L’arte di intrecciare

Yves Bergeret
Emile C.

 

Vannerie

 

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta.

 

[Trois poèmes d’Emile C., 18 ans, et Yves Bergeret, sur des thèmes choisis par Emile, et créés à Paris avec gestes de couleurs des deux auteurs, sur Canson 200 g, format 32,5 cm x 50.

Tre poemi di Emile C., 18 anni, e Yves Bergeret su temi proposti da Emile, creati a Parigi con gesti di colore dei due autori, su carta Canson di 200 gr., formato 32,5 cm. X 50 cm.]

 

*

 

Roseau et jonc,
deux rives au bord du ruisseau,
deux vies souples au bord de l’orage,
deux qui se pressent et se tressent
avant que ne se close la fable,
allègre, dans trop de lumière.

 

                Canna e giunco,
                due rive sul bordo del torrente,
                due vite flessibili ai margini della tempesta,
                due che si stringono e s’intrecciano
                prima che si concluda la favola,
                gioiosa, in troppa luce.

 

 

[La vannerie, c’est le fait de faire des paniers à la main en bois en utilisant les matériaux qu’on trouve dans la nature: le lierre…

La vannerie, è l’atto di fare a mano dei panieri di vimini utilizzando dei materiali che si trovano in natura: l’edera…]

 

*

 

«Où vas-tu, oiseau, mon fils?
demande l’arbre.
– «Aux femmes lointaines
je vais porter le secret
que tu enfantes entre écorce et tronc.

 

                «Dove vai, uccello, figlio mio?
                chiede l’albero.
                – «Alle donne lontane
                vado a portare il segreto
                che tu partorisci tra corteccia e tronco.

 

 

[Un arbre, c’est du bois et des feuilles et des racines qui sont ancrées profondément dans la terre. Les oiseaux rêvent entre le bois et le vent.

Un albero, è legno e foglie e radici profondamente ancorate nella terra. Gli uccelli sognano tra il legno e il vento.]

 

*

 

«Bienheureuses êtes-vous, mes racines,
ma multiple mère, dit la forêt.
Bienheureuses racines qui, les yeux fermés, entendez
chanter le profond tonnerre du magma
et savez en tirer le fil du récit magique
qui se tresse et tresse les demeures
des hommes vagabonds.»

 

                «Beate siete voi, mie radici,
                mia molteplice madre, dice la foresta.
                Beate radici che, con gli occhi chiusi, sentite
                il profondo fragoroso canto del magma
                e sapete trarne il filo del magico racconto
                che s’intreccia e intreccia le dimore
                degli uomini vagabondi.»

 

 

[L’humus: sous l’humus il y a des animaux et plusieurs kilomètres sous l’humus il y a du feu, mais des centaines de kilomètres sous la terre il y a du feu.

L’humus: sotto l’humus vi sono degli animali e parecchi chilometri sotto l’humus c’è il fuoco, ma a centinaia di chilometri sotto la terra c’è il fuoco.]

Annunci

3 pensieri riguardo “L’arte di intrecciare”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...