Monchoachi – Sosthène

ceiba-pentandra

Monchoachi

Sosthène

__________________________
lespere-geste
Il poema «Sosthène» di Monchoachi
è tratto dalla sua raccolta L’Espère-geste,
pubblicata dalle éditions Obsidiane nel 2002.
Traduzione di Francescco Marotta.
__________________________

 

1.

Nous sommes partis
Le cœur plein des gribouillages
D’histoires de la veille
Que la pluie qui tombait
S’efforçait d’effacer.
Chemin de latérite entre nous deux, infranchissable.
L’odeur des moubins nous ouvrit la clairière
Enivrante
Avec en bordure un immense fromager,
Des pierres amoncelées comme des tombes.
La pluie battait toujours nos corps
Et les rafraîchissait
Quand elle s’accroupit et que son sexe illumina
L’herbe verte.
Nous nous sommes rencontrés
Là où le temps et l’espace
Se rejoignent, à ciel ouvert.
Longtemps après que la nuit soit tombée,
Le ciel restait rouge.

 

1.

Siamo partiti
Il cuore colmo di segni confusi
Di storie di ieri
Che la pioggia battente
Cercava di cancellare.
Un sentiero di laterite tra noi due, invalicabile.
Il profumo dei pruni ci dischiudeva
L’inebriante radura
Orlata da un immenso albero di ceiba
E da cumuli di pietre simili a tombe.
La pioggia cadeva incessante sui nostri corpi
E li rinfrescava
Quando lei si accovacciò e il suo sesso
Illuminò l’erba verde.
Ci siamo incontrati di nuovo
Là dove il tempo e lo spazio
Si ricongiungono, all’aria aperta.
A lungo, dopo che la notte era calata,
Il cielo rimase splendente di rosso.

 

*

 

2.

Chaque matin la maison était assaillie
Percée de toutes parts de jets dorés
De cette lumière onctueuse des mois du carême
Qui pénétrait entre les lames des persiennes
Avec le chant volubile des oiseaux
Entre les parois et la tôle
Sous la porte rognée par la pluie et le sel.
Tout est maudit
Pas seulement les figuiers et les poètes
Puisque toute fin est tragique
Et que — c’est comme ça — tout a une fin
Même si nous en cherchons toujours
Et encore bêtement la raison
Depuis que nous nous sommes éloignés de l’idée,
Qui pourtant nous remplissait la paume de la main
Du même bonheur que nous procure un galet —
L’idée que nous puissions être gouvernés par le destin.

Eux, les figuiers, sont beaux et pathétiques
Dans leur élan vers la vie
Pour la retenir,
La serrer contre leur poitrine
Pour la chanter.
Et l’amour, avec le parfum
Et la profondeur de la rose
Que nous voudrions
Comme le regard de certains animaux encore
Inépuisable.

 

2.

Ogni mattina la casa era assediata
Trafitta da ogni parte da fiotti dorati
Di quella luce oleosa dei mesi di siccità
Che penetrava tra i listelli delle persiane
Col canto loquace degli uccelli
Tra le pareti e gli strati di lamiera
Sotto la porta consumata dalla pioggia e dal sale.
Tutto è maledetto
Non solo gli alberi di fico e i poeti
Visto che ogni fine è tragica
E – purtroppo è così – tutto ha una fine
Anche se ne cerchiamo sempre
E ogni volta stupidamente la ragione
Dopo aver abbandonato l’idea,
Che tuttavia ci riempiva il palmo della mano
Con la stessa felicità che ci procura un sasso,
Di essere governati dal destino.

Belli e patetici, gli alberi di fico
Nel loro slancio
Per trattenere la vita,
Stringerla contro il petto
Per cantarla.
E anche l’amore, con il profumo
E l’intensità della rosa
Che noi vorremmo
Come lo sguardo di certi animali
Non si spegnesse mai.

 

*

 

3.

Maintenant que tu respires
Que le poids de ta chair s’est allégé
Ton corps qui s’était noué comme le cep —
Réponds.
La fille morte de bon matin
S’est recroquevillée dans son linceul
Tandis que la chatte s’abandonne
Aux trois chatons nés avec la dernière lune
Qui cherchent à tâtons
Un sein.

Accueille mon exaspération

Arbre indicible accablé de ses rentes
Et qui scintille.

 

3.

Adesso che respiri
E il peso della tua carne è diventato lieve
Il tuo corpo che si era annodato come un vitigno –
Risponde.
La fanciulla morta di primo mattino
Si è rannicchiata nel suo lenzuolo
Mentre la gatta si abbandona
Ai tre micini nati con l’ultima luna
Che cercano a tentoni
Un seno.

Accogli il mio dolore

Albero indicibile che brilla
Carico dei suoi frutti.

 

*

 

4.

Toute la nuit
Nous avons marché dans la rocaille
Roche sur roche, l’un sur l’autre
À nous repenter.
Une lune s’était levée tard
Qui nous avait tourmentés.
Il y avait là
Un puits de lune
Et des arbres qui suaient la lune
Éclaboussés de clartés
Vert sombre
Et ombres chatoyantes.
Tendu vers — Trop escarpé?
Alerté
Insoutenable car

Vienne quelque chose enfin
Qui doit sourdre.

 

4.

Per tutta la notte
Abbiamo camminato nella pietraia
Di roccia in roccia, uno dopo l’altro
Per espiare.
Tardi si era levata la luna
Che ci aveva tormentati.
C’era in quel luogo
Una pozza in cui si specchiava
E alberi grondanti della sua luce
Che spargevano chiarori
Verde scuro
E ombre cangianti.
Si tende verso cosa – quel paesaggio tanto accidentato?
Inquieto
Insostenibile perché

Si avverte nell’aria qualcosa
Che deve nascere.

 

*

 

5.

Ils sont exsangues
Ils n’ont rien à raconter
Ils n’entendent pas, à quoi bon parler
Ils se dessèchent
Derrière le masque étincelant
La pourriture,
Le progrès nous a tous étriqué et la douleur,
Genoux remontés, dos raboté,
Une tombe de sel
Qui malheureusement
A toujours un bord.
Rien évidemment ne sortira de cette forge sans être
Étiré
Pas plus chien battu à verse
Ni le vieux mulet qui se laisse si docilement
Lourdes paupières baissées
Bâter.

Une femme par là-bas
S’était levée
Au beau milieu d’une algarade
Debout sur un tapis de feuilles roussies
Les deux poignets retournés — cassés
Sur les hanches
Qui lorsqu’elle s’en est allée
Eût un geste ancestral pour
Déprire sa culotte d’entre
De la fente de ses fesses.

Tout ce que le monde raconte
Est vrai
Et suffisant.
Pourtant tu veux sans cesse
Encore l’éprouver
Le fruit, comme un vieux sein
Flétri déjà
Il te faut y enfoncer le pouce
Avant de le tendre.

 

5.

Sono esangui
Non hanno niente da raccontare
Non capiscono a quale scopo parlare
Inaridiscono
Dietro la maschera splendente
La putrefazione,
Il progresso ci ha tutti privati di sostanza e il dolore,
Ginocchia ricostruite, schiena spianata,
E’ una tomba di sale
Che malauguratamente
Ha sempre un bordo.
Di sicuro niente uscirà da questa fucina senza essere
Modificato
Neanche un cane battuto con decisione
Né il vecchio mulo che si lascia tanto docilmente
Le pesanti palpebre abbassate
Mettere il basto.

Una donna laggiù
Si era alzata
Nel bel mezzo di un litigio
In piedi su un tappeto di foglie bruciacchiate
I due polsi rigirati – fratturati
Sulle anche
Quando se n’è andata
Fece il gesto istintivo
Di scostare le mutandine
Dall’incavo delle sue natiche.

Tutto ciò che il mondo racconta
E’ vero
E ci si può accontentare.
Ma tu vuoi sempre
Tastarlo ogni volta
Il frutto, come fosse un vecchio seno
Ormai avvizzito
Hai bisogno di affondarvi il pollice
Prima di porgerlo.

 

*

 

6.

À peine rejointes
La douceur infinie des paupières —
Deux feuilles de menthe lorsqu’elles
S’abaissent — les épaules frêles
Comme ces nuits d’avril;
À peine rejointes
Les mains effilées et les doigts —
Caresses d’aiguilles de pins
Sous le vent.

Brusquement
Nous nous sommes retrouvés seuls
De part et d’autre du désert,
Les ailes ployées
Le regard sourd sous les cils.

Femme qui balaye les feuilles mortes
Chaque matin devant sa porte
Lèvres sèches, cheveux défaits
Invisible
Regard perdu comme une vie perdue
Sur la route qui tantôt l’a vue passer
Fleurant la fleur de campêche
La peau tendue comme baie de jujubier,

Le monde aussi est comme la douleur,
Fragmenté.

 

6.

Accostate a fatica
La dolcezza infinita delle palpebre –
Due foglie di menta quando
Si abbassano – le spalle fragili
Come queste notti di aprile;
Congiunte a fatica
Le mani affusolate e le dita –
Carezze di aghi di pino
Sotto il vento

All’improvviso
Ci siamo ritrovati soli
Da una parte e dall’altra del deserto,
Le ali ripiegate
Lo sguardo nascosto sotto le ciglia.

Donna che spazza le foglie morte
Ogni mattina davanti alla sua porta
Labbra rinsecchite, capelli disfatti
Invisibile
Lo sguardo smarrito come una vita persa
Sulla strada che poco prima l’ha vista passare
Profumata di fiori di campeccio
La pelle tesa come una bacca di giuggiolo,

Anche il mondo è come il dolore,
In frantumi.

 

*

 

7.

Je t’embrassais,
II y avait de la terre qui remontait
Par ta bouche
Sans arrêt tu dégorgeais de la terre.
Je t’embrassais toujours.
Et tes seins qui frondaient l’air
Sous le corsage de taffetas rose
Ajouré.

Longtemps nous avons espéré ce poudroiement
Matinal
Là où nous portions nos yeux,
Une allumette qui craque
Et qui s’élève
Ardente
Derrière la scène.

Longtemps,
Depuis que cette lente mélancolie
Intarissable s’est installée
Flanquée de sonorités de tuba
Lorsque les pluies tombaient à verse
Et s’engouffraient par les gouttières.
Parfois une fraîche et joyeuse bourrasque
Faisait gicler
L’eau du prunier sur les tôles.

Alors, chaque mot tu l’as bégayé,
Nous avons ensemble ressassé chaque mot —
Comment aurions-nous pu en être insoucieux
Puisque nous savions que chacun était une promesse
Et une blessure
Qu’il nous faudrait à la fois endurer
Et restituer —
Puis, l’un sur l’autre,
Nous les avons cachés sous les roses
Dans le voisinage de poussières d’or.

Toute la démesure de la nature
Dans le figuier maudit.

 

7.

Ti abbracciavo,
C’era della terra che risaliva
Attraverso la tua bocca
Senza sosta rigurgitavi terra.
Ti abbracciavo sempre.
E i tuoi seni fendevano l’aria
Sotto la camicetta di seta rosa
Ricamata.

A lungo abbiamo atteso che quel lampo di polvere
Mattutina
Si levasse davanti ai nostri occhi,
Un fiammifero che si accende
E la cui fiamma si alza
Ardente
Dietro la scena

A lungo,
Da quando questa lenta malinconia
Infinita si è insediata
Scortata da sonorità di tuba
Mentre le piogge si abbattevano incessanti
E si riversavano dalle grondaie.
Talvolta una fresca e gioiosa burrasca
Faceva schizzare
L’acqua del pruno sulle lamiere.

Ogni parola, allora, tu l’hai balbettata,
Abbiamo ripetuto insieme ogni parola –
Non potevamo non preoccuparcene
Perché sapevamo che ognuna era una promessa
E una ferita
Che ci occorreva di volta in volta patire
E restituire –
Poi, una dopo l’altra,
Le abbiamo nascoste sotto le rose
In prossimità di polveri d’oro.

Tutta la dismisura della natura
Nell’albero di fico maledetto.

 

*

 

8.

Peut-être les mots ne sont-ils
Que des pelles
Parfois ardentes
Qui servent à ensevelir la douleur. Sans doute
Avons-nous offensé le messager
Venu pour nous délier ta langue.

Et tandis que
Là il s’élance vers la lumière
En l’enlaçant et en l’étreignant,
Lui, abaisse les cils
Consentant: d’être sous ce destin,
En lui, de sombrer.
Il n’y a guère que les oiseaux
Qui ont ces gestes qui nous vont droit
Au cœur
Lorsqu’ils volent dans le sel gemme
Et disparaissent silencieux
Entre la frange obscure
Et la lumière,
S’efforçant de leurs ailes d’éventer
L’insondable conjuration.
Et aussi bien, nous
Avec eux, devons nous contenter
De la suave et ineffable splendeur
D’un mèsi, délivré
Et dissipé dans l’instant.

 

8.

Forse le parole non sono
Altro che pale
A volte ardenti
Che servono a seppellire il dolore. Probabilmente
Abbiamo offeso il messaggero
Venuto a scioglierci la lingua.

E mentre si protende là
Verso la luce
Abbracciandola e stringendola,
Abbassa le ciglia
Acconsentendo: di avere questo destino,
In sé, di sparire.
Solo gli uccelli
Hanno questi gesti che vanno dritti
Al nostro cuore
Quando volano nel salgemma
E silenziosi scompaiono
Tra il bordo oscuro
E la luce,
Sforzandosi con le loro ali di svelare
L’insondabile congiura.
E a maggior ragione, noi
Con loro, dovremmo accontentarci
Del soave e ineffabile splendore
Di un grazie, pronunciato
E svanito in un istante

 

*

 

9.

Mais de l’amour
Plus que de tout autre chose,
Nous voulons être assurés
Autant, si cela se peut, que de l’existence
Et de la vérité. Ô combien alors
En pareil cas désapprenons-nous vite
À être pleinement comblés
Par une pure présence,
À nous laisser aller dans l’extase!
Comme le désir qui saisit soudain
Remplit le corps de frémissements
Et bientôt tout entier le prend
Au travers d’une pièce de figues
Parmi les troncs vigoureux et lustrés
Les tiges noueuses et les lourdes grappes des fruits
Au bout desquelles la grosse fleur conique
Violacée et pulpeuse doucement abaisse
Vers le sol un sexe mirifique.
Or ce pur élan bientôt nous le voyons
Contrarié.
Et là où il y avait un regard
Qui nous enveloppait et nous rafraîchissait
II y a à présent un œil
Qui fouille au fond d’un gouffre parmi
Les nombreux édifices que la mémoire a bâti
En empilant l’un sur l’autre
Les images et les mots.

 

9.

Ma è dell’amore
Più che di ogni altra cosa
Che vogliamo essere rassicurati
Così come, se fosse possibile, dell’esistenza
E della verità. In tanti allora
In un caso del genere disimpariamo presto
A sentirci pienamente appagati
Da una pura presenza,
Ad abbandonarci all’incanto.
Come il desiderio che ci assale all’improvviso
Riempie il corpo di fremiti
E presto lo cattura completamente
Con la visione dei fichi
Tra i tronchi vigorosi e lucidi
I rami nodosi e i pesanti grappoli di frutti
Alla cui estremità il grosso fiore conico
Violaceo e polposo tende dolcemente
un sesso magnifico verso il suolo.
Ebbene, questo slancio puro lo vediamo presto
Contrastato.
E là dove c’era uno sguardo
Che ci avvolgeva e ci rinfrescava
C’è ora un occhio
Che fruga in fondo a un baratro
Tra i numerosi edifici che la memoria ha costruito
Ammassando l’una sull’altra
Le immagini e le parole.

 

*

 

10.

Le diable a pris le monde
Et l’illumine;
Nous avons atteint au bonheur: juste
Une équation.
Monte à présent l’odieux bruit
Des onomatopées
(Les gens font comme ça: A – A,
voix d’infinie compassion conjuguée
À un corps dont les affinités
Chimiques sont satisfaites.
Un art
Très phonétique).
Des escargots envahissent nos maisons
Tapissent les murs bavent
Sur nos écrans — nos écrans! —
Il faut débonder, répandre le sel
Dans les cours qui puent l’urine.

Puisque nous ne savons rien,
Maintenant que nous nous rapprochons du soleil
Tu peux venir là à présent
Vêtue de ta robe rouge
Chaussée des escarpins festonnés d’or;
Si tu tombes dans le vide
Je garde tes mains
Entre mes mains.

 

10.

Il diavolo si è impadronito del mondo
E lo illumina;
Noi abbiamo raggiunto la felicità: niente più che
Un’equazione.
Ora cresce d’intensità l’odioso rumore
Delle onomatopee
(La gente fa così: Ah! – Ah!
Voce di infinita compassione associata
A un corpo i cui legami chimici
Sono soddisfatti.
Un’arte
Oltremodo fonetica).
Lumache invadono le nostre case
Tappezzano le pareti sbavano
Sui nostri schermi – i nostri schermi! –
Bisogna liberarsene, spargere il sale
Nei cortili che puzzano di urina.

Poiché non sappiamo nulla,
Ora che ci avviciniamo al sole
Puoi raggiungerci là
Rivestita della tua roba rossa
Calzando le tue scarpette orlate d’oro;
Se cadi nel vuoto
Terrò le tue mani
Nelle mie mani.

 

Cinque domande a Monchoachi

Pubblicità

4 pensieri riguardo “Monchoachi – Sosthène”

  1. Poesie scritte in francese col ritmo creolo di grande fascino. Grazie a Francesco Marotta per la sua bella traduzione. Interessante anche l’intervista del poeta della Martinica con i suoi interrogativi critici sull’uomo, laddove si chiede che cosa sarebbe avvenuto se l’uomo fosse vissuto in un felice paganesimo. Bella la comparazione tra la lingua francese razionale e cartesiana con il creolo tutta ritmo e libertà.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.