Confini della parola

«la parola ha creato il mondo, la legge della parola
ha tracciato il confine fra essere e non-essere,
così si vive ora al confine»

 

Birgitta Trotzig

 

Da: Ordgränsen [Confini della parola]
Albert Bonniers Förlag, Stockholm 1968
Traduzione di Daniela Marcheschi
(“Anterem“, numero 62, 2001)

 

*

De förintade har ingen röst.
     Han vänder sig om efter dem som icke finns. Och ropar.
Men här biter ingen röst om än så skriande som en barnaföderskas.
Han söker deras händer som icke existerar, deras andedräkt
som icke har utandats en enda skuggbild efter dem. All eld
är i hans egen kropp. Där kämpar den fången som hettan
i stenkolsskogarna. I den förstummade, den minneslösa natten.

 

Gli annientati non hanno voce.
     Lui si volta in cerca di coloro che non ci sono. E grida.
Ma qui non vale altra voce che questa tanto acuta come quella di una
partoriente. Cerca le loro mani che non esistono, il loro alito
che non ha]
esalato una sola ombra dietro di loro. Ogni fuoco è nel suo corpo.
Lì combatte il prigioniero come il calore dei boschi di carbon fossile.
Nell’ammutolita notte senza memoria.

 

*

 

Han är till vid en gräns. Det tunna benet, den sköra blodvågen,
den svaga tungrörelsen. Bortom råder blodstorm, nersmältande
celler, det outtalbara svalget, sugande mörkermassorna.
Så – ordgränsen. Orden som uttalas genom hans kropp
– ett dödsarbete ett födelsearbete – är gränsen seg levande
som en fosterhinna där han blir till och ännu upprätthålls.

 

Lui esiste a un confine. L’osso sottile, la fragile onda del sangue,
il debole]
movimento della lingua. Oltre, regnano bufera di sangue, cellule in
discioglimento, la gola impronunziabile, i risucchianti ammassi d’oscurità.]
Così – il confine della parola. Le parole che sono pronunciate mediante]
il suo corpo – un lavoro di morte un lavoro di nascita – è il confine che
vive tenace come una membrana fetale là dove lui nasce ed è ancora.

 

*

 

Den gången i mörkret, ensamheten med ansiktet öppnat mot den
fuktiga vinden utifrån hamnen, lyktljus, det vajande gungande
mörkret: en extas, det oerhörda som väller upp som en sång eller
ett mörkt framvällande vatten, en naturkraft i varje fall, ur själens
botten och ur alla lemmar, känslan att det kommer ända utifrån
fingerspetsar, tår, hjärtrötter, det finns inte en fiber som inte är
med – genom vilket under är jag alltjämt upprätt? Jag står som
i en framvräkande ström – mörker, mörker, någonting i mig vill
verkligen och med varje fiber förintelse: med milliarder rötter
suger universum mig mot sig, blåsten, lyktorna, det drivande
glittrande vattnet därnere i mörkret; jag står i en ström, hur står
jag fortfarande upprätt? gå rakt ut i mörkret, ända ut, i all evighet,
där är ingen botten

 

Quella volta nel buio, la solitudine con il volto aperto al vento
umido del porto, luce di fanale, il tremulo buio ondeggiante:
un’estasi, l’inaudito che sgorga come un canto o una zampillante
acqua cupa, una forza naturale in ogni caso, fuori dal fondo
dell’anima e fuori da tutte le membra, la sensazione che venga
fin dalla punta delle dita, dei piedi, dalle radici del cuore, non c’è fibra
che non sia partecipe – per quale miracolo sono ancora in piedi?
Io sto come in una corrente scrosciante – buio, buio, qualcosa in me
vuol veramente e con ogni fibra annientamento: con miliardi di radici
mi risucchia l’universo verso di sé, il vento, i fanali, l’acqua che scorre
scintillando laggiù nel buio; io sto in una corrente, come sto ancora
in piedi? vai diritto nel buio, sino alla fine, per tutta l’eternità,
là non c’è fondo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.