Il tratto che nomina (VII, 3)

Yves Bergeret

Le trait qui nomme
Il tratto che nomina

 

VII
La peau, l’eau

Remarques sur le onzième séjour au Mali, août 2004

VII
La pelle, l’acqua

Note sull’undicesimo soggiorno nel Mali, agosto 2004

 

Traduzione di Giuseppe Zuccarino.

 

3
L’auvent peint à Bonsiri
La tettoia dipinta a Bonsiri

Lors de ce séjour, la première montée au plateau de Koyo se fait au prix d’une bien modeste et gentille ruse. Hamidou m’avait fait comprendre, par un message qu’il m’avait fait parvenir en avril par des voies détournées, qu’il avait trouvé des peintures près de la cascade de Bonsiri. Je suis évidemment désireux de les voir. Dès mon arrivée à Bamako, Hamidou me confirme qu’il a vu, faut-il dire découvert, ces peintures et que, oui, il va me les montrer, en secret, ajoute-t-il.

Durante questo soggiorno, la prima salita al pianoro di Koyo si compie grazie a una modestissima e gentile astuzia. Hamidou mi aveva fatto capire, con un messaggio pervenutomi in aprile per vie traverse, di aver trovato delle pitture vicino alla cascata di Bonsiri. Io sono ovviamente desideroso di vederle. Fin dal mio arrivo a Bamako, Hamidou mi conferma di aver visto, o per meglio dire scoperto, tali pitture e che sì, me le mostrerà ma, aggiunge, in segreto.

Avec précaution et au prix d’une petite ruse, destinée je crois, plus à l’apaiser lui-même qu’à éviter les foudres d’Alabouri, nous nous engageons pour notre première montée par le toko de Bonsiri. Nous arrivons au pied du passage équipé de manière inventive et acrobatique par les Dogon . Sur la vire au pied de la grande paroi verticale, d’un orange si pur, Hamidou oblique soudain vers la gauche, tournant le dos à la faille qui se dégage à droite, invisible d’en bas, dans la paroi et où grimpe le toko. Nous le suivons. La vire porte des traces nettes d’habitat tellem. Elle se rétrécit bientôt; un bon pas d’escalade sous une ligne de surplombs et au-dessus du vide et nous arrivons sous un auvent rocheux, assez grand et allongé. La cascade passe à une vingtaine de mètres. Le toit de l’auvent avance de trois mètres; au sol, de nombreuses traces de feu, braises, bois noircis au feu, restes de canaris, traces de fumée sur la paroi du fond. Sur le plafond de l’auvent, Hamidou nous montre de nombreux signes géométriques abstraits faits dans une peinture blanc crème. Sortes de cadastres, comme les peintres mes compagnons en peignent parfois sur nos bannières dans le voisinage de mes poèmes, motifs parfois plus simples, cercles avec deux diamètres se coupant en angle droit, autres figures non closes sur elles-mêmes. Alguima est avec nous. Je sais qu’Hamidou s’entend très bien avec lui ; je sais aussi qu’Alguima est l’adjoint fidèle d’Alabouri, qui veille à tout et, en particulier, au respect scrupuleux des règles qui ont été fixées quant aux relations avec moi. Est-ce Alabouri seul qui les a fixées? Ont-elles été fixées par une décision collective des six sages qui forment avec Alabouri, le Conseil des Anciens de Koyo?. Ne pouvant savoir si Hamidou craint ou ne craint pas la présence, qui n’était pas prévue, d’Alguima, je n’ose prendre de notes, alors qu’Alguima qui semble n’avoir encore jamais vu ces peintures, se met à en donner les significations: ici la couverture des morts, ici… et en rédigeant ce texte je regrette mille fois de n’avoir pas pris de notes!

Con precauzione e grazie a una piccola astuzia, destinata forse più a calmare se stesso che ad evitare gli anatemi di Alabouri, ci accordiamo per la nostra prima salita attraverso il toko di Bonsiri. Arriviamo ai piedi del passaggio predisposto, in maniera inventiva e acrobatica, dai Dogon . Sulla cengia ai piedi della grande parete verticale, di un color arancio purissimo, Hamidou devia di colpo verso sinistra, volgendo le spalle alla fenditura che si apre a destra, invisibile dal basso, nella parete, e su cui si arrampica il toko. Noi lo seguiamo. La cengia reca tracce evidenti di un habitat di origine tellem. Ben presto si restringe; mantenendo un buon passo di scalata sotto una linea di sporgenze e al di sopra del vuoto, arriviamo a una tettoia di roccia, piuttosto grande e allungata. La cascata scorre a una ventina di metri da lì. La tettoia sporge di tre metri; per terra, numerose tracce di fuoco, braci, legni anneriti, resti di vasi in terracotta, tracce di fumo sulla parete di fondo. Sul soffitto della tettoia, Hamidou ci mostra numerosi segni geometrici astratti, fatti con una pittura bianca color crema. Una specie di catasti, simili a quelli che in certi casi i miei compagni dipingono sulle nostre bandiere vicino alle poesie, motivi a volte più semplici, cerchi con due diametri che si incrociano ad angolo retto, altre figure non chiuse su se stesse. Alguima è con noi. So che lui e Hamidou vanno molto d’accordo, ma so anche che Alguima è il fedele assistente di Alabouri, che veglia su tutto, in particolare sul rigoroso rispetto delle regole che sono state fissate riguardo alle relazioni da tenere con me. È stato il solo Alabouri a stabilirle? Oppure sono state fissate da una decisione collettiva dei sei saggi che con lui formano il Consiglio degli Anziani di Koyo? Non potendo sapere se Hamidou teme o no la presenza, non prevista, di Alguima, non oso prendere appunti, mentre Alguima, che sembra non aver mai visto prima tali pitture, si mette a spiegarne i significati: qui la coperta per i morti, qui… e mentre redigo questo testo rimpiango mille volte di non aver preso appunti!

Ce qui est sûr, pourtant, et les quelques photos que j’ai pu prendre me le confirment, c’est que les signes peints le sont de toute époque; certains sont très anciens, presque effacés; d’autres assez visibles, d’autres enfin évidemment très récents. Il est clair que dans cet auvent, la pratique du signe graphique est ancienne, peut-être même très ancienne, et, surtout, n’a jamais cessé. Qui peint ici? Quel habitant de Koyo, doté de quelle fonction? Hamidou m’a présenté sa “découverte” comme la révélation, risquée pour lui-même, d’un secret important. Ce que j’en sais, c’est que la pratique du signe graphique existe depuis longtemps à Koyo et que les peintres, dont Belco et Dembo, de manière certaine, Alguima sans doute, sont investis de fonctions sacrées, savent pertinemment l’importance du signe graphique.

Ciò che è certo, però, e che trova conferma nelle poche foto che sono riuscito a scattare, è che i segni dipinti appartengono ad ogni epoca; certi molto lontani nel tempo, quasi cancellati, altri abbastanza visibili, altri ancora senza dubbio assai recenti. È chiaro che su questa tettoia la pratica del segno grafico è antica, forse antichissima, e soprattutto non si è mai interrotta. Chi dipinge qui? Quale abitante di Koyo, e incaricato di quale funzione? Hamidou mi ha presentato la sua “scoperta” come la rivelazione, per lui rischiosa, di un importante segreto. Quel che ne so io, è che la pratica del segno grafico esiste a Koyo da molto tempo e che i pittori, tra cui figurano in certo modo Belco e Dembo, e senza dubbio Alguima, sono investiti di funzioni sacre e conoscono a fondo l’importanza del segno grafico.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.