Irish

IRISH

Gib mir das Wegrecht
über die Kornstiege zu deinem Schlaf,
das Wegrecht
über den Schlafpad,
das Recht, daß ich Torf stechen kann
am Herzhang,
morgen.

Concedimi il diritto di entrare
per la scala del grano nel tuo sonno,
il diritto di camminare
sul sentiero del sonno,
il diritto di poter scavare torba
lungo il pendio del cuore,
domani.

(Tratto da: Paul Celan, Fadensonnen, 1968
Traduzione di Francesco Marotta)

Annunci

“Carena” a Poissy

“Le grand récit est le fleuve de l’air
dans le vent sonore aux mille langues.”

“Porte-moi, grand récit, jusqu’à l’île utopique,
porte-moi comme dans son bec l’oiseau porte la graine.”

Su Carnet de la langue-espace, il blog di Yves Bergeret, una serie di immagini della serata del 9 giugno a Poissy.