L’età della vita

Paul Éluard

L’âge de la vie
L’età della vita

(Traduzione di Lucetta Frisa)

À René Char
Per René Char

I.

Matin d’hiver matin d’été
Lèvres fermées et roses mûres

Déchirante étendue où la vue vous entraîne
Où la mer est en fuite où la plage est entière

Soir d’été ramassé dans la voix du tonnerre
La plaine brûle et meurt et renaît dans la nuit

Soir d’hiver aspiré par la glace implacable
La forêt nue est inondée de feuilles mortes

Balance des saisons insensible et vivante
Balance des saisoins équilibrée par l’âge

 

I.

Mattina d’inverno mattina d’estate
Labbra chiuse e rose mature

Straziata distesa dove lo sguardo ci porta
Dove il mare è in fuga dove la spiaggia è intera

Sera d’estate racchiusa nella voce del tuono
Brucia la pianura muore e rinasce di notte

Sera d’inverno ingoiata dall’implacabile gelo
Foresta snudata invasa da foglie morte

Insensibile viva bilancia delle stagioni
Bilancia delle stagioni equilibrata dall’età

 

*

 

II.

Nous avons eu huit ans nous avons eu quinze ans
Et nous avons vieilli noirci l’aube et la vie

Les hommes et les femmes que nous n’aimions pas
Nous n’y pensions jamais ils ne faisaient pas d’ombre

Mais nous avons vieilli le gouffre s’est peuplé
Nous avons reproduit un avenir d’adultes

 

II.

Avevamo otto anni poi ne avevamo quindici
Invecchiata incupita l’alba e la vita

Uomini e donne che non amammo
Mai li pensammo mai fecero ombra

Ma siamo invecchiati e l’abisso si affolla
Si ripercorse il futuro degli adulti

 

*

 

III.

Pourtant ce tout petit miroir
Pour y voir en riant les deux yeux œil par œil
Et le nez sans rien d’autre
Et le bout de l’oreille et le temps de bouder
Ce miroir sans limites
Où nous ne faisions qu’un avec notre univers.

Ce tout petit miroir où jouaient avec nous
Une par une mille filles
Mille promesses définies

 

III.

Pure quel piccolo specchio
Per vedere ridendo i nostri occhi uno per volta
E il naso da sé senza nient’altro
E la punta dell’orecchio e il tempo del mugugno
Quel piccolo specchio sconfinato
Era tutt’uno con il nostro mondo

Quello specchio piccino dove si giocava
Insieme a mille ragazze una ad una
Mille chiare promesse

 

*

 

IV.

De la douce et de l’extrême
Nous confondions les couleurs

Toutes étaient inutiles
Et nous à quoi servions-nous

Tous et toutes grains de sable
Impalpables dans le vent

Tous et toutes étincelles
Sous une ombrelle de feu

Sommes nous hommes et femmes
De ces enfants que nous fûmes?

Le vent s’est désorienté
La lumière s’est brouillée

Un rien nous tient immobiles
Réfléchissant dans le noir

 

IV.

Della dolce e dell’ultima
Noi confondiamo i colori

Tutte erano inutili
E noi, a cosa servimmo noi?

Tutte e tutti granelli di sabbia
Impalpabili nel vento

Tutti e tutte scintille
Sotto un coperchio di fuoco

Siamo noi gli uomini e le donne
Di quei bimbi che eravamo?

Si è disorientato il vento
Confusa la luce

Un nulla ci tiene fermi
Che si riflette nel buio

 

*

 

V.

Les jouets et les jeux sont changés en outils
En travaux en objets capitaux en soucis
Il nous faut nous cacher pour simuler l’enfance
Il nous est interdit de rire sans raison.

Sur la courbe du jour le soleil de la mort
Tisse un épais vitrail de beautés bien vêtues
Nous n’avons que deux mains nous n’avons qu’une tête
Car nous avons appris à compter ert à réduire

Nuages de santé brumes de jouissance
À mi-chemin de tout murmure du plaisir
Le printemps diminue l’hiver est supportable
Combien de nuits encore à rêver d’innocence

 

V.

Giochi e giocattoli si son mutati in arnesi
In opere in oggetti essenziali in inquietudini
Per simulare l’infanzia ci si deve nascondere
E ci è proibito ridere senza ragione.

Sulla curva del giorno il sole della morte
Tesse uno spesso vetro di bellezze addobbate
Non abbiamo che due mani non abbiamo che una testa
Perché si è imparato a contare e a sottrarre

Nuvole di salute nebbie della gioia
A metà strada di ogni bisbiglio di piacere
La primavera declina l’inverno è sopportabile
Si sognerà l’innocenza per quante notti ancora?

 

*

 

VI.

D’innocence et de force sur les tremplins
De l’espoir et de la confiance

De force et de faiblesse mon ami massif
Violent et subtil
Juste et vivant depuis longtemps

Depuis aussi longtemps que moi
Puisque nous avons été jeunes
En des saisons si différentes

Mais jeunes comme on ne l’est pas
À chercher sur tous les chemins
Les traces de notre durée

Nous n’aurons pas toujours cent ans

L’espoir un jour ira comme la foudre
Fera lever les moissons abattues
Et rayonner le plomb de nos désastres

La veillesse est déjà d’hier

 

VI.

D’innocenza e di forza sopra le piste
Della fiducia e della speranza

Di forza e debolezza robusto amico mio
Sottile e violento
Giusto e vivo da molto tempo

Da molto tempo tu come me
Perché noi siamo stati giovani
In stagioni tanto diverse.
Ma giovani come non si può
A cercare su tutte le strade
I segni del nostro durare

Non avremo sempre cent’anni

La speranza un giorno andrà come la folgore
Solleverà le messi abbattute
Farà splendere il piombo delle nostre sventure.

La vecchiaia è già ieri

 

*

 

VII.

En dépit des pierres
À figure d’homme
Nous rirons encore

En dépit des cœurs
Noués et mortels
Nous vivons d’espoir

Rien ne nous réduit
À dormir sans rêves
À supporter l’ombre

Il n’y a sur l’heure
Doute ni soupçon
D’une heure semblable

À jamais sur terre
Tout remue et chante
Change et prend plaisir

 

VII.

Malgrado le pietre
A immagine umana
Noi rideremo ancora

Malgrado i cuori
Legati e mortali
Noi viviamo di speranza

Niente ci riduce
A dormire senza sogni
A sopportare l’ombra

In quest’ora non c’è
Né dubbio né sospetto
Di una simile ora

Tutto si muove e canta
Tutto cambia e gioisce
Sulla terra per sempre

 

 

 

Paul Éluard, L’âge de la vie,
in «L’Herne», 15, 1971: René Char,
Paris, Éditions de l’Herne, 1971.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.