Il y a (Carène)

“la vie nous infuse son millénaire écart
qui nous écarte et nous distend;
et notre lumière le lui rend,
fracassante et féline comme la fille unique
de la source verticale”

barca-rovesciata

Yves Bergeret

(Traduzione di Francesco Marotta)

Carène, 2016
Acte II, poème 13

Il y a

Il y a la mer et les vagues profondes.
Il y a eu les barques, les sauvetages et les naufrages.
Il y a les montagnes et les falaises.
Il y a eu les aboyeurs.
Il y a eu les déluges dans les travers du ciel,
les guerres et les attentats aveugles.
Il y a un continent qui perd son sang et son sens
dans des hangars pleins d’objets étouffants et vides
et un autre continent presque dépourvu d’objets
et aux pensées si diverses et si vastes
que la Terre pourrait se mettre à tourner dans l’autre sens.

Il y a eu l’énergie qui déborda un soir dans l’insulte puis le rire,
il y a eu la couardise qui se dresse un rempart d’insultes pour aveugler.]
Il y a ce hoquet qui se répète dans le creux du grand récit.

Il y a eu la brume et la bêtise,
il y a l’eau qui ruisselle aux jambes, aux épaules d’Ulysse naufragé
arrivant sur la plage devant Nausicaa.
Il y a le très grand murmure des migrations et des houles
entre les deux continents, il y a les épines et le hoquet.
Il y a la langue qui fourche et la splendeur lettrée
qui risque de tomber de la barque.

Il y a la main naïve qui met le volcan à l’envers
et les mains ensemble qui font coupe pour l’eau à boire.
Il y a les draps salés, la mosaïque profuse au sol
et la peinture planant ivre en l’air.
Il y a l’excellence du roman qui se lit dans un fauteuil
il y a la réalité du poème qui se dit sur la place, dans la montagne
ou sur la barque.

Il n’y a pas encore de verbe
car la phrase du long récit n’est pas encore née de notre atelier,
et pourtant le récit est là, avançant par nos bras, par nos signes,
par nos gestes, il n’y a pas encore de verbe
car dans notre simple chantier n’est pas assemblée encore la carène.
N’en finit pas notre migration de tâtonner
cherchant l’autre boussole.

 

C’è

C’è il mare e le sue alte onde.
Ci sono stati i barconi, i salvataggi e i naufragi.
Ci sono le montagne e le falesie.
Ci sono stati i latranti.
Ci sono stati i diluvi nella vastità del cielo,
le guerre e gli attentati ciechi.
C’è un continente che perde sangue e senno
nei magazzini colmi di oggetti strabilianti e vuoti
e un altro continente quasi del tutto deprivato di beni
ma dai pensieri così diversi e profondi
che potrebbero far ruotare la terra al contrario.

C’è stata l’energia che tracimò una sera nell’insulto e poi nel riso,
c’è stata la codardia che si fa scudo con gli insulti per accecare.
C’è questo singhiozzo che si ripete nella cavità del grande racconto.

Ci sono state la nebbia e la stupidità,
c’è l’acqua che scivola dalle gambe e dalle spalle del naufrago Ulisse
che arriva sulla spiaggia davanti a Nausicaa.
C’è l’immenso mormorio delle migrazioni e delle ondate
tra i due continenti, ci sono le spine e il singhiozzo.
C’è la lingua che inganna e lo splendore letterario
che rischia di cadere della barca.

C’è la mano ingenua che rovescia il vulcano
e le mani unite a formare una coppa per l’acqua da bere.
Ci sono panni stesi impregnati di sale, il mosaico distribuito al suolo
e la pittura che plana ebbra nell’aria.
C’è l’ideale del romanzo che si legge in poltrona
e c’è la realtà del poema che si dice in piazza, in montagna
o sulla barca.

Non ci sono ancora parole,
non è ancora uscita dalla nostra officina la frase del lungo racconto,
che tuttavia è là, si fa strada tra le nostre braccia, i nostri segni,
i nostri gesti, ancora senza parole
perché nel nostro piccolo cantiere non è stata ancora costruita la carena.
Il nostro migrare continua, mentre brancoliamo al buio
alla ricerca dell’altra bussola.

 

savana-saheliana-nel-mali

 

Carène, 2016
Acte V, poème 5

Il y a

Il y a eu la mer et les vagues profondes.
Il y a moins de douleur.
Il y a plus de lumière dans le jour
et plus de lumière même dans le versant obscur du volcan
et plus de lumière sur le front bosselé d’Alaye,
sur le haut torse d’Ankindé, sur les paumes d’Husséni,
et plus de lumière dans mes vers.

La lumière bêche et retourne l’argile brune
de la bêtise et de la violence,
la lumière détourne le cri, le cri et le cri
vers les vestiaires moisis où la peur
choisit à tâtons ses tuniques.
Il y a l’hésitation des couards,
il y a les criards qui se crèvent les yeux.
Mais il y a dans la pente de la colline brûlée
la source où la femme à venir nous puise l’eau.
Mais il y a dans la pente parmi les cendres
le lit du ruisseau que nous creusons
et le lit du ruisseau serait le lit de la parole verticale.

A trente ans Alaye, Ankindé et Husséni
ont mille ans. Mon poème a mille ans.
Un millénaire vertical par où s’engouffre
le vent, par où jaillit la sève infinie
de la souche: c’est notre profil réel
que plus que tous l’étranger voit,
voit de la proue de sa barque.

Aucun des trois migrants n’a de visage ni moi
car la vie nous infuse son millénaire écart
qui nous écarte et nous distend;
et notre lumière le lui rend,
fracassante et féline comme la fille unique
de la source verticale.

 

C’è

C’è stato il mare e le sue alte onde.
C’è meno dolore.
C’è più luce nel giorno
e più luce anche sul versante oscuro del vulcano
e più luce sulla fronte ammaccata di Alaye,
sull’alto busto di Ankindé, sui palmi di Husséni,
e più luce nei miei versi.

La luce dissoda e rivolta l’argilla bruna
della stupidità e della violenza,
la luce devia il grido, il grido e il grido
verso i guardaroba ammuffiti dove la paura
sceglie alla cieca le sue tuniche.
C’è l’esitazione dei codardi,
ci sono quelli che gridano fino a farsi scoppiare gli occhi.
Ma c’è sul pendio della collina bruciata
la sorgente dove la donna futura attinge acqua per noi.
Ma c’è sul pendio tra le ceneri
il letto del ruscello che noi scaviamo
e il letto del ruscello sarà l’alveo della parola verticale.

A trent’anni Alaye, Ankindé e Husséni
hanno mille anni. Il mio poema ha mille anni.
Un millenario verticale attraverso il quale precipita
il vento, attraverso il quale zampilla la linfa infinita
del ceppo: è il nostro profilo reale
quello che lo straniero vede più di ogni altro,
lo vede dalla prua della sua barca.

Nessuno dei tre migranti ha un volto e nemmeno io
perché la vita ci infonde la sua millenaria grandezza
che ci allontana e ci rassicura;
e la nostra luce gliela restituisce,
clamorosa e felina come la figlia unica
della sorgente verticale.

 

savana-del-mali

Advertisements

Un pensiero su “Il y a (Carène)”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...