L’Etape dans l’île
(Sicile, décembre 2015)
Quatre quadriptyques horizontaux sur papier Canson Montval de 300 g, de format 25 x 65 cm écrits et peints par Yves Bergeret à Die les 5 et 8 janvier 2016 après avoir travaillé à Aidone en décembre avec des migrants arrivés en Sicile en barque depuis Lybie; ils sont en situation d’attente dans ce bourg au cœur de l’île. Ces quatre poèmes font partie d’un cycle en cours de travail.
Quattro quadrittici orizzontali su carta Canson Montval di 300 gr, di formato 25 x 65 cm, scritti e dipinti da Yves Bergeret a Die il 5 e l’8 gennaio 2016, dopo aver lavorato a Aidone in dicembre con dei migranti arrivati in Sicilia dalla Libia e ancora in stato di attesa in questa cittadina nel cuore dell’isola. Questi quattro poemi fanno parte di un ciclo in fase di realizzazione.
La tappa nell’isola
(Sicilia, dicembre 2015)
Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta
1.
Husséni, je l’ai d’abord vu remontant la ruelle
aux très gros pavés tout en haut du bourg,
tirant des outres invisibles,
comme à pas lents, à courants lents derrière lui,
des masses d’eau salée et opaque
parlant peu, les yeux observant tout
mais cachés par de longues étendues de dunes
et si l’eau qu’il tire derrière ses épaules
est opaque ce n’est pas qu’elle est saumâtre
mais l’alourdissent le limon de l’espoir tenace
aussi bien que le limon de la naïveté brute.
Lui monte la pente de la ruelle
avec la force patiente de la vague qui déferle.
Est-ce qu’en déferlant il ne dépose pas entre
les pavés mal joints ce limon
si fertile dont rêvaient de très vieux Siciliens
quand eux-mêmes étaient migrants normands ou arabes
fuyant une guerre ou une famine
car le limon est la force qu’à son tour il apporte
et libère en la donnant.
*
Husséni l’ho visto poco fa, mentre risaliva la viuzza
lastricata di grosse pietre sulla sommità del borgo,
si trascinava stancamente otri invisibili,
masse opache d’acqua salata
come lente correnti alle sue spalle
parlava poco, guardava attentamente intorno
con occhi velati da lunghe distese di dune
e se l’acqua che si tira dietro è opaca
non lo è perché intrisa di salmastro,
la rende densa il limo della speranza tenace
e quello di una primitiva ingenuità
Sale per la stradina che si inerpica
con la forza paziente dell’onda che s’infrange.
Ma nel riflusso non deposita tra i sassi
sconnessi del selciato quel fertilissimo fango,
che era già stato il sogno dei siciliani più antichi
quando anch’essi erano migranti normanni o arabi
in fuga da una guerra o da una carestia
quel limo è la forza che egli oggi porta con sé
e che dispensa facendone dono.
2.
Les oreilles d’Alaye sont l’ombre de l’aube
et l’ombre du soir d’un immense nuage.
Son apparence: ce long nuage qu’un vent constant
fait glisser sur la mer sans qu’il change de forme.
Il écoute tout sans se faire voir.
Il écoute la savane qui crépite sous les trombes
d’eau de l’hivernage et les cris du Grand Marché de Bamako,
c’est son ombre de l’aube; il écoute les reliquats de séisme sicilien
et les coups d’épaule du volcan, c’est son ombre du soir.
Son corps avec sa tête impassible occupe l’espace inconnu
entre les deux ombres. Et dans cet espace il bâtit quelque chose
de très important sans savoir vraiment le saisir.
Alaye a la peau très noire.
Encore aujourd’hui je me demande s’il n’est pas
extraterrestre tant parfois son visage lisse
sait rester impassible et tant sa parole sait se retenir.
Combien de chambres secrètes dans l’univers
intérieur du nuage?
*
Le orecchie di Alaye sono l’ombra dell’alba
e l’ombra della sera partorite da un’immensa nuvola.
Una nuvola enorme mossa da un vento costante
che la fa scivolare sul mare senza mutarne la forma.
Lui se ne sta in ascolto senza farsi vedere.
Sente il crepitare della savana battuta dagli scrosci
nella stagione delle piogge e le grida del grande mercato di Bamako:
è questa la sua ombra albale; sente le residue scosse del sisma siciliano]
e i soprassalti del vulcano: è questa la sua ombra serale.
Il suo corpo col capo impassibile occupa lo spazio sconosciuto
tra quelle due ombre. Uno spazio in cui egli costruisce
qualcosa di essenziale senza esserne pienamente cosciente.
Alaye ha la pelle nerissima.
Ancora oggi mi chiedo se ho di fronte
un extraterrestre, tanto imperturbabile rimane talvolta
il suo viso liscio, tanto a lungo la sua parola è capace di trattenersi.
Quante stanze segrete contiene
l’universo interno della nuvola?
3.
Il y a la mer et les vagues profondes.
Il y a eu les barques, les sauvetages et les naufrages.
Il y a les montagnes et les falaises.
Il y a eu les aboyeurs.
Il y a les épines et le hoquet,
ce hoquet qui se répète dans le creux du grand récit.
Il y a les draps salés, la mosaïque profuse au sol
et la peinture planant ivre en l’air.
Il y a l’excellence du roman qui se lit dans un fauteuil
il y a la réalité du poème qui se dit sur la place, dans la montagne
ou sur la barque.
*
Ci sono il mare e i suoi ampi flutti.
Ci sono stati barconi, salvataggi e naufragi.
Ci sono le montagne e le falesie.
Ci sono stati i latrati.
Ci sono le spine e il pianto,
il singulto che si ripete nella cavità del grande racconto.
Ci sono panni stesi impregnati di sale, il mosaico distribuito al suolo
e la pittura che plana ebbra nell’aria.
C’è l’ideale del romanzo che si legge in poltrona
e c’è la realtà del poema che si dice in piazza, in montagna
o sulla barca.
4.
Il n’y a pas encore de verbe
car la phrase du long récit n’est pas encore née de notre atelier,
et pourtant le récit est là, avançant par nos bras, par nos signes,
par nos gestes, il n’y a pas encore de verbe
car dans notre simple chantier n’est pas assemblée encore la carène.
N’en finit pas notre migration de tâtonner
cherchant l’autre boussole.
*
Non ci sono ancora parole,
non è ancora uscita dalla nostra officina la frase del lungo racconto,
che tuttavia è là, si fa strada tra le nostre braccia, i nostri segni,
i nostri gesti, ancora senza parole
perché nel nostro piccolo cantiere non è stata ancora costruita la carena.]
Il nostro migrare continua, mentre brancoliamo al buio
alla ricerca dell’altra bussola.
1 commento su “La tappa nell’isola”