Il cielo è la carena della barca capovolta

La barca dei migranti

Yves Bergeret

 

Ankindé solo

 

Tratto da:
Yves Bergeret, Carène / Carena
(2016, inedito)
Prefazione di Francesco Marotta
Traduzione di Francesco Marotta e Yves Bergeret

 

Ankindé si reca sulla sommità della collina
che sovrasta il borgo di Aidone.
Non è possibile abitare più in alto.
Cento chilometri a est il vulcano brucia.
Ankindé prende un vento nella sua mano sinistra
e con la destra afferra la ghirlanda nera
dei nomi di tutte le isole che il vento ha sorvolato.
Nella sua mano sinistra il vento si dibatte.
Si infuria. Scortica il palmo di Ankindé.
E rifiuta decisamente di vedere i nomi delle isole.
Ankindé allora si assottiglia, si irrigidisce, si insinua
nel nucleo della rabbia del vento.
Imbianca la rabbia del vento.
Il vulcano si riavvolge nella nebbia e si spegne.
Ankindé apre la sua mano sinistra,
il vento si gira sul dorso, mostra il suo ventre bianco.
Ankindé diventa l’onda del cielo
e l’onda entra nel grande racconto.

 

*

 

Ankindé ricorda il ritornello di un canto di caccia:
suo nonno lo cantava un’ora prima dell’alba
e poi si dirigeva verso il cuore della savana
dietro il fiume secco della paura
là dove le leonesse allattano
gli spiriti dei temporali e dei venti.

Ankindé ricorda i minuscoli disegni da non guardare
ricuciti in una piccola borsa di cuoio
da portare al collo in ogni viaggio.

Ankindé ricorda ma esita,
ricorda ma vacilla,
ricorda ma non sa nuotare,
ricorda ma preferisce l’amicizia del vento bianco,
ricorda ma fiuta la pelle di sale dell’avvenire,
soffre nel ricordare, dimentica la sete, lancia il filo
dall’alto della collina tra i cespugli che il vento contorce,
lancia il filo della sua storia che entra
e entra nella caverna corale del grande racconto.

«Il cielo è la mia tiepida caverna».
Il cielo è la carena della barca capovolta.

 

*

 

Un’ora prima dell’alba il merlo di marzo
canta a distesa nell’uliveto
ai piedi della collina. Raddrizza gli ulivi,
ricolma la collina, inclina i sentieri del cielo.
Non c’è ormeggio ai piedi della collina,
non c’è il mare ai piedi della collina.
Solo onde terragne e la marea rapinosa del futuro,
le escrescenze boschive e le valli nere che vanno e vengono
a ogni ripresa del canto del merlo.
Solo il futuro crollato su se stesso per il sonno
come un uomo pietoso senza figli né nipoti né eredi.
Il merlo canta a distesa in basso nell’uliveto.
Ankindé in cima alla collina intaglia dei gradini
nell’ammasso celeste, nella caverna del cielo,
spinge ancora più lontano i sentieri del cielo,
lentamente, sul ventre bianco del vento tiepido e forte.

 

Ankindé

 

Ankindé seul

 

Yves Bergeret, Carène, 2016
Acte III: Elans
Certains charpentiers
Poème 2

 

Ankindé va en haut de la colline
tout en haut du bourg d’Aidone.
On ne peut plus habiter plus haut.
Cent kilomètres à l’est le volcan brûle.
Ankindé prend un vent dans sa main gauche
et dans sa main droite il attrape la guirlande noire
des noms de toutes les îles que le vent survola.
Dans sa main gauche le vent se débat.
Et rage. Ecorche la paume d’Ankindé.
Et refuse à toute force de voir les noms des îles.
Ankindé alors s’amenuise, se durcit, se glisse
dans le noyau de la rage du vent.
Il blanchit la rage du vent.
Le volcan rentre dans la brume et s’éteint.
Ankindé ouvre sa main gauche,
le vent se retourne sur le dos, on voit son ventre blanc.
Ankindé devient l’onde du ciel
et l’onde va entrer dans le grand récit.

 

*

 

Ankindé se rappelle un refrain de chant de chasse:
son grand-père le chantait une heure avant l’aube
et partait en pleine brousse
là derrière le fleuve sec de la peur
là où les lionnes se laissent téter
par les génies des orages et des vents.

Ankindé se rappelle les minuscules dessins à ne pas regarder
qu’on cousait dans une menue bourse de cuir
à porter au cou pour chaque voyage.

Ankindé se rappelle mais hésite,
se rappelle mais trébuche,
se rappelle mais ne sait pas nager,
se rappelle mais préfère l’amitié du vent blanc
se rappelle mais hume la peau de sel de l’avenir,
peine à se rappeler, perd la soif, lance le fil
du haut de la colline entre les buissons que le vent tort,
lance le fil de son récit qui entre
et entre dans la caverne chorale du grand récit.

“Le ciel est ma caverne tiède”.
Le ciel est la carène de la barque retournée.

 

*

 

Une heure avant l’aube le merle de mars
chante à toute force dans l’oliveraie
au bas de la colline. Il dresse les oliviers,
il enfle la colline, il incline les chemins du ciel.
Il n’y a pas d’amarre au pied de la colline,
il n’y a pas la mer au pied de la colline.
Seulement les vagues terreuses et la houle râpeuse du futur,
les bourrelets boisés et les vallons noirs qui vont et viennent
dans les reprises du chant du merle.
Seulement le futur écroulé de sommeil sur lui-même
comme l’homme piteux sans enfants ni petits-enfants ni neveux.
Le merle à toute force chante en bas dans l’oliveraie.
Ankindé en haut de la colline taille des marches
dans l’éboulis céleste, dans la caverne du ciel,
conduit encore plus loin les chemins du ciel
doucement sur le ventre blanc du vent tiède et dur.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...