L’erranza

lerranza

Yves Bergeret

L’Errance
(1991-1993-2005-2016)

L’Erranza

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Versione di Francesco Marotta

Petit carnet de format 16,5 cm de haut par 12,5 en papier chiffon à la cuve de 350 g, créé et cousu à la main en 1991 par l’artiste Gille Lenglet, sur lequel j’ai écrit en décembre 1993 un cycle de poèmes intitulé L’Errance, en réponse à une demande du poète martiniquais Monchoachi: à cette époque je parcourais en tous sens les volcans et «mornes» des Antilles et, entre Digne et Nice, la haute montagne du Grand Coyer. En juillet 2005 j’emportais ce petit carnet au Mali ; au village de Koyo le peintre-cultivateur Hamidou Guindo y ajoutait ses signes à l’encre de Chine et à l’acrylique bichrome.

Hamidou Guindo, alors âgé d’environ 35 ans, posait ici pratiquement tous ses signes comme incitateurs de fertilité, signes de pluie et de gouttes de pluie, semences et graines, paroles de création, rafales du vent pendant la fécondante saison des pluies, juillet & août, où les actes et les rites afin d’entretenir les rares terrasses cultivées dans sa montagne sont essentiels pour la vie de Koyo, son village dogon Toro nomu. Où pendant dix ans je suis revenu pour de longs séjours créer en dialogue avec Hamidou et cinq autres peintres-cultivateurs.(Y. B.)

*

Piccolo quaderno di 16,5 cm di altezza per 12,5 di larghezza, in carta tessuto macerata di 350 gr, creato e cucito a mano nel 1991 dall’artista Gille Lenglet, sul quale ho scritto nel dicembre del 1993 un ciclo di poemi intitolato L’Erranza, in risposta a una richiesta del poeta martinicano Monchoachi: a quell’epoca percorrevo in lungo e in largo i vulcani e i rilievi delle Antille e, tra Digne e Nizza, l’alta montagna del Grand Coyer. Nel luglio del 2005 portai con me questo quaderno nel Mali; nel villaggio di Koyo, il pittore-contadino Hamidou Guindo vi aggiunse i suoi segni con inchiostro di china e acrilico bicromo.

Hamidou Guindo, che aveva allora circa trentacinque anni, depose qui tutti i suoi segni augurali di fertilità, segni che rappresentano la pioggia e delle gocce di pioggia, germogli e semi, parole creative, raffiche di vento durante la feconda stagione delle piogge, tra luglio e agosto, quando gli atti e i riti finalizzati a preservare i rari terrazzamenti coltivati sulla sua montagna sono essenziali per la vita di Koyo, il suo villaggio Toro Nomu di etnia Dogon. Qui sono ritornato per lunghi soggiorni nel corso di dieci anni per creare in dialogo con Hamidou e con cinque altri pittori-contadini.

 

lerranza-11

 

Me reposant allongé dans la pente
sur un fouillis de pierres plates mêlées de neige,
midi, étant descendu du col où soufflait un vent glacé.

lerranza-1

A mezzogiorno, valicato il colle battuto da un gelido vento
mi distendo a riposare sul sentiero
sopra un cumulo di pietre appiattite chiazzate di neve.

 

*

 

J’entends sous mes os sous les pierres
le chuintement infime de la fonte au soleil.

lerranza-2

Avverto sotto le mie ossa il suono lieve
della neve che si scioglie al sole tra le pietre.

 

*

 

En face dans une pente plus haute,
d’un blanc presque aveuglant,
claquent crient des pierres rares
déchaussées par le soleil,
rares, tombent. Menus cris dans le vide.

lerranza-3

Di fronte a me, su un pendio più in alto,
di un bianco quasi accecante,
qualche pietra divelta dal sole
si frantuma di schianto.
Precipita con un breve tonfo nel vuoto.

 

*

 

Je m’endors. Je rêve aux glaciers
glissant dans les vallées désertiques,
langues des grands vents du ciel
endormies sur des lits de pierres polies.
Un sursaut de quelque chose qui gronde,
un bref souffle repris
et la glace en séracs descend l’escalier
(ou la pente brisée) en secouant
de ses épaules brumeuses
les petits bris de l’amour perdu.

lerranza-4

Mi addormento. Nel sogno vedo i ghiacciai,
le lingue dei grandi venti del cielo
adagiate sopra manti di pietre levigate,
scivolare tra vallate desertiche.
Un sobbalzo, come di qualcosa che rimbomba,
un soffio rapido che si diffonde intorno
e il ghiaccio scivola a blocchi per la china
deformando il pendio, scrollandosi
dalle spalle avvolte dalla bruma
gli sparsi resti del suo perduto amore.

 

*

 

Puis je vois un cheval au loin dans la brume.
Puis un homme qui court
au bord de la route dans la brume dorée.
Au pied des arbres dénudés
l’humus brun, des fougères jaunies.

lerranza-5

Poi vedo in lontananza un cavallo nella foschia.
E un uomo che corre sul ciglio della strada
in quella nebbia indorata dal sole.
Ai piedi degli alberi spogli
un terriccio brunito, delle felci ingiallite.

 

*

 

Je rêve au carrelage blanc
posé sur les tombes de la Martinique
comme des petits coups de rame,
réguliers, tendres, à peine sonores
sur l’eau étale de la fonte des terres et des corps.

lerranza-6

Sogno la copertura bianca
posata sulle tombe della Martinica
fatta di piccole coppe di rame,
regolari, leggere, appena tintinnanti
sull’acqua stagnante delle terre e dei corpi dissolti.

 

*

 

Que le poème soit alors
qu’il dévide alors
le mince fil de la pensée
dansant comme une ombre
sur la dérive venteuse des eaux de la terre.

lerranza-7

Si levi la poesia, allora,
e venga a dipanare
la sottile trama del pensiero
danzando come un’ombra
sulla deriva ventosa delle acque terrestri.

 

*

 

Que le poème soit alors
qu’il dresse alors
dans la mouvance instable des choses
un cortège d’images moins provisoires,
belles comme les fresques sous les voûtes,
insatisfaites comme les tasses trop petites,
belles comme la foulée d’un corps
sur la neige dure encore sous le vent de l’aube,
heureuses et inquiètes comme une famille de réfugiés
débarquant en guenilles dans l’aéroport,
tombant déjà au bas d’une pente boueuse
où fond la neige.

lerranza-8

Si levi la poesia, allora,
fino ad innalzare
sopra il mutevole corso delle cose
un corteo di immagini meno provvisorie,
belle come gli affreschi sotto le volte,
inappagate come brocche poco capienti,
belle come la falcata di un corpo
sulla neve che il vento dell’alba compatta,
felici e inquiete come una famiglia di rifugiati
che sbarcano laceri all’aeroporto
e subito precipitano al fondo di un pendio fangoso
dove si dissolve la neve

 

*

 

Que du poème il reste alors
aussi seuls que les pierres tombant dans la pente
les cris d’une toute petite fille
criant au fond des aéroports où l’on dérive sans fin,
ses cris aussi réels
que les montagnes blanches mouvantes
où l’on est né
et où l’on retourne dormir
dormir sur elles qui bougent
et fondent dans la lumière.

lerranza-9

Che della poesia sopravvivano allora
anche solo le pietre che rotolano lungo il pendio
i pianti di una bambina
negli scali dove si va alla deriva senza speranza,
le sue grida così vere
come le bianche mobili montagne
dove siamo nati
e dove ritorniamo per dormire
distesi sulla loro coltre che si scuote
e si scioglie nell’abbraccio della luce.

lerranza-10

Annunci

Un pensiero su “L’erranza”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...