Navigation / Navigazione

navigation-1

Ailleurs, enfants d’autres guerres et d’autres
misères, ils éduquèrent leur descendance
à la danse verticale de la vigne, à l’humble
sagesse de l’olivier.

 

Yves Bergeret
Francesco Marotta

 

L’Eau
L’Acqua
(3)

Navigation
Navigazione

 

Testi e traduzioni di
Yves Bergeret e Francesco Marotta

[Le immagini che illustrano questa pagina sono riproduzioni di opere di Soumaïla Goco, tranne la prima e l’ultima, di Yves Bergeret, create appositamente per questo ciclo di poemi.]

 

Cycle de douze poèmes créés à Paris du 12 au 24 décembre 2016 sur un cahier cousu de papier vergé ivoire de 180 g, de format carré, avec gestes de lavis et d’acrylique & collages.

Ciclo di dodici poemi creati a Parigi dal 12 al 24 dicembre 2016 su un quaderno cucito di carta color avorio di 180 g, a quadretti, con gesti di lavis e di acrilico e collage.

 

1
Quand le courant s’inversa
j’entendis le premier craquement du bois
puis la coque s’ouvrit
et l’eau du futur trop salée s’engouffra
gâtant toute la saumure ordinaire.

 

    Quando la corrente invertì il suo corso
    sentii il primo scricchiolio del legno
    poi lo scafo si aprì
    e l’acqua del futuro troppo salata si riversò
    alterando tutta la salamoia ordinaria.

 

navigation-3

 

1
Non cede alla furia del mare
chi porge ascolto alla voce dell’acqua.
La lingua che ne ripete il canto
riscopre la sua natura di sorgente, l’oscura
matrice di ogni voce, di ogni vita.
Seguendo l’arco sonoro del vento
il corpo riemerge alle dimore del respiro.

 

    Qui offre écoute à la voix de l’eau
    ne cède pas à la fureur de la mer.
    La langue qui en répète le chant
    retrouve sa nature de source, l’obscure
    matrice de toute voix, de toute vie.
    En suivant l’arc sonore du vent
    le corps réémerge aux demeures du souffle.

 

***

 

2
Au prestige de l’image
voulut s’en remettre ma compagne de cette traversée;
elle enrageait, se farda, se maquilla.
Et, oui, l’image naquit et fut en plein jour aurore boréale de minuit.

 

    Al fascino dell’immagine
    volle affidarsi la mia compagna in questa traversata;
    infuriata, si truccò, si agghindò.
    E l’immagine nacque, notturna aurora boreale in pieno giorno.

 

navigation-4

 

2
L’immagine che nasce
dalle labbra calcinate da un grido
ha la forma incerta della luce
che non conosce il volo.
Spazio di cenere e miraggi
dove tace la parola che feconda il giorno.

 

    L’image qui naît
    des lèvres qu’un cri calcina
    a la forme incertaine de la lumière
    qui ne connaît pas le vol.
    Espace des cendres et mirages
    où se tait la parole qui féconde le jour.

 

***

 

3
«Une image ne flotte pas, lui dis-je;
le corps flotte car il est réel
s’il a eu à manger les myrtilles de l’alpage
et les raisins du vallon».

 

    «Un’immagine non galleggia, le dissi;
    il corpo galleggia perché è reale
    se ha potuto mangiare i mirtilli dell’alpeggio
    e l’uva della valle».

 

Peinture de Soumaila Goco Tamboura

 

3
Bianca come una mano tesa
nel gesto che disperde il corteo
delle ombre, la parola dialoga
con la cima e la radice, col frutto
e con la fonte. Immagine di immagini
che il vento non dissolve, specchio
luminoso dove tutto ciò che vive
trascorre senza inizio e senza fine.

 

    Blanche comme une main tendue
    dans le geste qui disperse le cortège
    des ombres, la parole dialogue
    avec la racine et la cime, avec le fruit
    et la source. Image des images
    que le vent ne dissout pas, miroir
    lumineux où tout ce qui vit
    va et passe sans début ni fin.

 

***

 

4
Certains autour de nous
voulurent à toute force que l’image soit une météorite.
Mais roche en l’air, c’est réplique au théâtre
sans l’initiale réplique qui ait ouvert le bal.

 

    Alcuni intorno a noi
    vollero a tutti i costi che l’immagine fosse un meteorite.
    Ma una roccia in aria è replica teatrale
    priva della scena iniziale che ha dato il via alle danze.

 

S. Goco, 5

 

4
La pietra che sogna
di ricongiungersi al cielo che l’ha generata
è sostanza antica di presagi, pupilla
di un desiderio cristallino. Non un grumo
rappreso di sillabe e di quarzo, ma domanda
inesauribile, voce in cerca di dimora.

 

    La pierre qui rêve
    de retourner s’unir au ciel qui l’engendra
    est substance ancienne de présages, pupille
    d’un désir cristallin. Non pas un caillot
    figé de syllabes et quartz, mais question
    inépuisable, voix en quête de demeure.

 

***

 

5
C’est alors que la mer enfla
et nous vîmes tout en bas de l’autre côté de l’horizon
les chiens fumeux de l’impatiente Indonésie
et même leurs crocs de vermeil.

 

    Fu allora che il mare si gonfiò
    e noi vedemmo in basso dall’altra parte dell’orizzonte
    i cani tenebrosi dell’impaziente Indonesia
    ed anche le loro zanne di vermiglio.

 

S. Goco, 4

 

5
Voce del principio, salmodia dolente
di montagne rovesciate, il mare
è una ferita che ribolle di suoni
come la sabbia del deserto
nel morire del giorno. Riconosci
nel coro delle sue onde oscure
l’eco dei passi che per millenni hanno varcato
quelle alture. Anche noi imparammo
dalla notte, illuminata dal fuoco
dei nostri fraterni sguardi, con quali colori
il flusso migrante delle dune
dipinge l’orizzonte che ci attende.

 

    Voix de l’origine, psalmodie dolente
    des montagnes renversées, la mer
    est une blessure qui bouillonne de sons
    comme le sable du désert
    dans le jour qui meurt. Tu reconnais
    dans le chant de ses vagues sombres
    l’écho des pas qui dans les millénaires ont franchi
    ces hauteurs. Nous aussi avons appris
    de la nuit, illuminée du feu
    de nos regards fraternels, avec quelles couleurs
    le flot migrant des dunes
    peint l’horizon qui nous attend.

 

***

 

6
Mais sous l’effet de la houle merveilleuse
loin de béer la coque se referma
et l’eau du futur s’attiédit jusqu’au bleu.

 

    Ma sotto l’effetto dell’onda imponente
    piuttosto che squarciarsi lo scafo si richiuse
    e l’acqua del futuro divenne di un tiepido blu.

 

S. Goco, 3

 

6
La stella che ci indica la rotta
oltre il naufragio, sorge ogni notte
dal cuore inviolato dei ricordi. Ha il volto
verde dell’infanzia e dentro gli occhi
paesaggi di ocra viva, sogni d’acqua sorgiva.
La voce del sangue
che partendo lasciammo come pegno d’amore
a benedire terre di pietre e arsura
è la sua sola luce.

 

    L’étoile qui nous dit la route
    outre le naufrage, se lève chaque nuit
    du coeur inviolé des souvenirs. Elle a le vert visage
    de l’enfance et au fond de ses yeux
    des paysages d’ocre vif, des rêves d’eau de source.
    La voix du sang
    qu’en partant nous laissons comme gage d’amour
    pour bénir la terre aride et pierreuse
    est sa seule lumière.

 

***

 

7
Le bois craqua comme pinède dans le vent
et la coque s’inventa un destin
de tragédienne heureuse
avec sirène d’ivoire à la proue.

 

    Il legno gemette come una pineta nel vento
    e lo scafo si inventò un destino
    da attrice tragica felice
    con una sirena d’avorio alla prua.

 

S. Goco, 2

 

7
I vecchi insegnavano ai nostri corpi
a crescere dritti e flessibili
come alberi che resistono
alla collera cieca dei venti e delle tempeste.
Altrove, figli di altre guerre e di altre
miserie, educarono la loro discendenza
alla danza verticale della vite, all’umile
saggezza dell’ulivo. Noi e loro, lontani
nel tempo e nello spazio, uniti
da un legame perenne che non teme
il mare, la morte, la distanza.

 

    A nos corps les anciens apprirent
    à croître droits et souples
    comme arbres qui résistent
    à la colère aveugle des tempêtes et des vents.
    Ailleurs, enfants d’autres guerres et d’autres
    misères, ils éduquèrent leur descendance
    à la danse verticale de la vigne, à l’humble
    sagesse de l’olivier. Eux et nous, éloignés
    dans l’espace et le temps, unis
    par un lien éternel qui ne craint guère
    la mer, la mort, l’écart.

 

***

 

8
Vent debout nous filâmes jusqu’à l’île interdite
assurés de nous fracasser à sa falaise noire.
Or c’est bien la sirène qui en ouvrant ses bras
avala l’île de la mort
et nous sauva.

 

    Sospinti dal vento filammo verso l’isola proibita
    sicuri di schiantarci sulla sua nera scogliera.
    E fu proprio la sirena che aprendo le sue braccia
    inghiottì l’isola della morte
    e ci salvò.

 

S. Goco, 1

 

8
Isole di mani ci precedono in sogno
come spazi di azzardo e speranza
sottratti all’uniforme superficie
della morte. Occhi futuri
scrutano il mare con sguardi d’attesa
come lampade accese sulla soglia.
Un canto senza enigma, un coro
di parole visibili da lontananze estreme
guida il respiro affannato dei naufraghi
all’abbraccio materno della riva.

 

    Des îles de mille mains nous précèdent en rêve
    comme espaces de hasard et d’espoir
    soustraits à la surface monotone
    de la mort. Des yeux futurs
    scrutent la mer avec des regards d’attente
    comme des lampes allumés sur le seuil.
    Un chant sans énigme, un choeur
    de paroles visibles depuis les extrêmes lointains
    guident le souffle épuisé des naufragés
    vers l’étreinte maternelle de la rive.

 

***

 

9
Si le bois craqua et craqua
et si le cordage se tendit jusqu’à l’ultrason et l’aveuglement,
oui, c’est qu’après tant de guerres et de pillages,
l’élan affamé des autres chiens
nous chauffa l’âme et le cœur jusqu’au chant du sang.

 

    Se il legno scricchiolò e scricchiolò
    e la fune si tese fino all’ultrasuono e all’accecamento,
    è perché dopo tante guerre e saccheggi
    lo slancio famelico degli altri cani
    ci scaldò l’anima e il cuore fino al canto del sangue.

 

Disegno di

 

9
L’arca che accoglie i vivi e i morti
è la dimora indistruttibile
di un unico respiro. Ha il nome
di ogni vita che sei stato, è il ricordo
di ogni morte che hai vissuto. Il futuro
si annuncia nella traccia che lasci
quando riscopri il tuo volto più vero
nello specchio di altri destini, nell’eco
infinita di colore e parola
che scioglie e disperde a ogni nuovo incontro
la tenebra cieca di rifiuto e violenza.

 

    L’arche qui accueille les vivants et les morts
    est la demeure indestructible
    d’un soufle unique. Il a pour nom
    chaque vie que tu as été, il est le souvenir
    de chaque mort que tu as vécue. L’avenir
    s’annonce dans la trace que tu laisses
    quand tu retrouves ton visage le plus vrai
    dans le miroir des autres destins, dans l’écho
    infini de couleur et de parole
    qui dissout et disperse à chaque nouvelle rencontre
    la ténèbre aveugle du rejet et de la violence.

 

***

 

10
Quand tout vibra,
si net fut le chant
que la roche en l’air
s’allongea, s’étendit sur l’ombre du monde,
l’absorba et de leur amour de mante religieuse
naquit la très longue réplique double et accordée
que l’on nomme une épopée.
Et flétrie l’image
tomba au fond d’un gouffre
derrière mes talons.

 

    Quando tutto vibrò,
    così limpido fu il canto
    che la roccia in aria
    si allungò, si distese sull’ombra del mondo,
    l’assorbì e dal loro amplesso di mantidi religiose
    nacque l’interminabile replica, doppia e accordata,
    a cui diamo il nome di epopea.
    Poi, sbiadita, l’immagine
    cadde in fondo a un baratro
    dietro i miei talloni.

 

Disegno di

 

10
Dalla bocca della pietra
parla la sapienza delle ere, la meraviglia
di ciò che spinge il giorno
attraverso cunicoli di cielo, di storie
immaginate nel disadorno ammanto
del silenzio. Procediamo tra distese di immagini
che svanendo lasciano impronte di fiumi.
Noi siamo acqua, memoria
che semina albe nel passaggio.

 

    Par la bouche de la pierre
    parle la sagesse des âges, la merveille
    de ce qui pousse le jour vers la lumière
    à travers les galeries du ciel, des histoires
    imaginées dans la vêture informe
    du silence. Nous allons par des landes d’images
    dont l’effacement laisse des traces de rivières.
    Nous sommes eau, mémoire
    qui en passant sème des aubes.

 

***

 

11
Craquent les planches du pont,
grincent les planches de l’estrade,
craquèle la colle qui suspend les images
au mur du silence salé:
assis dans cette pinède musicienne
j’écoute la carène
dont je suis le fils et le père.

 

    Cigolano le assi del ponte,
    cigolano le tavole della tolda,
    si sgretola la colla che tiene sospese le immagini
    sul muro del silenzio salmastro:
    seduto in questa pineta musicale
    ascolto la carena
    di cui sono il figlio e il padre.

 

Disegno di

 

11
Un canto di mille voci
modula in cadenze di respiro
la vocazione di essere e passare
lasciando polline di luce nel chiostro delle ombre.
Un fiore senza padroni, restituito all’ordine
della vita e delle stagioni, è questa dimora
insonne, questa barca che solca oceani
di cenere per farsi terra e acqua
di uomini cresciuti sotto cieli di sete.

 

    Un chant de mille voix
    module au rythme du souffle
    la vocation d’être et passer
    en laissant pollen de lumière dans l’enclos des ombres.
    Fleur sans maîtres, rendue à l’ordre
    de la vie et des saisons, est cette demeure
    sans sommeil, cette barque qui sillonne des océans
    de cendres pour se faire terre et eau
    des hommes grandis sous des cieux de soif.

 

***

 

12
Rêvons-nous sur la terre ferme
ou la coque aux somptueux craquements
est-elle notre demeure sur les courants absurdes?
L’image se dilue et surgit se dilue
à la surface des vagues, pauvre mirage
de notre âme qui supplie qu’on l’aime.
Et si le courant s’inverse,
sur le pont qui grince
je change le décor et porte à ma compagne
la coupe d’eau et le raisin
dont les grains sont les répliques
de la grande ode épique
que nous consommons dans les vents salés.

 

    Stiamo sognando d’essere sulla terraferma
    o lo scafo dai grandiosi scricchiolii
    è la nostra dimora tra le correnti impazzite?
    L’immagine svanisce e risorge svanisce
    sulla superficie dell’onda, flebile miraggio
    della nostra anima che chiede di essere amata.
    E se la corrente si inverte,
    sul ponte che cigola
    io cambio la scena e porto alla mia compagna
    la coppa d’acqua e l’uva
    i cui semi sono le repliche
    del grande poema epico
    che noi realizziamo tra i venti salati.

 

Yves Brgeret, Le fil du récit

 

12
L’arca apre un solco nel mare
rivoltando le onde come fertili zolle
di una terra futura senza più confini.
Mani da semina vi depongono voci
versi di un canto libero dal sonno
feroce del presente. Rifioriranno come il cielo
al richiamo di ogni nuovo giorno
radici grondanti di luci
per disperare il volto della morte.

 

    L’arche ouvre un sillon dans la mer
    en retournant les vagues comme les mottes fertiles
    d’une terre future sans plus de frontières.
    Des poignées de graines y déposent des voix,
    vers d’un chant libéré du sommeil féroce
    du présent. Elles refleuriront comme le ciel
    au rappel de chaque nouveau jour,
    racines ruisselantes de lumières
    pour désespérer le visage de la mort.

 

navigation-2

Annunci

Un pensiero su “Navigation / Navigazione”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...