Liutaio (5, 6)

Yves Bergeret

Luthier/Liutaio

Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta

 

5.
Il ciclone o il chiodo

a Die,
venerdì 14 settembre 2018

 

Arrivano a mezzogiorno sulla piazza coi platani
uomini e donne che sospendono il lavoro,
mangiano insieme parlando poco,
bevono e ridono parlando poco,
i corpi rilassati
e le nuvole allungate sopra le loro ombre
perché le loro ombre sono in cielo
tra i rami.
C’è chi non è né padre né madre,
chi non ha né padre né madre.
Un po’ stempiati le spalle abbronzate
macchie d’intonaco e di pittura sulle braccia,
sono i platani che le lavano.
Seduti ai tavoli all’aperto, sognatori scontrosi,
danno alla piazza la sua forma di chiodo
verticale fino alle profondità del cielo o del mare,
tanto è lo stesso.
Le danno la sua energia di chiodo:
perché i banchi da lavoro, gli attrezzi da muratore sono là
i tappeti tessuti sono là,
con i loro colori esposti al sole,
ma le spalle si tendono e si allentano
si stringono e si riaprono.

Non potrebbe mai essere un violento ciclone questo chiodo
dal movimento lieve, è una corda vibrante che attraversa
ogni gola, ma tutte parlano senza intralci
e il liutaio tende le quattro corde sul manico
che le lega l’una all’altra,
che lega una cresta all’altra,
lega un cavallo della steppa a un cavallo marino,
un destino avverso a un crudele dramma
di carne e di parola.
Violino dalle quattro caviglie all’estremità del manico,
egli è chiodo e ciclone,
gioia ostinata tra i canti e i rumori
della piazza che gira intorno al torrente,
che gira intorno alla gioia
tenace dei quattro sassi
il cui quinto fratello si chiama gioia
nel cuore della parola.

 

5.
Le Cyclone ou le clou

à Die,
vendredi 14 septembre 2018

 

Viennent à midi sur la place aux platanes
ceux et celles qui suspendent leur travail,
mangent ensemble parlant peu,
boivent et rient parlant peu,
leurs corps détendus
et les nuages allongés par-dessus leurs ombres
car leurs ombres sont au ciel
parmi les branches.
Celui celle qui n’est ni père ni mère
celui celle qui n’a ni père ni mère.
Fronts dégarnis épaules brunies
tâches de plâtre et de peinture sur les bras,
ce sont les platanes qui lavent.
Eux qui viennent s’attabler, rêveurs rudes,
donnent à la place sa forme de clou
vertical jusqu’au fond du ciel ou de la mer,
mais c’est identique.
Sa vigueur de clou:
car les établis, les truelles sont là
les tapis sont là,
leurs couleurs passées au soleil,
mais les épaules tirent et relâchent
tissent et rouvrent.

Jamais ne serait violent cyclone ce clou
qui vide va, qui est corde vibrante allant par
toutes les gorges mais elles parlent sans heurt
et le luthier tend les quatre cordes sur le manche
qui lie l’un à l’autre,
qui lie une crête à l’autre,
lie un cheval de steppe à un cheval marin,
un destin rude à un âpre drame
de chair et de parole.
Tête clou aux quatre chevilles à la tête du manche,
c’est clou et cyclone,
têtue joie parmi les refrains et les rumeurs
de la place qui tourne autour du torrent,
c’est elle qui tourne autour de la
têtue joie des quatre galets
dont le frère cinquième s’appelle joie
dans le noyau de la parole.

 

 

6.
La traversata

a Veynes,
lunedì 17 settembre 2018

 

Il liutaio non ha né nome né cognome.
Ho notato inoltre che i suoi vestiti
sono troppo grandi per lui.
Fluttuano, per così dire.
Sarebbe meglio dire che si gonfiano al vento
perché lui non è altro che un albero maestro.
Le vele si agitano e giubilano nelle giostre
lassù tra cielo e terra.

Mi domando se il liutaio mangia.
Comunque una volta a mezzogiorno, sulla piazza coi platani,
lui ed io abbiamo condiviso un breve pasto.
Ad ogni boccone la piazza sprofondava di un passo
sotto il peso del dramma dei migranti. Senza lamentarsi.
Si sollevava di un passo verso lo slancio eroico dei migranti.

Durante quell’unico pasto
il sole ci aveva lasciati da soli con le nuvole.
Ma il liutaio portava degli occhiali
più scuri del basalto.
«Con i miei occhiali io non sono qui,
inforcandoli sento meglio gli uccelli coperti di sale
arrivare sui rami dei platani. Si scuotono.
Hanno attraversato cinque mari
e soprattutto quello di mezzo
che è una pura conchiglia
interamente aperta in due. In due orecchie.
Esse sono la matrice del mondo
ancora agli albori

che balbetta: “accogli!” “accogli!”».

Dicendo questo, di certo non lusingava
il chiodo strappato ai diecimila alberi
e rimasto conficcato sotto la sua clavicola.
Il chiodo diventa rosso, più rosso
diventa rosso come sull’incudine del fabbro
mille anni fa, poco prima dei colpi.
Il liutaio soffia appena sulla sua spalla
ed ecco che il chiodo diventa bianco,
ecco che il chiodo diventa trasparente.

Il più misero degli uccelli
afferra col suo becco
gli occhiali neri del liutaio,
li porta via con un rapido volo
e li lascia cadere nel torrente
proprio nel vortice dei quattro sassi più uno.
Il torrente capisce, li trasporta,
li trascina fino al mare di mezzo
che crepita follemente:
“nasci accogliendo! parla accogliendo!”

 

6.
La Traversée

à Veynes,
lundi 17 septembre 2018

Le luthier n’a ni prénom ni nom.
En outre j’ai remarqué que ses vêtements
sont trop grands pour lui.
Ils flottent, comme on dit.
Plus exact serait de dire: ils gonflent au vent
car lui n’est qu’un mât.
Les voiles s’affolent et jubilent dans les luttes
par là haut entre ciel et terre.

Je me demande si le luthier mange.
Un jour à midi quand même, sur la place aux platanes,
lui et moi avons partagé un bref repas.
A chaque bouchée la place s’enfonçait d’un pas
sous le drame des migrants. Sans gémir.
S’élevait d’un pas vers l’élan héroïque des migrants.

Lors de cet unique repas
le soleil nous avait laissés seuls avec les nuages.
Mais le luthier portait des lunettes de soleil
plus sombres que basalte.
«Avec mes lunettes je ne suis pas là,
avec elles j’entends mieux les oiseaux couverts de sel
arriver sur les branches des platanes. Ils s’ébrouent.
Ils ont traversé cinq mers
et surtout celle du milieu
qui est pur coquillage
entièrement ouvert en deux. En deux oreilles.
Elles sont la matrice du monde
balbutiante

qui balbutie: “accueille! accueille!”».

En disant cela il ne flattait certes pas
le clou arraché aux dix mille arbres
et resté fiché sous sa clavicule.
Le clou rougit, rougit
devient rouge comme sur l’enclume du forgeron
il y a mille ans juste avant les coups.
Sur son épaule le luthier souffle à peine,
voici que le clou est blanc,
voici que le clou est transparent.

L’oiseau le plus pauvre
vient saisir dans son bec
les lunettes noires du luthier,
les emporte à tire-d’aile
et les laisse tomber dans le torrent
juste au remous de quatre galets plus un.
Le torrent a compris, il les charrie,
il les charrie jusqu’à la mer du milieu
qui grésille follement:
«nais accueillant! parle accueillant!»

Annunci

1 commento su “Liutaio (5, 6)”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.