Calendario lagunare

Aimé Césaire

Calendario lagunare

Tratto da:

Aimé Césaire
Moi, laminaire… (1982)

Traduzione di Francesco Marotta

 

Abito una ferita sacra
abito degli antenati immaginari
abito un volere oscuro
abito un lungo silenzio
abito una sete inestinguibile
abito un viaggio di mille anni
abito una guerra di trecento anni
abito un culto abbandonato
abito lo spazio disponibile tra bulbo e gemma
abito del basalto non una colata
ma della lava l’onda di riflusso
che risale veloce la valle sospesa
e brucia tutte le moschee
mi adatto nel modo migliore a questa metamorfosi
di una versione del paradiso miseramente fallita
– che è ben peggiore dell’inferno –
abito di volta in volta una delle mie piaghe
ogni minuto cambio appartamento
e ogni forma di quiete mi spaventa

vortice di fuoco
irripetibile residuo larvale delle polveri
di mondi dispersi
avendo sputato il vulcano le mie viscere d’acqua viva
io resto coi miei pani di parole e i miei minerali
segreti

abito dunque un vasto pensiero
ma spesso preferisco confinarmi
nella più piccola delle mie idee

oppure abito una formula magica
le prime parole soltanto
perché il resto è stato dimenticato
abito l’addensarsi
abito il dissolversi
abito un frammento di un grande disastro
abito sovente la mammella più arida
del picco più smagrito – la lupa di queste nuvole –
abito la corolla dei cactus
abito un gregge di capre che succhia il capezzolo
dell’argania più spoglia
in verità non so più il mio indirizzo esatto
profondo o abissale
abito la tana delle piovre
combatto con una piovra per un riparo da piovra

non insistere fratello
sono un mucchio sparso di alghe
che mi avviluppi come un rampicante
o mi espanda come pianta infestante
è sempre la medesima cosa
e che il flutto travolga
e che prosciughi il sole
e che flagelli il vento
la gobba curva del mio nulla

la pressione atmosferica o per meglio dire quella storica
accresce i miei malanni a dismisura
anche se rende sontuose alcune mie parole

 

Calendrier lagunaire

J’habite une blessure sacrée
j’habite des ancêtres imaginaires
j’habite un vouloir obscur
j’habite un long silence
j’habite une soif irrémédiable
j’habite un voyage de mille ans
j’habite une guerre de trois cents ans
j’habite un culte désaffecté
entre bulbe et caïeu j’habite l’espace inexploité
j’habite du basalte non une coulée
mais de la lave le mascaret
qui remonte la valleuse à tout allure
et brûle toutes les mosquées
je m’accommode de mon mieux de cet avatar
d’une version du paradis absurdement ratée
– c’est bien pire qu’un enfer –
j’habite de temps en temps une de mes plaies
chaque minute je change d’appartement
et tout paix m’effraie

tourbillon de feu
ascidie comme nulle autre pour poussières
de mondes égarés
ayant craché volcan mes entrailles d’eau vive
je reste avec mes pains de mots et mes minerais
secrets

j’habite donc une vaste pensée
mais le plus souvent je préfère me confiner
dans la plus petite de mes idées

ou bien j’habite une formule magique
les seuls premières mots
tout le reste étant oublié
j’habite l’embâcle
j’habite la débâcle
j’habite le pan d’un grand désastre
j’habite le plus souvent le pis le plus sec
du piton le plus efflanqué – la louve de ces nouages –
j’habite l’auréole des cactacées
j’habite un troupeau de chèvres tirant sur la tétine
de l’arganier le plus désolé
à vrai dire je ne sais plus mon adresse exacte
bathyale ou abyssale
j’habite le trou des poulpes
je me bats avec un poulpe pour un trou de poulpe

frère n’insistez pas
vrac de varech
m’accrochant en cuscute
ou me déployant en porana
c’est tout un
et que le flot roule
et que ventouse le soleil
et que flagelle le vent
ronde bosse de mon néant

la pression atmosphérique ou plutôt l’historique
agrandit démesurément mes maux
même si elle rend somptueux certains de mes mots

3 pensieri riguardo “Calendario lagunare”

  1. Splendide poème et plus encore une splendide traduction qui réunit dynamiquement (en aucune façon de manière statique) l’énergie de Césaire, sa générosité irradiante, et la volonté de la parole poétique. Merci pour ce poème et sa splendide traduction qui ensemble donnent et affirment confiance.
    Yves Bergeret

  2. Non solo concordo con Yves, non solo ringrazio anch’io Francesco per questa proposta di grande significato etico e artistico, ma sottolineo quanto la Dimora sia attenta a quelle voci capaci di proporre orizzonti molto più vasti di quelli,angusti, entro i quali spesso ci rinchiudiamo.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.