“La souffrance est vive. La solitude pèse. La barbarie est en verve. On tue les innocents, on les égorge, on viole les petites filles, on détruit des cultures, on bombarde des trésors de la civilisation universelle… Et la poésie est devenue silence, absence, à moins qu’on n’ait plus l’oreille assez fine pour l’entendre.” (Tahar Ben Jelloun)
“La sofferenza è viva. La solitudine pesa. La barbarie impazza. Si uccidono gli innocenti, si sgozzano, si violentano le bambine, si distruggono culture, si bombardano tesori della civiltà universale… E la poesia è diventata silenzio, assenza, a meno di non avere un orecchio particolarmente sensibile per intenderla.”
Hassan Wahbi
(da: Elogio dell’imperfezione, 2012)
Tout est de trop:
visages, objets, regards,
paroles, mouvements, bruits,
chiffres, lettres, corps et
bêtes, soumission
et allégeances, références
et préférences, sexes et divinités…
Chercher un lieu
où le deuil des souvenirs
est la seule raison
de vivre
dans la géographie intime
du silence.
Chercher un coran concret
dans l’argile de tout désir
sans cruauté,
ni celle des hommes
ni celle des dieux,
seul le visible y
dévoilera ses secrets,
ou ses évidences.
- Tutto è un di più:
parole, movimenti, rumori,
cifre, lettere, corpi e
bestie, sottomissione
e fedeltà, referenze
e preferenze, sessi e divinità…
Cercare un luogo
dove il dolore dei ricordi
è la sola ragione
di vivere
nella geografia intima
del silenzio.
Cercare un corano concreto
nell’argilla di ogni desiderio
senza crudeltà,
né quella degli uomini
né quella degli dèi,
dove il visibile soltanto
rivelerà i suoi segreti
o le sue evidenze.
(Traduzione di Federico Fassini.
Il testo di Hassan Wahbi è tratto da qui.)