Aube / Alba

Montagna e aria si avvinghiano come giovani amanti
per fondersi nelle corde vocali del poeta,
per diventare insieme il suono che trascorre,
che entra e si allontana, passa e prosegue
modellando le valli nel cammino.

Yves Bergeret

 

Aube & une suite
Alba

 

Tratto da:
Carnet de la langue-espace
Traduzione e tra(s)duzione
di Francesco Marotta

 

Aube sans nuage.
A ce moment la montagne et l’air
luttent pour s’introduire qui en premier
dans le bras du peintre à fresque.

Seul moyen pour que la montagne et l’air puissent se dévêtir
et déposer leur peau, leur chair sans doute
sur les parois de la grotte.

Nue la montagne s’infiltre par le bras du peintre,
ausculte la pauvre grotte
et le ventre effroyable.

Nu l’air et s’il reste seul,
s’il a laissé ses insectes et sa brume
et son bruyant remue-ménage dans les branches,
entre dans la couleur pure et profonde
qui brûle.

Montagne et air, voilà, ma brusque inspiration,
dit le peintre
qui tombe d’accord avec l’ultime paroi de la grotte
là, juste derrière l’enfance du monde
à peine à trois encablures de nos frères totalement étrangers,
aux lettres rougies
et dont la parole est de vie.

 

      Alba senza una nuvola.
      L’ora in cui la montagna e l’aria
      fanno a gara a chi entra per prima
      tra le braccia del pittore di affreschi.
      E’ l’unico modo che hanno per svestirsi
      e deporre la loro pelle, forse la loro carne
      sulle pareti della grotta.
      Nuda, la montagna si insinua tra le braccia del pittore,
      esplora la misera grotta
      e il suo ventre spaventoso.
      Nuda l’aria, che, ormai sola,
      abbandonati gli insetti e la nebbia
      e la sua frenetica corsa tra i rami,
      entra nel colore puro e profondo
      che arde.
      Montagna e aria, questa la mia ispirazione improvvisa,
      dice il pittore
      in sintonia con l’ultima parete della grotta,
      là, appena dietro l’infanzia del mondo
      a pochi passi dai nostri fratelli completamente sconosciuti,
      lettere rosseggianti
      la cui parola è espressione di vita.

 

*

 

Aube sans nuage.
Vénus jaillit de derrière la crête à l’Est.
Montagne et air luttent rivalisent comme jeunes amants
pour se fondre dans les cordes vocales du poète,
seul moyen pour ensemble devenir le son qui passe
et entre et va
et passe et sort et façonne les vallées.

Ainsi monte la lumière des noms
parmi les épines mélancoliques.
Alors la montagne se pose sur le ventre du ciel
à l’envers et le poète nous dira
que l’aube lui donne le son clair
qui dit la carène des hommes
et que dès cette aube la carène ils la charpentent
avec tous les courants de l’air.

 

      Alba senza una nuvola.
      Venere risplende dietro la cresta a oriente.
      Montagna e aria si avvinghiano come giovani amanti
      per fondersi nelle corde vocali del poeta,
      per diventare insieme il suono che trascorre
      che entra e si allontana, passa e prosegue
      modellando le valli nel cammino.
      Allo stesso modo si leva la luce dei nomi
      tra le spine malinconiche.
      Allora la montagna si adagia rovesciata
      sul ventre del cielo e il poeta ci dirà
      del suono chiaro, dono dell’alba,
      che parla della carena degli uomini
      e degli uomini che da quest’alba la costruiscono
      insieme a tutte le correnti dell’aria.

 

 

Une suite

 

A longuement jailli
de la profondeur obscure de l’océan,
de l’ubac brut de la montagne
notre joie qui m’affilie dans les airs salés
à ton écoute infinie;
ainsi apprenons-nous à parler,
déboisant des clairières de paix.

      A lungo è zampillata
      dalla profondità oscura dell’oceano,
      dal selvaggio versante settentrionale della montagna
      la nostra gioia che, nell’aria salmastra, mi rende partecipe
      del tuo ascolto infinito;
      è così che impariamo a parlare,
      disboscando radure di pace.

 

*

 

Près des rochers blancs l’ombre est rouge.
Le lézard rit par saccades.
C’est le chemin pointillé du pollen
et de la parole, deux piliers non cruels du monde.

      Vicino alle rocce bianche l’ombra rosseggia.
      Vi risuona il verso intermittente della lucertola.
      E’ il sentiero punteggiato del polline
      e della parola, due pilastri incruenti del mondo.

 

*

 

Il avance par surcroît, l’enfant.
Il n’a même pas posé la question de la confiance.
Il avance les pieds bien à plat au sol sur la dalle claire,
miroir où le monde se voit et se trouble.
Il refuse encore, l’enfant, de voir l’ombre immense
de la bêtise et de la destruction.
Il avance par intelligence, l’enfant,
par syllabes claires, par filets de sons
et le monde fait semblant de se laisser pêcher.

      Vi si inoltra finanche un bambino.
      Senza farsi domanda alcuna sulla sicurezza.
      Avanza con i piedi ben saldi al suolo sulla lastra chiara,
      specchio dove il mondo si riflette e si confonde.
      Ancora si rifiuta, quel bambino, di vedere l’ombra immensa
      della stupidità e della distruzione.
      Si fa strada con intelligenza, il bambino,
      con sillabe chiare, con reti di suoni
      e il mondo fa finta di lasciarsi afferrare.

 

*

 

Entre galet et tuile,
village, hameau et mare,
à ma demeure inclinée
merci d’accueillir le vent dur,
la terre fraîche, l’eau rocaille
du trente-deuxième récit du torrent
et l’illusion farouche du voyageur de mille ans.

      Tra sasso e tegola,
      villaggio, borgo e stagno,
      rendo grazie alla mia dimora inclinata
      che accoglie il vento duro,
      la terra fresca, l’acqua guizzante
      dell’ennesimo racconto del torrente
      e l’illusione irriducibile del viaggiatore senza tempo.
Annunci

Un pensiero su “Aube / Alba”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...