Roc / Roccia

Yves Bergeret

 

Roc, à Roscoff
Roccia (a Roscoff)

 

Poème en trois triptyques, créé en trois exemplaires par Yves Bergeret du 18 au 21 février 2017 à Roscoff sur papier doublé chinois à calligraphie 200 g, format 21 cm x 47, avec gestes d’acrylique, lavis & collages.

Poema in tre dittici, creati in tre esemplari da Yves Bergeret dal 18 al 21 febbraio a Roscoff su doppia carta cinese da calligrafia di 200 gr, di formato 21 cm x 47, con gesti d’acrilico, lavis e collage.

 

Testi e immagini di Yves Bergeret.
Traduzione di Francesco Marotta.

 

 

 

1
Au moment de toucher terre
je fus changé en pierre.
Les toutes dernières vagues
m’ont ici fiché dans le sable.

 

            1
            Non appena toccai terra
            fui tramutato in pietra
            Le ultime ondate
            mi hanno fissato qui nella sabbia.

 

*

 

2
Une clairvoyante colère m’a installé
dans les trois minéraux du granit.
L’humeur de la mer et des vents
selon les jours me fait rire
ou devenir ombilic divin.

 

            2
            Una collera lungimirante mi ha collocato
            nei tre minerali del granito.
            L’umore del mare e dei venti
            a seconda dei giorni mi fa ridere
            o diventare ombelico divino.

 

*

 

3
Je casse et romps.
Je ronge mon projet et resserre ma folie
sur mon cœur noir.

 

          3
          Io mi fracasso e spezzo.
          Raffreno il mio progetto e ripongo la mia follia
          nel mio cuore nero.

 

*

 

4
Cœur noir
je suis porté au-delà de moi-même
à résister à toutes, à tous
et à la papillote du moi.

 

            4
            Un cuore nero
            che al di là di ogni mio volere
            mi spinge a resistere a tutto
            anche al mio narcisismo.

 

 

5
Au ressac du soir
mon ombre étirée garde
des récits roulés dans des algues.
Eberlué je les consulte et jamais ne dors.

 

            5
            Nella risacca della sera
            la mia ombra allungata
            raccoglie racconti impigliati tra le alghe.
            Con stupore li esamino e non dormo mai.

 

*

 

6
A marée montante
je côtoie voluptueusement la nostalgie
me désirant malgré tout
des fémurs légers et un bassin de bois.

 

            6
            Con la marea montante
            mi abbandono voluttuosamente alla nostalgia
            sognando malgrado tutto
            dei femori leggeri e un bacino di legno.

 

*

 

7
Fuyant pillages et incendies
j’avais vogué et vogué,
mon rafiot de planches fut mon corps droit;

j’eus aussi un corps gauche,
celui où je rangeais mon ombre
lorsque j’étais amoureux.

 

            7
            Scampato a saccheggi e incendi
            avevo a lungo navigato,
            la mia barca di tavole fu il mio corpo dritto;
            ebbi anche un corpo sghembo,
            quello dove rassettavo la mia ombra
            quando ero innamorato.

 

 

8
Nageant dans la douzième tempête
je devins semence d’un dieu;
la nuit juste avant de toucher terre
les courants m’ont réuni en un seul homme.

 

            8
            Incappato nella dodicesima tempesta
            divenni semina di un dio;
            la notte prima di toccare terra
            le correnti mi hanno riunito in un solo essere.

 

*

 

9
Sur cette crique je suis en deux,
je suis seul à l’éprouver
car j’aime prendre en main les deux pôles.

 

            9
            In questa baia io sono in due,
            sono il solo in questa condizione
            perché amo prendere in mano entrambi i poli.

 

*

 

10
Je suis divin, racine du mimosa fleuri
et graine du genêt derrière la dune,
tous deux surgis de l’eau salée:
d’ailleurs ma forme est durablement scindable.

 

          10
          Simile a un dio, sono radice di mimosa fiorita
          e seme della ginestra dietro la duna,
          ambedue nati dall’acqua salata:
          d’altronde la mia sostanza è perpetuamente separabile.

 

*

 

11
Je suis en deux et vins ici me poser
comme deux cubes célestes
en un seul rebond.

 

            11
            Io sono due in uno e con un solo balzo
            sono venuto a posarmi qui
            sotto forma di due cubi celesti.

 

Advertisements

3 pensieri su “Roc / Roccia”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...