Teatro resistente

nel vecchio gelido magazzino il coro
accende con i sussurri degli eroi
il fuoco della parola che risveglia

Yves Bergeret

Teatro resistente

 

Tenace théâtre
(en Sicile, décembre 2017)
Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta

 

1
Ici le magma cogne.
Ici il y a peu de phrases.
Ici quelque chose prend les deux bassins de la Méditerranée
et les cogne l’un contre l’autre
comme à un oiseau on brise les ailes en les
pliant l’une sur l’autre par-dessus son dos.

Au milieu du pli
il y a le port, deux darses immenses, le môle.

Mais il y a la scansion du théâtre dans l’entrepôt
pour sous le cri et le craquement des os
chercher de nouveau parole,
retrouver souffle.

 

1
Qui il magma rimbomba.
Qui si sentono poche frasi.
Qui qualcosa afferra i due versanti del Mediterraneo
e li batte l’uno contro l’altro
come a un uccello a cui si spezzano le ali
piegandole una sull’altra sul suo dorso.

Al centro della frattura
c’è il porto, due darsene immense, il molo.

Ma vi è la lettura teatrale in un magazzino
per cercare di nuovo la parola
sommersa dal grido e dallo scricchiolio delle ossa,
per tornare a respirare.

 

 

2
Ici il y a la darse des noyés
et la darse des conteneurs.
Il y a des silos gris, il y a des chantiers navals.
Il y a l’Aquarius qui prépare ses prochains sauvetages.
Il y a du crime libyen, il y a l’oppression féodale

et le contrepoids infime et immense
du théâtre dans l’entrepôt
pour jeter de la lumière
au milieu de la grande querelle
et la faire fuir comme un cafard.

 

2
Qui c’è la darsena degli annegati
e la darsena dei container.
Ci sono silos grigi, ci sono cantieri navali.
C’è la nave Aquarius che prepara i prossimi salvataggi.
C’è il crimine libico, c’è l’oppressione feudale

e il contrappeso trascurabile e immenso
del teatro nel magazzino
per gettare luce
nel bel mezzo dell’aspra contesa
e spazzarla via come uno scarafaggio.

 

*

 

3
Ici il y a le grand marché.
L’oiseau aux ailes brisées l’une contre l’autre
claudique à terre
et cent oiseaux des deux bassins de la mer
et mille oiseaux des deux continents
claudiquent sur les toits de tuiles
par-dessus les cris les ruses les cris.

 

3
Qui c’è il grande mercato.
L’uccello con entrambe le ali spezzate
arranca a terra
e cento uccelli dei due versanti del mare
e mille uccelli dei due continenti
si trascinano sui tetti di tegole
al di sopra delle grida degli inganni delle grida.

 

 

4
Puis un grand battement
puis deux puis dix,
c’est le chœur qui reprend souffle et dit
et ouvre sous le tumulte
dans le tumulte vorace ouvre
reprend le grand récit,
et les oiseaux s’envolent
en tourbillon dans le ciel du marché.

 

4
Poi un grande battimento
e altri due e altri dieci,
è il coro che riprende fiato e dice
e apre sotto il tumulto
nel tumulto devastatore apre
riprende il grande racconto,
e gli uccelli si alzano in volo
come un turbine nel cielo del mercato.

 

*

 

5
Au môle est amarré trois jours l’Aquarius.
Puis reprend la mer trois semaines l’Aquarius.
Sur les pavés du môle débarquent les migrants secourus
des désastres, des trafiquants.
De la haute scène d’acier du sauvetage et de la survie
descendent les héros meurtris
dont les mots sont encore pudiques.

 

5
Sul molo resta ormeggiata tre giorni l’Aquarius.
Poi la nave riprende il mare per tre settimane.
Sul selciato del molo sbarcano i migranti salvati
dai disastri, dai trafficanti.
Dall’alta scena d’acciaio del salvataggio e della sopravvivenza
scendono gli eroi straziati
le cui parole sono ancora pudiche.

 

*

 

6
De l’autre côté de la darse
dans le vieil entrepôt glacé le chœur
avec les murmures des héros allume le feu
de la parole qui réveille,
dans le vieil entrepôt le chœur va
et bat de toutes les ailes de la parole.

 

6
Dall’altra parte della darsena
nel vecchio gelido magazzino il coro
accende con i sussurri degli eroi
il fuoco della parola che risveglia,
nel vecchio magazzino il coro va
e batte con tutte le ali della parola.

 

 

7
Toutes les ailes de la parole
battent,
phrases accortes,
répliques aux meurtres vieux ou neufs,
couleurs en damier et ci et là,
tandis qu’éclatent devant la lune
les petites bruyantes fusées d’artifice
des trafiquants
de cocaïne pour avertir de la livraison
fraîche.

Mais est-ce que ce n’est pas de la neige qui retombe,
la neige claire de la fraternité
sur la scène où le chœur appelle appelle,
où le chœur des deux continents
construit un clair damier de fidélité
sur une terre dure
où le magma n’est jamais loin
mais jamais ne se lasse le chœur.

 

7
Tutte le ali della parola
battono,
frasi giudiziose
in risposta agli omicidi vecchi o nuovi,
colori a scacchiera qui e là,
mentre scoppiano dinanzi alla luna
i piccoli rumorosi fuochi d’artificio
dei trafficanti di cocaina
che informano della fornitura
appena arrivata.

Ma questa non è la neve che ricade,
la neve chiara della fratellanza
sulla scena dove il coro chiama chiama,
dove il coro dei due continenti
costruisce una limpida scacchiera di fedeltà
su una terra dura
dove il magma è una presenza costante
e il coro non si arresta mai.

 

Segno, immagine, colline

 

Trait, Image, Collines
(à Piazza Armerina, Sicile, décembre 2017)
Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta

 

 

Il segno
30 novembre 2017

 

1
Du tourbillon des langues
celui-là est le vide central,
il chante ce qu’il entend.
La lumière vient du fond des eaux de la mer.
Chaque langue est un profil en contrejour.
Du tourbillon des langues
celui-là est la présence en retrait.

 

1
Del turbinìo delle lingue
il poeta è il vuoto centrale,
canta ciò che sente.
La luce viene dal fondo delle acque del mare.
Ogni lingua è un profilo in controluce.
Del turbinìo delle lingue
il poeta è la presenza appartata.

 

*

 

2
Au coeur du tourbillon
est le bourdon.
Sur le bourdon
il lance comme un pont
le trait qui nomme,
sillage de la parole toujours naissante.

 

2
Nel cuore del vortice
vi è il bordone.
Sul bordone
egli getta come un ponte
il segno che nomina,
la scia della parola sempre nascente.

 

*

 

3
Dans l’écume du sillage:
l’ombre de l’acte de la parole
toujours en mouvement.

A la proue l’écume aussi:
notre longue pièce ensemble à jouer
sur la scène des langues.

 

3
Nella schiuma della scia:
l’ombra dell’atto della parola
sempre in movimento.

Schiuma anche a prua:
la nostra lunga opera comune da rappresentare
sul palcoscenico delle lingue.

 

*

 

L’immagine
1 dicembre 2017

 

1
J’ai dressé l’image
comme au mat se hisse la voile
et l’horizon s’écarte
dans des coulisses sombres
de part et d’autre
à gauche et à droite du récit.

 

1
Ho sollevato l’immagine
come si issa la vela all’albero maestro
e l’orizzonte si allontana
tra le quinte oscure
da una parte e dall’altra
a sinistra e a destra del racconto.

 

*

 

2
L’horizon m’appelle
sauvagement;
l’image fut ma mère,
sur ses genoux je ferme les yeux,
sur ses genoux j’ouvre les yeux
dans la légende
et ses parfums et ses griffes dorées.

 

2
L’orizzonte mi chiama
risolutamente;
l’immagine fu mia madre,
sulle sue ginocchia chiudo i miei occhi,
sulle sue ginocchia apro i miei occhi
nella leggenda
tra i suoi profumi e i suoi artigli dorati.

 

*

 

Colline
14 dicembre 2017

 

Les collines s’éloignent toujours plus.
Elles se dénudent.
Les villages de crête agitent les bras.

 

Le colline si allungano sempre più.
Si denudano.
I villaggi sul crinale agitano le braccia.

 

*

 

Depuis deux mille ans les chèvres ont tout mangé.
Chauves, sèches, les collines
s’allongent dos au ciel.

 

Da duemila anni le capre hanno divorato tutto.
Spoglie, rinsecchite, le colline
si allungano con la schiena rivolta al cielo.

 

*

 

Toutes ventre au sol
bouche à terre
elles respirent la mer souterraine,
les longues algues, la vigilance.

 

Con il ventre spianato
la bocca a terra
respirano il mare sotterraneo,
le alghe filiformi, la vigilanza.

 

*

 

Calcaires leurs clavicules
leurs vertèbres font saillie ci et là.
Vendetta ou pardon futile,
on jette les morts aux charognards.
On les réveille.

 

Calcaree le loro clavicole
le loro vertebre sporgono qui e là.
Vendetta o banale perdòno,
si abbandonano i morti agli avvoltoi.
Li si riveglia.

 

*

 

Le vent laboure la promesse,
respecte le secret.

 

Il vento coltiva la promessa,
mantiene il segreto.

 

*

 

Les nuages sont pudiques.
Restent très haut.
Aucune colline ne trahit,
ne part avec eux.

 

Le nuvole sono pudiche.
Se ne restano lassù in alto.
Nessuna collina tradisce,
nessuna parte insieme a loro.

 

*

 

Les collines s’éloignent s’incrustent
dans le détail des légendes,
dans le delta des mythes, seulement là-bas,
dans les terrasses sèches des strophes
que la mer regrette et délaisse
et reprend.

 

Le colline si allungano affondano
in minuzie di leggende,
nel delta dei miti, unicamente laggiù,
nei terrapieni aridi delle strofe
che il mare rinnega e abbandona
e riprende.

Pubblicità

5 pensieri riguardo “Teatro resistente”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.