Ricordo di Soumaïla Goco

Soumaïla Goco Tamboura, febbraio 2008

Soumaïla Goco Tamboura, febbraio 2008

Yves Bergeret

La montagne bouge et joue:
deux dessins (+ 1) de Soumaïla Goco

(Novembre 2015)

La montagna si muove e gioca a calcio:
due disegni (+ 1) di Soumaïla Goco

__________________________
Il testo e le immagini di Yves Bergeret
sono tratti da “Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.
__________________________

Deux dessins de juillet 2008 au style à bille et crayon de couleurs sur papier quadrillé de format A4 présentés par Yves Bergeret.

Due disegni del luglio 2008 a penna a sfera e matite colorate su carta quadrettata di formato A4 presentati da Yves Bergeret.

Dès la deuxième année de mes séjours dans le Nord du Mali, en 2002, il se dégagea très nettement que le dialogue de création le plus fécond entre le poète lecteur d’espace que je suis et les poseurs de signes des montagnes désertiques de cette région se déroulerait dorénavant avec le village de Koyo, en haut de sa montagne tabulaire; il est de l’ethnie dogon Toro Nomu. Ce peuple très minoritaire s’était replié depuis un demi millénaire dans ces montagnes isolées pour résister à l’invasion progressive des Peul, nomades islamiseurs et éleveurs vivant dans les sables avec d’immenses troupeaux et de très nombreux «captifs»; asservis et traités en cultivateurs sédentarisés autour de quelques puits ces «captifs» s’appellent tous Tamboura. Certains descendent d’ailleurs de Toro Nomu enlevés enfants dans le piémont des montagnes.

A partire dal secondo anno dei miei soggiorni nel nord del Mali, nel 2002, divenne sempre più evidente che il dialogo creativo più fecondo tra me, poeta lettore di spazio, e i posatori di segni delle montagne desertiche di quella regione si sarebbe svolto da lì in avanti col villaggio di Koyo, appartenente all’etnia dogon Toro Nomu, in cima alla sua montagna tabulare. Questo popolo assai minoritario si era rifugiato da mezzo millennio su quelle montagne isolate per resistere alla progressiva invasione dei Peul, allevatori nomadi di fede islamica, che vivevano tra le sabbie con immense mandrie e numerosi «schiavi»; asserviti e costretti a fare i coltivatori sedentari nelle vicinanze di qualche pozzo, questi «schiavi» si chiamano tutti Tamboura. Alcuni, per altro, sono discendenti di Toro Nomu rapiti da bambini ai piedi delle montagne.

L’oasi di Boni, febbraio 2001

L’oasi di Boni, febbraio 2001

Jusqu’en 2009 le dialogue de création que j’ai pu réaliser avec les Toro Nomu se développa dans des formes extraordinaires; en particulier les Toro Nomu me transmirent une initiation complexe à leur culture, dont la base est un système de pensée et une ontologie en acte d’une très grande profondeur.

Or l’équipe des cinq poseurs de signes Toro Nomu et moi s’était à mon initiative adjointe un Tamboura, Yacouba, d’une famille asservie seulement deux ou trois générations plus tôt; Yacouba au fil des années, travaillant avec nous, se réappropriait une culture, une langue et une mémoire qui lui étaient en fait restées proches. Yacouba habite un village de «captifs», Nissanata, dans la plaine sableuse entre la montagne de Koyo et une autre, abandonnée de ses habitants Toro Nomu il y a un siècle. En saison sèche, la plupart des familles tissent; en saison des pluies, juillet et août, on cultive des céréales pauvres. Un voisin de Yacouba était, en outre griot et devin. C’était Soumaïla Goco. Du même âge que moi. Très vite Soumaïla Goco a perçu l’importance du dialogue entre Koyo et moi; il nous a observés, il nous a moqués et surtout il nous a beaucoup loués et chantés. Soumaïla était un griot à la langue bien pendue; il était très connu, redouté et respecté dans toute la région. Les Toro Nomu ne l’acceptaient pas sur leur haut plateau ni au village même de Koyo. Pourtant Soumaïla Goco, outre de chanter à voix très forte et magnifique nos actes et nos créations, voulait «apprendre».

Fino al 2009, il dialogo creativo che ho potuto realizzare con i Toro Nomu si è sviluppato in forme straordinarie; in particolare, i Toro Nomu mi trasmisero un’iniziazione complessa alla loro cultura, la cui base è un sistema di pensiero e un’ontologia in atto di grandissima profondità.

Orbene, al gruppo formato da me e da cinque posatori di segni Toro Nomu si era aggiunto, per mia iniziativa, un Tamboura, Yacouba, proveniente da una famiglia asservita soltanto da due o tre generazioni; Yacouba, col passare degli anni, lavorando insieme a noi, si era riappropriato di una cultura, di una lingua e di una memoria che del resto non gli erano rimaste completamente sconosciute. Yacouba abita in un villaggio di «schiavi», Nissanata, nella pianura desertica tra la montagna di Koyo e un’altra, abbandonata dai suoi abitanti Toro Nomu un secolo fa. Durante la stagione secca, la maggioranza delle famiglie si dedica alla tessitura; nella stagione delle piogge, tra luglio e agosto, coltivano cereali poveri. Un vicino di Yacouba, poi, era un griot e un indovino. Si trattava di Soumaïla Goco, un uomo della mia stessa età. Soumaïla Goco ha compreso subito l’importanza del dialogo tra me e Koyo; ci ha osservati, ci ha presi in giro e, soprattutto, ci ha molto lodati e cantati. Soumaïla era un griot dalla lingua ben affilata, molto conosciuto, temuto e rispettato in tutta la regione. I Toro Nomu non lo accettavano sul loro altopiano e nemmeno al villaggio di Koyo. Tuttavia Soumaïla, oltre a cantare con voce intensa e magnifica i nostri atti e le nostre creazioni, desiderava «apprendere».

Nissanata, luglio 2003

Nissanata, luglio 2003

Une nuit de l’été 2007 que je dormais à la belle étoile au milieu de notre équipe dans le village des «captifs», Soumaïla, homme toujours impatient et enflammé, me réveilla brusquement: il me demandait de l’argent car il avait vu la veille au marché hebdomadaire de l’oasis, Boni, à deux heures de marche de là, un marchand ambulant vendant de petits enregistreurs-lecteurs de cassettes magnétiques à piles. A l’aube il me réveilla en exultant pour me donner un petit paquet. Dedans la cassette de son chant griotique racontant tout notre dialogue et la vision (passionnante, je dois dire) qu’il en avait.

Una notte dell’estate 2007, mentre dormivo all’aperto tra i componenti del nostro gruppo nel villaggio degli «schiavi», Soumaïla, uomo sempre impaziente e infervorato, mi svegliò bruscamente: mi chiedeva del denaro, poiché aveva visto, alla vigilia del mercato settimanale dell’oasi di Boni, a due ore di cammino da lì, un commerciante ambulante che vendeva dei piccoli registratori-lettori di cassette magnetiche a pile. All’alba mi risvegliò esultante per darmi un piccolo pacco, contenente la cassetta del suo canto da griot che rievocava tutto il nostro dialogo e l’impressione (appassionante, devo dire) che ne aveva riportato.

La casa di Soumaïla Goco, febbraio 2003

La casa di Soumaïla Goco, febbraio 2003

De 2002 à la fin Soumaïla me donna ou vendit de nombreux dessins sur papier quadrillé dont il me faisait comprendre les usages initiatiques et les significations dans la pensée d’un très turbulent «captif». Il faut dire que personne ne dessinait jamais de la sorte, les initiations étant exclusivement orales. Si on veut chercher une influence formelle dans ses dessins, la seule est celle des tissages du village, non figuratifs, constitués de lais très étroites ensuite cousues ensemble; ainsi se tissaient des damiers allant jusqu’à un mètre sur deux.

Les dessins de Soumaïla Goco ne pouvaient m’être remis qu’avec leur profération vocale, dans une langue Peule d’ailleurs magnifique par sa virtuosité rhétorique et sa puissance métaphorique, aux dires des peintres de Koyo dont je parlais la langue; je ne parlais pratiquement pas le Peul, mais eux le parlaient tous. Soumaïla Goco m’adressait ses dessins, qui avaient envers moi une fonction personnelle de formation et d’initiation (au monde des «captifs» de Peul) en réciprocité de celles que les Toro Nomu de Koyo lui donnaient à lui et à son voisin Yacouba. En 2009 j’ai dû cesser mes voyages en raison de la violence croissante de nombreux Touaregs dans la plaine, bandits de grand chemin puis preneurs d’otage. En 2012 Soumaïla Goco est mort suite à une altercation violente avec certains d’entre eux lors de l’occupation désastreuse du nord du Mali.

Dal 2002 fino al nostro ultimo incontro, Soumaïla mi diede in dono o mi vendette parecchi disegni su carta quadrettata, attraverso i quali mi spiegava i rituali iniziatici e i significati presenti nel pensiero di uno «schiavo» particolarmente turbolento. Bisogna dire che nessuno disegnava mai in quel modo, dal momento che le iniziazioni erano esclusivamente orali. Se si vuole cercare una qualche influenza formale nei suoi disegni, l’unica è quella riferibile alle tessiture del villaggio, opere non figurative, costituite di fili molto ben stretti che poi venivano cuciti assieme; in questo modo si producevano dei manufatti a scacchiera grandi fino a un metro per due.

I disegni di Soumaïla Goco mi venivano consegnati in uno con la loro spiegazione a voce, in una lingua Peul del resto magnifica per il suo virtuosismo retorico e il suo potere metaforico, come mi dicevano i pittori di Koyo di cui parlavo la lingua; non parlavo il Peul, in effetti, ma essi lo parlavano tutti. Soumaïla Goco mi inviava i suoi disegni che avevano nei miei confronti una funzione personale di formazione e di iniziazione (al mondo degli «schiavi» dei Peul), in una sorta di scambio reciproco con quelle che i Toro Nomu di Koyo offrivano a lui e al suo vicino Yacouba. Nel 2009 ho dovuto porre termine ai miei viaggi a causa della violenza crescente di numerosi Tuareg della pianura, predoni e in seguito trafficanti di ostaggi. Nel 2012 Soumaila Goco è morto in seguito a una violenta lite con alcuni di loro, dopo la disastrosa occupazione del nord del Mali.

Yves Bergeret, La montagne bouge, 5

Soumaïla Goco (in blu) che canta i pittori di Koyo a Bandagiérin, luglio 2007

Soumaïla Goco (in blu) che canta i pittori di Koyo a Bandagiérin, luglio 2007

***

Le «génie» qui écarte les montagnes
Lo «spirito» che separa le montagne

Je présente ici deux dessins de 2008, tels que mes les a commentés Soumaïla Goco et tels que je les comprends.

Presento qui due disegni del 2008, così come Soumaïla Goco me li ha commentati e così come li interpreto io.

Soumaïla Goco, indovino che tira le conchiglie in una grotta di Lamasaga, febbraio 2009

Soumaïla Goco, indovino che tira le conchiglie in una grotta di Lamasaga, febbraio 2009

Tous les personnages dessinés par Soumaïla Goco Tamboura s’étirent fortement des pieds à la tête et semblent des troncs d’arbre raides et rectilignes. Ils “expriment”, au sens étymologique, une verticalité puissante et croissante. Ils tirent la surface de la feuille avec eux; ils étirent l’espace. Ils paraissent tous plus grands “que nature”. C’est souvent le propre de l’orientation épique dans l’énonciation performative ou dans le dessin également performatif.

La dynamique constante et la pression permanente d’énergie se voient très bien dans le dessin de juillet 2008 où Soumaïla Goco me dit qu’il figure: “le grand «génie» écarte toutes les montagnes; à sa gauche son couteau”.

Tutti i personaggi disegnati da Soumaïla Goco Tamboura risultano notevolmente allungati dai piedi alla testa e sembrano tronchi d’albero rigidi e rettilinei. Essi “exprimono”, in senso etimologico, una verticalità potente e crescente. La loro figura prolunga la superficie del foglio, dilata lo spazio. Sembrano tutti più grandi che “al naturale”. Si tratta, sovente, di uno specifico orientamento epico nell’enunciazione performativa o nel disegno ugualmente performativo.

La dinamica costante e la pressione energetica permanente si vedono molto bene nel disegno del luglio 2008, in merito al quale Soumaïla Goco mi dice che raffigura “il grande «spirito» che separa tutte le montagne; alla sua sinistra il suo coltello”.

Disegno di

Disegno di Soumaïla Goco: “Lo spirito che separa le montagne”

De forme humaine le «génie» ouvre en l’air et en diagonale ses courts bras. Afin de tout entendre ses oreilles sont énormes. Des épaules aux jambes son corps noir est épais comme un tronc de baobab adulte; mais en même temps son torse est un triangle rouge incandescent avec la pointe en bas cachée sous un énorme nombril orange. Sous sa taille étroite un triangle inversé bleu semble une jupe ou un tablier (de sacrifice?). Le «génie» se découpe sur un fond blanc, celui du papier quadrillé où il est dessiné, qui est aussi bien le ciel que, plus vraisemblablement, la plaine de sable sur laquelle ne figurent que quatre nombres de divination aux cauris; or à sa droite Soumaïla Goco a dessiné un énorme couteau, en maillage de traits noirs et rouges, maillage entouré d’un très fort cerne rouge. Ce couteau est aussi grand que le corps du «génie». Il sert aux sacrifices. Son contour est le sang. C’est pour dire combien les grands sacrifices sont opérés pour les grands «génies» animistes ou, plus exactement, sont opérés par les grands «génies» dont le sacrificateur humain n’est que l’initié et le prête-main.

Di forma umana, lo «spirito» distende in aria e in diagonale le sue braccia corte. Le sue orecchie sono enormi, affinché possa ascoltare ogni cosa. Dalle spalle alle gambe il suo corpo nero è robusto come un tronco di baobab adulto; ma, nello stesso tempo, il suo busto è un triangolo rosso incandescente con la punta rivolta in basso nascosta sotto un enorme ombelico arancione. Sotto la sua vita, stretta, un triangolo blu rovesciato sembra una gonna o un grembiule (per il sacrificio?). Lo «spirito» si staglia su un fondo bianco, quello del foglio quadrettato sul quale è disegnato, che rappresenta tanto il cielo quanto, più verosimilmente, la pianura di sabbia sulla quale figurano solo quattro numeri divinatori in forma di conchiglie; alla sua destra Soumaïla Goco ha disegnato un enorme coltello a maglie dai tratti neri e rossi, cinte da bordi rossi fortemente in rilievo. Questo coltello ha la stessa grandezza del corpo dello «spirito». Serve ai sacrifici. Il suo profilo sta ad indicare il sangue: un modo per dire quanti enormi sacrifici sono offerti ai grandi «spiriti» animisti o, più esattamente, sono operati dai grandi «spiriti», di cui il sacrificatore umano non è che l’iniziato e il prestamano.

Nissanata, febbraio 2009

Nissanata, febbraio 2009

Lorsque Soumaïla Goco me dit qu’ici “le grand «génie» écarte les montagnes”, il le dit au sens performatif de cet indicatif présent. C’est l’équivalent du perfectif des verbes slaves ou de l’aoriste grec. Le dessin montre les montagnes en train de s’écarter. Elles encerclaient le «génie». Celui-ci écarte ses bras et les montagnes reculent, rythmiquement plissées en frises de triangles noirs, orange et bleus. Dans la géologie et l’histoire locales ce dessin épouse le fond animiste pré-musulman des Peul de la région: les montagnes de grès de cette région sont en réalité séparées les unes des autres de plusieurs kilomètres par la plaine de sable qu’elles ne cernent jamais. Les montagnes de grès ont été habitées par les Toro Nomu, grands féticheurs aux puissants pouvoirs magiques que les Peul redoutent encore. Le seul village d’altitude reste Koyo, cœur de la pensée Toro nomu, qui n’accepte pas Soumaïla Goco. Même si les Peul dominent féodalement la plaine ils craignent toujours les “gens d’en haut”; ce dessin montre le “grand «génie» ” dont les Peul, les maîtres de Soumaïla Goco, ont besoin pour se protéger des sortilèges des gens de montagne.

Quando Soumaïla Goco mi disse che qui “il grande «spirito» separa le montagne”, lo disse nel senso performativo di questo indicativo presente, che è l’equivalente del perfettivo dei verbi delle lingue slave o dell’aoristo greco. Il disegno mostra le montagne che si stanno allontanando. Esse racchiudono in un cerchio lo spirito. Costui allarga le sue braccia e le montagne indietreggiano, ritmicamente piegate in fregi di triangoli neri, arancio e blu. Nella geologia e nella storia locali questo disegno aderisce al fondo animista pre-musulmano dei Peul della regione: le montagne di arenaria di questa regione sono in realtà separate le une dalle altre per parecchi chilometri dalla pianura di sabbia che esse non riescono a contenere mai. Le montagne di arenaria sono state abitate dai Toro Nomu, grandi feticisti dai potenti poteri magici che i Peul temono ancora. L’unico villaggio in altitudine resta Koyo, cuore del pensiero Toro Nomu, che non accetta Soumaila Goco. Anche se i Peul dominano con metodi feudali la pianura, essi hanno paura delle genti delle alture; questo disegno mostra il grande spirito, di cui i Peul, i padroni di Soumaïla Goco, hanno bisogno per proteggersi dai sortilegi degli uomini della montagna.

***

Le «génie» maître du Haïré
Lo «spirito» signore dell’Haïré

Nissanata, febbraio 2003

Nissanata, febbraio 2003

Dans un autre dessin spectaculaire de juillet 2008, Soumaïla me dit qu’il figure “le grand ancêtre Peul de tout le Haïré”. Ce mot Haïré est Peul et a ici deux significations. Il signifie “la montagne”; et c’est avec lui que l’état malien appelle la région administrative: le “cercle du Haïré”, dont la sous-préfecture est Boni, l’oasis dans le sable, en effet à dominante ethnique Peul. L’oasis est chaque jeudi le lieu d’un des grands marchés aux bestiaux du Sahel; les plus grands connaisseurs du bétail, bovin, sont les Peul, dont avec fierté leur aristocratie possède d’énormes troupeaux. Or dans l’ensemble de son œuvre graphique les bovins tiennent une place minime. Mais qui est donc Soumaïla Goco Tamboura? Un simple griot Peul, attaché à son maître, Ganaba, et surtout à la famille Peul dominante des Dicko de Boni? Quand il dessine ici “le grand ancêtre Peul de tout le Haïré” il crée une figuration étrange, syncrétique, hybride ou mutante (je ne sais comment dire) où le grand ancêtre est le maître des montagnes: pouvoir perdu des Peul sur les montagnes tabulaires de la région? utopie d’une unique plaine de grès dur, dont la plus grande partie de la surface s’est effondrée et constitue l’actuelle plaine de sable?

Dans ce dessin étrange et assez visionnaire il faut le dire, Soumaïla Goco accompagne le grand ancêtre de signes déconcertants: entre sa tête et ses épaules (ou coudes?) figurés en triangles carmins, il fait jaillir deux fanions de pirogues du fleuve Niger, apanage traditionnel des nomades Bozo de ce fleuve; et en effet Soumaïla Gogo les voit en se rendant occasionnellement à Mopti, port fluvial, à trois cents kilomètres. Dans ces fanions des S ou des 5. Sur d’autres dessins Soumaïla me montre que c’est ainsi qu’il dessine les fanions de pirogue. Pourquoi en a-t-il dessiné ici?

In un altro disegno spettacolare del luglio 2008, Soumaïla mi disse di aver rappresentato “il grande antenato Peul di tutto lo Haïré”. La parola Haïré è di origine Peul e ha qui due significati. Indica “la montagna”; ed è con questo termine che lo stato maliano designa la regione amministrativa, “il cerchio dello Haïré”, la cui sottoprefettura è Boni, l’oasi tra le sabbie, effettivamente a dominante etnica Peul. Ogni giovedì l’oasi è il luogo di uno dei più grandi mercati di bestiame del Sahel; i più esperti conoscitori di bovini sono i Peul, la cui aristocrazia ne possiede con fierezza numerose mandrie. Ebbene, nell’insieme della sua opera grafica i bovini hanno uno spazio minimo. Allora chi è dunque Soumaïla Goco Tambura? Un semplice griot Peul, legato al suo padrone, Ganaba, e soprattutto alla famiglia Peul dominante dei Dicko di Boni? Quando disegna, come in questo caso, “il grande antenato Peul di tutto lo Haïré”, egli crea una raffigurazione strana, sincretistica, ibrida o mutante (non so come definirla) dove il grande antenato è il signore delle montagne: sta richiamando il potere perduto dei Peul sulle montagne tabulari della regione? l’utopia di un’unica distesa di arenaria dura, di cui gran parte della superficie è sprofondata e costituisce l’attuale pianura di sabbia?

In questo disegno strano ed estremamente visionario, bisogna dirlo, Soumaïla Goco abbina al grande antenato dei segni sconcertanti: tra la sua testa e le sue spalle (o gomiti?), raffigurati con triangoli carminio fa librare due vessilli di piroga del Niger, tradizionale appannaggio dei nomadi Bozo di questo fiume, che in effetti Soumaïla vede quando, occasionalmente, si reca a Mopti, un porto fluviale a trecento chilometri. Sulle bandiere ci sono delle S o dei 5. Su altri disegni Soumaïla mi mostra che è proprio così che riproduce le insegne delle piroghe. Perché ne ha disegnate qui?

Disegno di

Disegno di Soumaïla Goco: Lo «spirito» signore dell’Haïré

Or au bout de ses deux pieds le “grand ancêtre” touche (et pousse?) deux ballons de football. Le motif des ballons de football est très net dans plusieurs dessins. En 2002 le Mali avait accueilli la grande compétition de football du continent, la CAN, Coupe d’Afrique des Nations. Le prestige immense de cette compétition de football, jusqu’au fin fond de la brousse, a créé un nouveau “génie”, le footballeur, dont les pieds et le ballon sont des éléments magiques capables de prouesses extraordinaires, et pas seulement dans le monde de la prospérité économique. L’animisme, qui est polythéiste, a toujours de la place pour de nouveaux dieux et ignore l’intolérance et le dogme. Il n’a en outre pas la pensée du temps, dans le sens de l’évolution historique et le “grand ancêtre Peul” peut sans aucune difficulté devenir un footballeur, et même avec deux ballons.

De part et d’autres du “grand «génie»” Soumaïla Goco a dessiné, comme éléments rectangulaires aisément annulables, huit maisons Peul; mais les Peul sont avant tout des nomades. Au bout de la main gauche de son personnage il a dessiné un instrument que je ne comprends pas. Mais qui se trouve dans de nombreux dessins. Une sorte de trident noir, dont les trois dents finales ont elles-mêmes des “sous-dents”. Quand je demandais à Soumaïla Goco ce qu’il avait dessiné là, il ne me répondait pas, soit que je n’étais pas assez initié pour recevoir cette information soit que je n’y avais pas prêté attention un jour ce qui pouvait exaspérer Soumaïla Goco, toujours impatient, énergique et hypertendu. L’instrument est rituel, sans doute; il me fait penser à une sorte de fouet à double, voire triple “queue” que j’ai vu entre les mains de danseurs initiés songhaï, des “holé bari” [chevaux de «génie»] dans des villages à Hombori lors des cérémonies de transes où les “hole” [les «génies»] répondent aux questions des participants. Or il arrive que ces cérémonies se tiennent aussi à Boni; et même si les Peul sont d’abord musulmans. Ce qui est sûr c’est que ce dessin de Soumaïla Goco est particulièrement intéressant dans son syncrétisme réel ou désiré.

Dunque, con la punta dei suoi due piedi il “grande antenato” tocca (e spinge?) due palloni da calcio. Il motivo dei palloni da calcio è più che evidente in parecchi disegni. Nel 2002 il Mali aveva ospitato la grande competizione di calcio del continente, la CAN, la Coppa d’Africa delle Nazioni. Il prestigio immenso di questa competizione calcistica, diffusosi fino alle estreme propaggini della savana, ha creato un nuovo “spirito”, il calciatore, i cui piedi e il pallone sono degli elementi magici capaci di prodezze straordinarie, e non solo nel mondo del benessere economico. L’animismo, che è politeista, conserva sempre un posto per nuove divinità e ignora l’intolleranza e il dogma. Inoltre, non ha una concezione del tempo, nel senso dell’evoluzione storica, e il “grande antenato Peul” può senza alcuna difficoltà diventare un calciatore, e anche con due palloni.

Ai due lati del “grande «spirito»” Soumaïla Goco ha disegnato, nelle forme di elementi rettangolari facilmente eliminabili, otto case Peul; ma i Peul sono prima di tutto dei nomadi. All’estremità della mano sinistra del suo personaggio ha raffigurato uno strumento che mi è sconosciuto, anche se lo si ritrova in parecchie sue opere: una specie di tridente nero, i cui tre denti finali hanno anch’essi dei “sotto-denti”. Quando domandavo a Soumaïla Goco cosa avesse voluto rappresentare in quel modo, non mi rispondeva, un po’ perché non ero abbastanza avanti nell’iniziazione per ricevere questa informazione, ma anche perché non vi avevo prestato attenzione un giorno, cosa che poteva esasperarlo, tanto era sempre impaziente, energico e iperteso. Si tratta senza dubbio di uno strumento rituale; mi fa pensare a quelle specie di fruste a doppia, anzi a tripla coda, che ho visto nelle mani dei danzatori iniziati songhaï, degli “holé bari” [cavalli dello «spirito»], in alcuni villaggi a Hombori durante delle cerimonie di transe nelle quali gli “hole” [gli «spiriti»] rispondono alle domande dei partecipanti. Ora accade che queste cerimonie si tengano anche a Boni, e nonostante i Peul siano in primo luogo dei musulmani. Ciò che è certo, è il fatto che questo disegno di Soumaïla Goco è particolarmente interessante nel suo sincretismo reale o desiderato.

L'oasi di Boni, febbraio 2009

L’oasi di Boni, febbraio 2009

***

Et voici un autre dessin, de juillet 2007.

Ed ecco un altro disegno, del luglio 2007.

Disegno di

Disegno di Soumaïla Goco Tamboura

Soumaïla Goco me dit: «je te dessine la vache donnée par le grand chef Peul de la région une année de famine il y a plusieurs siècles à cinq petits villages dogon Toro Nomu. Sous le pis de la vache, tu vois la jarre pour son lait et le chef Peul avec son grand bâton rituel. En haut à gauche ces cinq villages Toro Nomu. Ils sont en haut de la montagne qui domine mon village. Ils sont abandonnés depuis longtemps.»

Soumaïla Goco mi disse: «ti disegno la mucca che parecchi secoli fa il grande capo Peul della regione donò a cinque piccoli villaggi dogon Toro Nomu in un anno di carestia. Sotto la mammella dell’animale, puoi vedere la giara per raccogliere il suo latte e il capo Peul col suo grande bastone rituale. In alto a sinistra, i cinque villaggi Toro Nomu situati sulla montagna che domina il mio villaggio, abbandonati da lungo tempo.»

Goco, febbraio 2009

Soumaïla Goco Tamboura, febbraio 2009

4 pensieri riguardo “Ricordo di Soumaïla Goco”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.