Il flauto e il tiglio

Tu prends la frontière
pour un fond de lac de montagne
qu’on outrepasse au galop d’un mythe.

Fai della frontiera
un fondale lacustre di montagna
che si oltrepassa cavalcando un mito.

Yves Bergeret

Petite suite

 

Tratto da: Terre claire, (2)
Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta

 

1
Tu jettes des cailloux dans le torrent,
l’eau te surprend et rit aux éclats.

        Getti sassi nel torrente,
        l’acqua ti sorprende e ride fragorosamente.

 

2
Tu amasses des brindilles
contre le bassin de la fontaine.
Le jardin chérira ton feu.

        Ammassi dei fuscelli
        davanti alla vasca della fontana.
        Il giardino custodirà il tuo fuoco.

 

3
Tu portes en dormant
une moitié du ciel par paupière.

        Sorreggi nel sonno
        metà cielo per palpebra.

 

4
Tu écoutes les oiseaux invisibles.

        Ascolti gli uccelli invisibili.

 

5
Tu acceptes une plume
de l’oiseau de proie sans nid.

        Accetti una piuma
        dell’uccello di prua senza nido.

 

6
Tu regardes le tilleul
étayer tes ancêtres.

        Guardi il tiglio
        sostenere i tuoi antenati.

 

7
Tu apprendras avec ta mère
un autre alphabet.

        Imparerai con tua madre
        un altro alfabeto.

 

8
Tu glisses au long du bois de la table.

        Scivoli lungo il legno del tavolo.

 

9
Tu vois sous la capuche du vent
les longues phrases non tressées.

        Guardi sotto il copricapo del vento
        le lunghe frasi non intrecciate.

 

10
Tu étais pourtant arrivé au premier sommet
sans peine.

        Eri arrivato comunque alla prima cima
        senza fatica.

 

11
Tu souhaites que le ciel
embrasse la fontaine.

        Ti auguri che il cielo
        abbracci la fontana.

 

12
Tu comprends le boiteux
qui choisit pour s’asseoir et mourir
le rebord de la fontaine.

        Comprendi lo zoppo
        che sceglie per sedersi e morire
        il bordo della fontana.

 

13
Tu écoutes le ciel chanter
dans le fond de la fontaine.

        Ascolti il cielo cantare
        sul fondo della fontana.

 

14
Tu prends la frontière
pour un fond de lac de montagne
qu’on outrepasse au galop d’un mythe.

        Fai della frontiera
        un fondale lacustre di montagna
        che si oltrepassa cavalcando un mito.

 

15
Tu sais rigidifier des fils,
tresser des brins d’osier
quand la parole est l’eau de ton moulin.

        Sai tendere dei fili,
        intrecciare ramoscelli di vimini
        quando la parola è l’acqua del tuo mulino.

 

16
Tu aimes le vent qui chante avec toi
et les pas de l’étranger
dans l’ombre du tilleul.

        Ami il vento che canta insieme a te
        e il passo dello straniero
        nell’ombra del tiglio.

 

17
Tu entends qu’on te répond oui
et tu descends dans la vallée.

        Senti che ti chiamano
        e discendi verso valle.

 

18
Tu adosses le joueur de flûte
au tronc du tilleul.
Sa flûte est en bois.
Quelle liesse chez les ancêtres!

        Sistemi il suonatore di flauto
        accanto al tronco del tiglio.
        Il suo strumento è di legno.
        Che festa fanno gli antenati!

 

19
Tu fais confiance au torrent,
à la porte sans clef du jardin,
à ta meilleure syllabe.

        Ti confidi col torrente,
        con la porta senza chiave del giardino,
        con la migliore delle tue sillabe.

 

20
Tu manges avec soin
le récit salé de la montagne.

        Mangi con precauzione
        il racconto salato della montagna.

 

21
Tu reprends l’ombre
que la brindille laissa dans l’herbe
et lui offres une lagune.

        Raccogli l’ombra
        che il fuscello lasciò nell’erba
        e le offri una laguna.

 

22
Tu lies la crête au vent,
la flûte au tilleul.

        Leghi la cresta al vento,
        il flauto al tiglio.

 

23
Tu es la paupière du ciel.
Tu es la feuille verte,
estivale et sombre,
jeune tambour infime
dont l’ancêtre et le vent jouent.

        Sei la palpebra del cielo.
        Sei la foglia verde,
        soleggiata e oscura,
        piccolo giovanile tamburo
        che l’antenato e il vento fanno risuonare.

 

24
Tu glisses et pétris.
En somme tu es le son de la flûte
sous le tilleul.

        Ti diffondi e dai forma.
        Sì, tu sei il suono del flauto
        sotto il tiglio.
Annunci

2 pensieri su “Il flauto e il tiglio”

  1. “Tu prends la frontière
    pour un fond de lac de montagne
    qu’on outrepasse au galop d’un mythe.

    Fai della frontiera
    un fondale lacustre di montagna
    che si oltrepassa cavalcando un mito.”

    Tre versi meravigliosi.
    Nino

     

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...