Taluni mestieri: cinque disegni di Soumaïla Goco

S. Goco Tamboura

Yves Bergeret

 

Certains métiers: cinq dessins de Soumaïla Goco
(Taluni mestieri: cinque disegni di Soumaïla Goco)

 

Testi e immagini sono tratti da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.
Per qualsiasi riferimento sulla figura di Soumaïla Goco
si rimanda a questo articolo.

 

Sur un grand nombre de dessins sur feuilles seules ou sur des pages de blocs de papier quadrillé qu’il me demandait de lui apporter Soumaïla Goco a dessiné les métiers et, parfois, les outils de ces métiers qui lui paraissaient indispensables pour vivre dans cet espace très dense et faussement désertique. Certains dessins montrent des éléments isolés: des maisons, des huttes de sortes de roseaux propres aux esclaves des maîtres Peul, des portes de greniers dans les villages de “captifs”…

In numerosi disegni su fogli sparsi o su pagine di quaderni di carta quadrettata che mi chiedeva di procurargli, Soumaïla Goco ha raffigurato i mestieri e, talvolta, gli utensili di quei mestieri che riteneva indispensabili per vivere in quello spazio densamente popolato e apparentemente desertico. Alcuni disegni mostrano degli elementi isolati: delle case, delle capanne costruite con canne, tipiche degli schiavi dei signori Peul, delle porte di fienili nei villaggi abitati da “prigionieri”…

 

Voici, me dit-il, les outils du tisserand (ce qu’il est lui-même):

Questi, mi dice, sono gli attrezzi del tessitore (quale lui stesso è).

 

S. Goco, 1

 

On voit clairement l’organisation orthogonale des éléments sur la surface de la feuille. Art du tisserand qui sait répartir les signes dans son tissage.

Si può chiaramente osservare la disposizione ortogonale degli elementi sulla superficie del foglio, che richiama l’arte del tessitore capace di ripartire ordinatamente i segni nel suo lavoro di filatura.

 

***

 

Particulièrement intéressant est un dessin de février 2007 où Soumaïla Goco me dit qu’il a figuré, qu’il me montre et qu’il me transmet “l’atelier du forgeron”. J’emploie volontairement ces trois verbes en leur donnant un aspect performatif. Soumaïla Goco est en effet profondément immergé dans la pensée symbolique de la brousse. Devin et griot, quasiment sans écriture, il sait parfaitement que sa langue a un pouvoir et qu’elle exerce sa vocalité deux fois à la frontière de deux systèmes du monde: à la frontière entre animisme, où il est complètement immergé, et monde de l’islam encore très fluctuant à cette époque dans le Nord du Mali. Et à la frontière entre le monde Peul de ses maîtres de “captivité” et le monde Toro nomu vers lequel il ne cesse de regarder.

Di particolare interesse è un disegno del febbraio 2007 nel quale Soumaïla Goco mi dice che ha raffigurato “l’officina del fabbro”, un’opera che mi descrive e poi mi offre. Utilizzo questi tre verbi in un’accezione volutamente performativa. Difatti, Soumaïla Goco è profondamente immerso nel pensiero simbolico della savana. Indovino e cantastorie, praticamente senza scrittura, egli è ben consapevole del potere della sua lingua e del fatto che essa affina la sua vocalità due volte, al limitare di due distinte visioni del mondo: sul confine tra l’animismo, di cui è completamente imbevuto, e l’universo islamico in pieno fermento a quell’epoca nel nord del Mali; e su quello tra il mondo Peul dei suoi padroni di “prigionia” e il mondo dei Toro Nomu al quale non smette di guardare.

 

Or chez tous les peuples de l’Afrique Noire le forgeron est un personnage honni, redouté et en même temps admiré. Car il a un pacte avec des “génies” très puissants dont le soufflet de sa forge convoque la force pour transformer par le feu les métaux. Ce pacte est ambigu et fait peur aux autres gens des villages. Par exemple les Toro nomu de Koyo n’acceptent pas de forgeron sur le plateau de grès où se tient leur village, si ce n’est par un unique itinéraire très précis et pour qu’il se tienne au travail qu’on lui demande de faire sous un unique arbre précis; il ne doit jamais s’approcher de l’unique petite source pérenne du village ni croiser aucune femme enceinte.

Ora, presso tutti i popoli dell’Africa nera, il fabbro è un personaggio spregevole, temuto e allo stesso tempo ammirato, perché ha stretto un patto con degli “spiriti” potentissimi dei quali il mantice della sua fucina convoglia la forza per trasformare i metalli col fuoco. E’ un patto ambiguo, che incute timore agli altri abitanti dei villaggi. I Toro Nomu di Koyo, ad esempio, non accettano fabbri sull’altopiano calcareo dove sorge il loro villaggio, a meno che non seguano un unico sentiero rigorosamente prestabilito e non svolgano il lavoro che gli è stato commissionato sotto un unico albero designato allo scopo; non devono mai avvicinarsi all’unica piccola sorgente perenne del villaggio, né incrociare alcuna donna incinta.

 

S. Goco, 2

 

Soumaïla Goco organise l’atelier en quatre parties rectangulaires comme un tapis parfaitement maîtrisé, comme un sol de lave domptée: le rouge vif en est la couleur fondamentale. Sur un petit fond bleu dans les deux rectangles à droite deux têtes de puissants “génies”, sûrement ceux du pacte du feu. Et sur les mêmes petits fonds bleus des rectangles gauches, deux têtes de taureaux dont les naseaux sont immédiatement surmontés de paires de courtes cornes courbes. C’est en effet ainsi que dans d’autres dessins sur les pages d’un cahier d’écolier, Soumaïla dessine de très nombreuses têtes de taureau, prestigieux en particulier chez les Peul, nomades dont toute la richesse est l’élevage. Et surtout le taureau est l’animal le plus prestigieux et le plus cher à sacrifier pour les rites cruciaux. Je pense que les deux taureaux à gauche sont les instruments du sacrifice que doit faire le forgeron pour fixer son pacte avec les deux grands “génies” à droite. Aux angles des quatre grands rectangles à fond rouge Soumaïla a dessiné douze sortes de cocardes à dominante orange et rouge; par d’autres dessins, en particulier, je comprends que ce sont des tambours. Instruments toujours rituels et impressionnants qui accompagnent les sacrifices de l’initiation du forgeron, mais aussi bien qui renforcent le chant du griot et ses transmissions. Lorsqu’il chantait, Soumaïla Goco soutenait toujours son récit de ce qu’il pouvait trouver sur place comme instrument de percussion.

Soumaïla Goco suddivide lo spazio dell’officina in quattro parti di forma rettangolare come fosse un tappeto lavorato con estrema perizia, un suolo di lava domata: il rosso vivo ne è il colore dominante. Su un piccolo fondo blu all’interno dei due rettangoli a destra vi sono due teste di potenti “spiriti”, sicuramente quelli del patto del fuoco; e su identici piccoli fondi blu all’interno dei rettangoli di sinistra, due teste taurine le cui narici sono immediatamente sormontate da un paio di corte corna ricurve. E’ in questo modo, infatti, che in altri disegni tracciati sulle pagine di un quaderno da scolaro Soumaïla raffigura numerose teste di toro, un animale tenuto in gran conto in particolare presso i Peul, nomadi la cui unica ricchezza è l’allevamento. E, soprattutto, il toro è l’animale più prestigioso e più costoso da sacrificare nei riti fondamentali. Io penso che i due tori a sinistra siano gli strumenti del sacrificio che il fabbro compie per stabilire il suo patto con i due grandi spiriti a destra. Agli angoli dei quattro grandi rettangoli su sfondo rosso Soumaïla ha disegnato dodici tipi di coccarde a dominante arancione e rosso; rifacendomi ad altri specifici disegni, ne deduco che si tratta di tamburi: impressionanti strumenti di carattere rituale che accompagnano i sacrifici legati all’iniziazione del fabbro, ma capaci anche di rendere più potente la voce del cantastorie e i messaggi che trasmette. Quando cantava, Soumaïla Goco supportava sempre il suo racconto utilizzando come strumento di percussione qualsiasi aggetto potesse reperire sul posto.

 

Le rite initiatique du forgeron est bien sûr progressif; mais le grand sacrifice animal est un passage capital et dangereux car la colère des grands “génies” peut être effrayante. Le rite est sans écriture, il est dans l’oralité toujours effaçable. Le dessin ne s’efface pas; Soumaïla Goco a l’audace de figurer le rite sur la feuille. Soumaïla Goco a créé ce dessin initiatique pour moi, afin de me le donner, afin de me le “dire”, afin que je “sache”. Enfin Soumaïla Goco me transmet et une part du pouvoir du forgeron et, peut-être tout autant, son propre pouvoir de dessinateur disposant d’un pouvoir surnaturel et d’une capacité à affronter la colère des “génies”: par ce dessin il la dompte dans un motif de tissage que bien sûr personne avant lui n’avait imaginé ni tissé. Et il me transmet ce dessin.

Il rito di iniziazione del fabbro si svolge in modo progressivo, ma il grande sacrificio dell’animale è un passaggio fondamentale e pericoloso perché la collera dei grandi “spiriti” può essere terrificante. Il rituale è senza scrittura, fa parte dell’oralità ed è sempre annullabile. Il disegno invece non si cancella. Soumaïla Goco ha l’audacia di rappresentare il rito sul foglio: ha creato questo disegno iniziatico per me, per farmene dono, per “dirmelo”, per “rendermene partecipe”. Egli mi trasmette, alla fine, una parte del potere del fabbro e, forse ancora di più, il suo potere di disegnatore che dispone di una forza soprannaturale e della capacità di affrontare la collera degli “spiriti”: attraverso quest’opera egli la stempera in una figurazione tessile che sicuramente nessuno prima di lui aveva immaginato né realizzato. E me la cede.

 

***

 

Dans deux dessins de juillet 2005 Soumaïla me fait connaître les êtres humains quasi invisibles de la brousse: les charbonniers. Ces hommes qui, dans une extrême misère et une extrême saleté, entretiennent dans le sable les feux lents couverts d’une croûte de terre sableuse où ils préparent avec le peu de bois qu’ils trouvent en brousse les morceaux de charbon nécessaires à la cuisine. Eux aussi passent avec les “génies” du feu un pacte effrayant. Pas si grave toutefois que le pacte des forgerons, car ils se limitent à une transformation faible et simple du bois. Mais comme s’ils étaient des petits “génies” de brousse, Soumaïla Goco les multiplie et leur donne du nez aux sourcils un graphisme qui est celui de la paire de cornes des bovins sacrifiables.

In due disegni del luglio 2005 Soumaïla mi fa conoscere gli esseri umani pressoché invisibili della savana, i carbonai. Uomini che, in un’estrema indigenza e sporcizia, alimentano nella sabbia i fuochi lenti ricoperti da uno strato di terra sottile coi quali preparano, col poco legno che trovano nella savana, i pezzi di carbone necessari per cucinare. Anch’essi stringono con gli “spiriti” del fuoco un patto temibile, di certo non gravoso come quello del fabbro, dal momento che essi si limitano a una trasformazione leggera ed elementare del legno. Eppure, quasi fossero piccoli spiriti della savana, Soumaïla Goco li moltiplica e adorna lo spazio tra il naso e le sopracciglia con un grafismo del tutto simile alle corna dei bovini utilizzati per il sacrificio.

S. Goco, 3

 

***

 

Voici une photo que j’ai prise en juillet 2003 à Nissanata, le village de «captifs» de Peuls où vivait Soumaïla Goco. Devant: un enclos à bovins pour les protéger la nuit des prédateurs du désert, hyènes et félins divers. Derrière: une habitation puis déjà la pente de la montagne.

Ecco una foto che ho scattato nel luglio del 2003 a Nissanata, il villaggio di “schiavi” dei Peul dove viveva Soumaïla Goco. In primo piano, un recinto per proteggere di notte i bovini dai predatori del deserto, iene e felini di diverse specie. Alle sue spalle, un’abitazione e subito dopo le pendici della montagna.

S. Goco, 7

 

***

 

Les footballeurs entretiennent, on le sait, des pactes puissants avec les “génies”. Soumaïla me donne en octobre 2003 un dessin parfaitement ordonné. Les équipes de cinq joueurs, avec un ballon magique au bout d’un pied chacun, et d’un gardien de but, sans ballon, se font face à face sur la totalité du terrain de jeu. Au centre du terrain dans un rectangle magique, le grand ballon encore plus magique est un nid dense de croisillons.

I calciatori, si sa, stringono legami profondi con gli “spiriti”. Soumaïla mi regala, nell’ottobre del 2003, un disegno perfettamente ordinato: le squadre, formate da cinque giocatori, ognuno con un pallone magico all’estremità di un piede, tranne il portiere che ne è privo, si affrontano sull’intera superficie del terreno di gioco. Al centro del campo, in un rettangolo magico, il grande pallone ancora più potente è un nido di linee incrociate.

 

S. Goco, 4

 

***

 

En juillet 2003 Soumaïla Goco me remet un dessin étonnant sur Koyo, où il ne va jamais. A l’intérieur d’un contour bleu et noir qui figure peut-être des serpents sacrés et protecteurs des Toro nomu, les habitants de Koyo, se dressent bien campés sur leurs pieds ouverts quatre “génies”. Au bout de leurs bras démesurés élevés en l’air et chaque bras passant de l’autre côté de la tête de chacun ils tiennent des petits outils à usage obscur. Mais l’un des “génies” dont le corps est fait de traits de dessins très épais n’a pas d’avant-bras et un énorme sexe masculin. Le grand contour bleu, apparemment reptilien, est rythmé de quatre profonds créneaux, un par côté, qui figurent quatre “toko”, comme les appellent les Toro nomu: les cheminements d’escalade aménagés dans la falaise verticale qui ceint entièrement le plateau de Koyo. Soumaïla Goco ne sait pas que ces “toko” sont en fait sept. Au centre de ce dessin une croix dans une ligne brisée (qui est sous la main des autres peintres-paysans un arc de cercle; la signification en est fixe pour tous): la lune et le soleil dans le ciel. Koyo est au ciel, et cousine avec lune et soleil. Le monde est stable, parfaitement rythmé et équilibré; les “génies” de Koyo en perpétuent la plénitude et la permanence par une danse statique où ne se meuvent que leurs grands bras qu’ils roulent de part et d’autre de leurs têtes.

Nel luglio del 2003 Soumaïla Goco mi fa pervenire un disegno straordinario su Koyo, il villaggio dove non si reca mai. All’interno di un’orlatura blu e nera che raffigura forse dei serpenti sacri e protettori dei Toro Nomu, gli abitanti di Koyo, si stagliano ben saldi sui loro piedi divaricati quattro “spiriti”. All’estremità delle loro braccia smisurate levate in alto e passanti da un lato all’altro delle loro teste, stringono dei piccoli attrezzi di utilizzo sconosciuto. Ma uno degli “spiriti”, il cui corpo è disegnato con tratti molto spessi, non ha avambracci e mostra un enorme sesso maschile. Il grande orlo blu, apparentemente serpentiforme, è cadenzato in quattro profondi interstizi, uno per lato, che raffigurano quattro “toko”, come li chiamano i Toro Nomu: i sentieri in salita disposti nella falesia verticale che cinge interamente l’altopiano di Koyo. Soumaïla Goco non sa che questi “toko” sono in realtà sette. Al centro del disegno una croce in una linea spezzata, che per gli altri pittori-contadini è un arco di circonferenza, dall’identico significato per tutti: la luna e il sole nel cielo. Koyo è nel cielo ed è cugina di luna e sole. Il mondo è stabile, perfettamente ritmato e ordinato; gli “spiriti” di Koyo ne perpetuano la pienezza e la permanenza in una danza immobile dove a muoversi sono soltanto le grandi braccia che gli spiriti ruotano da una parte all’altra delle loro teste.

S. Goco, 5

1 commento su “Taluni mestieri: cinque disegni di Soumaïla Goco”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.