaggio.
      Lancia l’assordante rumore corale dello spazio
      e ne recide il sacrificio e l’intreccio
      in uno zampillo di luce
      da cui si genera il senso.

 

*

 

Yves Bergeret, Le fil du récit

 

La prima e l’ultima immagine presenti nell’articolo sono due riproduzioni di disegni di Soumaïla Goco Tamboura, realizzati con stilo a sfera su carta A4 nel luglio del 2005. I soggetti sono i carbonai che cuociono a fuoco molto lento il carbone di legna nella savana desertica intorno all’oasi di Boni, nel nord del Mali.

2 pensieri riguardo “Il filo del racconto”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.