Sol sauvage-Poème sillage

Yves Bergeret

Sol sauvage
Suolo selvaggio

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

1
Les longs dépôts d’algues noires durcissent en pleine nuit.
Certains dorment déjà dans le bus, les veilleurs
plongent dans l’écran de leur téléphone,
leur minuscule puits
avec au fond le miroir de la nuit,
de la brume qui se prépare pour demain,
des dix mille lueurs des chantiers navals,
des cent dernières étoiles qui palpitent encore,
des dix nouvelles étoiles qui arrivent jusqu’à Venise
dans la besace de certains grands étrangers
aux pieds nus, aux livres non écrits,
aux paumes blanches comme la source
dix fois claire qui balbutie glorieusement.

 

1
I lunghi ammassi di alghe nere solidificano in piena notte.
Alcuni già dormono nell’autobus, i sorveglianti
si immergono nello schermo del loro cellulare,
il loro minuscolo pozzo
con al fondo lo specchio della notte,
della nebbia che si prepara per domani,
dei diecimila chiarori dei cantieri navali,
delle ultime cento stelle che ancora palpitano,
delle dieci nuove stelle che arrivano fino a Venezia
nella bisaccia di certi stranieri adulti
dai piedi nudi, dai libri non scritti,
dai palmi bianchi come la sorgente
dieci volte chiara che gorgoglia maestosamente.

 

*

 

2
On avait arpenté les montagnes
de crête en crête,
de cime en gouffre.

Dorés les mélèzes au fuyant sourire
nous avaient vu descendre.

Les bras du fleuve nous ont portés jusqu’à l’horizon neutre.

Sur la mer plate on a lancé des vaisseaux.
Sur la lagune on a jeté encore le filet-épervier.
On ne finit pas d’espérer.

 

2
Avevamo misurato le montagne
di cresta in cresta,
da cima a baratro.

I larici dorati dal fuggevole sorriso
ci avevamo visti scendere.

Le braccia del fiume ci hanno portato fino all’orizzonte indefinito.

Sul mare piatto le navi scivolano veloci.
Sulla laguna si gettano ancora le reti da pesca.
Non si finisce di sperare.

 

 

3
Sur les bancs de roseaux et de boue
Tintoret a dressé une toile haute de cinq mètres.
Il y a peint la pénombre partout
sauf une triple lueur faible,
en haut celle derrière le dieu père sombre,
au milieu celle derrière la colombe,
vers le bas celle derrière le corps nu épais du dieu fils.
Du ciel Tintoret fait descendre des tissus
obscurs pour vêtir sa peau pâle.
Jean qui le baptise est plus sombre que carène renversée.
Le dieu en forme de fils tuable
pour modeler la personne humaine
n’est rien que le tracé sombre
de ses épaules, de ses hanches, de son corps lourd,
juste le trait qui nomme par contrejour, par effort.
Derrière lui, Tintoret peint l’eau boueuse,
des roseaux noirs, l’argile qui ne parle pas.

(Baptême du Christ, église San Pietro martire, Murano)

 

3
Sopra mucchi di giunchi e di fango
Tintoretto ha issato una tela alta cinque metri.
Ha dipinto la penombra dappertutto
tranne un triplice debole chiarore,
in alto dietro l’oscuro dio padre,
al centro dietro la colomba,
in basso dietro il robusto corpo nudo del dio figlio.
Dal cielo Tintoretto fa discendere dei panni
opachi per ricoprire la sua bianca pelle.
Giovanni il battista è più cupo di una carena rovesciata.
Il dio in forma di figlio da sacrificare
per modellare la persona umana
non è altro che la linea scura
delle sue spalle, delle sue anche, del suo corpo pesante,
il tratto che lo designa in controluce, per contrasto.
Dietro di lui, Tintoretto dipinge l’acqua fangosa,
dei giunchi neri, l’argilla che non parla.

(Battesimo di Cristo, Chiesa di San Pietro martire, Murano)

 

 

4
Il y a mille ans les mosaïstes ont collé leurs tesselles
grosses et fortes en très vaste damier.
On y peut lire récit biblique ici et là.
On y voit jubiler planètes, étoiles, cartes à jouer,
miroirs sombres, ciel enluminé; forte polyphonie
des étoiles et des pierres, des carrés et des cercles:
né de la main des mosaïstes le monde abstrait-concret
qu’ils assemblent à terre sur le sol mouvant boueux.
Les mosaïstes ont eu raison de nous faire piétiner
l’image du monde. Ils disent: «Espérer c’est piétiner».
Piétiner, faire remonter par les talons, par les jambes
la longue histoire des morts,
la sève qui fait de chaque pierre la couleur
d’une syllabe de notre long récit.

(Pavement de l’église Santi Maria e Donato, Murano)

 

4
Mille anni fa i mosaicisti hanno creato con tasselli
grandi e solidi un’enorme scacchiera.
Vi si può leggere qua e là un racconto biblico.
Vi si ammira un tripudio di pianeti, astri, carte da gioco,
specchi oscuri, il cielo sfavillante, l’intensa polifonia
delle stelle e delle pietre, dei quadrati e dei cerchi:
nasce dalle loro mani il mondo astratto-concreto
che assemblano a terra sul mobile suolo fangoso.
I mosaicisti hanno avuto ragione a farci calpestare
l’immagine del mondo. Dicono: «Sperare è camminare».
Calpestare, far risalire dai talloni, su per le gambe
la lunga storia dei morti,
la linfa che fa di ogni pietra il colore
di una sillaba del nostro interminabile racconto.

(Pavimento della chiesa dei Santi Maria e Donato, Murano)

 

*

 

5
Sur la mosaïque ils s’accroupissent.
Sur l’ordre du monde figuré par bouts de pierres de couleurs
ils se penchent.
Ils sont très jeunes, très savants, très sincères.
Ils approchent l’oreille du grand savoir bigarré
posé par-dessus le sol qui fuit.
Ils veulent entendre le bourdon qui remonte
par les interstices de la mosaïque.
Ils veulent comprendre
puis répondre
puis créer la nouvelle strophe du long poème.

 

5
Si accovacciano sul mosaico.
Si chinano
sull’ordine del mondo raffigurato con pezzi di pietre colorate.
Sono molto giovani, molto colti, molto onesti.
Avvicinano l’orecchio al grande scibile variopinto
posato sopra il mobile suolo.
Vogliono sentire il bordone che risale
attraverso gli interstizi del mosaico.
Vogliono comprendere
poi rispondere
poi creare la nuova strofa del lungo poema.

 

 

6
Le long poème passe entre les peintures, les mosaïques,
remonte du fond du sol,
passe entre les décors.

Le long poème passe entre les bras des peintures,
contourne les décors friables,
socle de paroles belles comme les granits,
pilastres comme les calcaires lointains,
socle et pilastres mythiques et mobiles
auxquels tu joins ta parole libre, de plein vent,
le long poème naît neuf, vierge,
à chaque chant.

 

6
Il lungo poema passa tra i dipinti, i mosaici,
risale dalle profondità del suolo,
passa attraverso gli arredi.

Il lungo poema passa tra le braccia dei dipinti,
aggira le fragili decorazioni,
basamento di parole belle come i graniti,
pilastri come i lontani calcari,
basamento e pilastri mitici e mobili
ai quali unisci la tua parola libera, di pieno vento,
il lungo poema nasce nuovo, vergine,
ad ogni canto.

 

*

 

7
L’image foisonne, soutient le long poème,
l’aide à se dresser plus clair encore
sur les eaux sombres et les doutes.

L’image foisonne, au soir s’affaisse
comme la voile qu’on oublie,
mais le long poème reste notre mât
aussi dans la nuit, nos successives vertèbres
et il va.

 

7
L’immagine trabocca, sostiene il lungo poema,
lo aiuta a levarsi ancora più chiaro
sulle acque oscure e i dubbi.

L’immagine trabocca, di sera si accascia
come una vela dimenticata,
ma il lungo poema resta il nostro albero maestro
anche di notte, le nostre vertebre future,
e avanza.

 

 

Poème sillage
Poema scia

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

1
Tu connais la main qui peint
et relève l’image contre l’horizon
et le libère et nous libère.
Elle est faible, elle est familière, féroce.

 

1
Tu conosci la mano che dipinge
e alza l’immagine contro l’orizzonte
e lo libera e ci libera.
Essa è debole, familiare, feroce.

 

*

 

2
La boue vient des Alpes.
L’eau douce vient de Alpes.
Tu crées l’image pour remonter le courant,
attraper la racine des mots
qu’après le récit les nuages découvrent.

 

2
Il fango viene dalle Alpi.
L’acqua dolce viene dalle Alpi.
Tu crei l’immagine per risalire la corrente,
afferrare la radice delle parole
che le nuvole rivelano dopo il racconto.

 

*

 

3
N’y a-t-il qu’un souffle
entre sol et vent
pour promettre l’image
comme seul pieu où amarrer
ton besoin de récit ?

 

3
Non c’è che un soffio
tra suolo e vento
per dire che l’immagine
è il solo palo dove ormeggiare
il tuo bisogno di racconto?

 

 

4
Ton image t’installe et m’installe,
unique chapiteau de cirque
où le récit ne s’épuise pas
de piétiner sur la boue.

 

4
La tua immagine ti installa e mi installa,
unico capitello da circo
dove il racconto non si stanca
di camminare nel fango.

 

*

 

5
Voici ton image,
vertèbre ou crâne pour toi,
pour te permettre de t’allonger sur la boue
en y enfonçant le sillage d’un poème.

 

5
Ecco la tua immagine,
vertebra o cranio per te,
per consentirti di allungarti sul fango
piantandoci la scia di un poema.

Annunci

2 pensieri riguardo “Sol sauvage-Poème sillage”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...