Liutaio, III (1-4)

Il liutaio costruisce ponti di suoni, di voci e di storie per superare la mostruosa palude fascista e razzista che sta inghiottendo l’Europa. Ogni nota, ogni parola aggiunge una tavola salda come la speranza alla carena dell’arca futura.

Yves Bergeret

Le Luthier, à diverses altitudes
Il liutaio, a diverse altitudini

Tratto da Carnet de la langue-espace
Traduzione di Francesco Marotta

 

1
Colori sul filo dell’asfalto

a Venezia, 15 e 16 ottobre 2018

Camminando per Parigi, a un tratto vedo su un marciapiede
il liutaio. Per terra, di fronte a un palazzo,
a gambe distese, addossato alla finestra di uno scantinato.
Per pagarsi il viaggio vende tempere smaglianti
che realizza al suolo su dei piccoli fogli:
un potente bolide rosso con il muso schiacciato
contro il bordo del foglio, blu e verde,
è il lavoro di questa mattina,
nessuno dentro la vettura, quindi disponibile all’istante.

Seduto sull’asfalto, osserva
i palazzi dai loro basamenti,
i passanti dalle loro suole
e la città dal suo inferno di solitudini,
con le sue altezze celesti immobilizzate
nei gesti di un raggelante razzismo.
Intorno è tutto un vociare indistinto, grida,
frastuono, ma è soprattutto dolore
quello a cui il liutaio risponde con i silenziosi rosso,
blu e verde della sua automobile.

Alle sue spalle la finestra parla:
«Ho la larghezza della tua schiena, liutaio.
Nella tua schiena rimbombo,
attraverso la tua schiena rimbombo.
Sono la bocca della montagna rovesciata
nella quale hanno scavato i locali interrati di tutta la città.
Sono la cascata capovolta
e nel fango gelido delle parole calpestate
sono il tuo rosso senza permesso
e il tuo blu senza patria e il tuo verde senza steccato.
Ecco perché, caro liutaio, tu sei la mia vela rossa,
dice la finestra, la mia vela impetuosa
che sorvola la città e pochissima gente mi vede,
e pochissima gente ti vede”.

«Con gli arti di un’anatra a tre zampe
rosso blu verde
noi sguazziamo per spezzare il cuore
squarciare la visione spaccare il marciapiede
provocare valanghe precipitare rocce
nascondere la miseria frantumare il granito
rosso blu verde»
dicono in coro i tre colori.

 

 

1
Couleurs à ras de goudron

à Venise, les 15 et 16 octobre 2018

Traversant Paris je vois soudain sur un trottoir
le luthier. Par terre, contre un immeuble,
jambes allongées, adossé à un soupirail.
Pour payer son voyage vendant des gouaches vives
qu’à même le sol il fait sur des petites feuilles:
un puissant bolide rouge dont le nez s’écrase
contre le bord de la feuille, avec du bleu et du vert,
c’est le travail de ce matin,
personne dedans le bolide, juste disponible, comme cela.

Assis sur l’asphalte, il voit
les immeubles par leurs pieds,
les citadins par leurs semelles
et la ville par son enfer de solitudes
tandis que ses hauts célestes sont figés
dans des gestes de congélation raciste.
De tout cela relèvent bien un pseudo-langage, des cris,
une rumeur, mais c’est surtout douleur
à qui le luthier répond par les silencieux rouge,
bleu et vert de son bolide.

Dans son dos le soupirail dit:
«j’ai la largeur de ton dos, luthier.
Dans ton dos je tonne,
par ton dos je tonne.
Je suis bouche de la montagne renversée
dans laquelle sont creusées les caves de toute la ville.
Je suis la cascade à l’envers
et dans la boue gelée des paroles piétinées
je suis ton rouge sans concession
et ton bleu sans patrie et ton vert sans clôture.
Voilà pourquoi, cher luthier, tu es ma voile rouge,
dit le soupirail, ma voile tempêtueuse
qui passe sur la ville et si peu de gens me voient,
et si peu de gens te voient ».

«Pattes de canard à trois pattes
rouge bleu vert
nous barbotons à cœur fendre
à vision fendre à trottoir fendre
à sérac détacher à rocher précipiter
à misère cacher à granit satelliser
rouge bleu vert»
c’est ce que disent en choeur les trois couleurs.

 

*

 

2
Meije

L’altro ieri sulle Alpi avevo creduto di fare una cosa buona
passando per il ponte dove gli idioti con una corda elastica
saltano nel vuoto per raccattare un’anima,
valicando il colle inutilmente asfaltato,
attraversando il vecchio villaggio
da poco ignobilmente consegnato al cemento.
Non ho trovato niente, niente di niente.
Solo qualche nota vuota e accordi vaghi e stonati.
Che noia!

Ma di notte mi sono disteso ai piedi della Meije,
la più grande parete nord della mia giovinezza:
cinquant’anni dopo le ho parlato per tutta la notte,
l’ho ascoltata per tutta la notte.
La luna piena reggeva le sue sillabe.

Mi ha spiegato i miei errori
e mi ha chiesto di capire dove avevo smarrito
il cammino della liuteria.
Così ha reso leggero il mio passato come il suono del mare
quando l’avidità degli uomini non lo soffoca
e lo si attraversa perché si ha un’anima
immensa e indefinibile come la sua,
un gabbiano anche nelle piccole cose,
un pesce sotto le nuvole,
onda e plancton nella gioia del plenilunio.

Insomma, nella notte la Meije
non aveva nemmeno bisogno di colori.
Ghiacciai e pareti
e sporgenze rocciose le bastavano,
posati proprio sull’ossatura del grande racconto.
Solo dei liutai sarebbero stati in grado
di muoversi liberi verso le cime e verso il basso
per mezzo di invisibili scale di note future
e tra le profondità dei cinque oceani
avanzando fin là, sopra l’asse del mondo.

 

 

2
Meije

Or moi l’avant-veille dans les Alpes j’avais cru bien faire
en passant le pont où des niais sautent à l’élastique
dans le vide pour se racheter une âme,
en passant par le col goudronné pour rien,
en passant par le village de jadis
bétonné dans la bêtise fraîche.
Or je ne trouvais rien, rien et rien.
Quelques notes creuses et des accords vagues et faux.
Quel ennui!

Mais cette nuit-là je m’allongeais au pied de la Meije,
la plus grande face nord de ma jeunesse:
cinquante ans après je lui ai parlé toute la nuit,
je l’ai écoutée toute la nuit.
La pleine lune soutenait ses syllabes.

Elle m’a expliqué mes erreurs
et m’a dit de deviner où j’avais perdu
le chemin de la lutherie.
Elle a ainsi rendu mon passé léger comme le son de la mer
quand l’avidité des hommes ne l’étouffe pas
et qu’on la traverse parce qu’on a une âme
immense et indéfinie comme la sienne,
mouette même dans les petites choses,
poisson sous les nuages,
vague et plancton dans la joie de la pleine lune.

En somme dans la nuit la Meije
n’avait même pas besoin de couleurs.
Des glaciers et des parois
et des arêtes rocheuses lui suffisaient,
juste posés sur l’ossature du grand récit.
Il n’y aurait eu que des luthiers
pour y évoluer libres vers les hauts et vers les bas
par d’invisibles échelles de gammes futures
et parmi les profondeurs des cinq océans
s’enroulant là sur l’axe du monde.

 

*

 

3
Cercare del legno

Per raggiungere la valle del Po e attraversarla
il treno corre ai piedi della Croce delle Teste,
un percorso sinuoso che costeggia la riva dell’enorme
fiume grigio incavato, impetuoso e
sovrastato da duemilacinquecento metri di pareti a blocchi.
Molteplici strati sedimentari ammassati in ogni direzione.
Niente di chiaro né di stabile,
nessun colore tranne il grigio.
Senza dubbio una violenza cieca
ripiegata su se stessa
ma che esplode verso il vento:
si tratta semplicemente del demone delle frontiere,
del ghigno del rifiuto
e dell’odio che teme anche il più piccolo straniero.
Minacciosa, la caotica parete sedimentaria
non offre nessun legno per la liuteria.

 

 

3
Chercher du bois

Pour rejoindre la vallée du Pô et la descendre
le train roule au pied de la Croix des Têtes,
long contour par la berge de l’énorme
rivière grise encaissée furieuse et
là-haut deux mille cinq cents mètres de parois en chaos.
Multiples couches sédimentaires brassées en tous sens.
Rien de clair ni de ferme,
ce n’est pas couleurs ni gris.
Sans doute est-ce pure violence
recroquevillée sur elle-même
mais explosant vers le vent:
c’est tout simplement le démon des frontières,
la grimace du refus
et la haine qui a peur du moindre étranger.
Menaçante la chaotique paroi sédimentaire
n’offre pas le moindre bois de lutherie.

 

*

 

4
Mercato

a Mestre, Venezia, giovedì 18 ottobre 2018

Nella parte più bassa della pianura del Po,
la laguna e, a Venezia, la maestosa cacofonia
del grande mercato di Mestre.
Genti dell’Asia, dell’Africa, dell’Europa dell’est
vi si incrociano e parlano, piccoli commerci precari,
legumi e frutta, chincaglierie e vestiti di ogni genere.

Inghiottita dalla bruma la bellezza dei palazzi,
ingravidata dai mercanti in crociera
la bellezza degli antichi dipinti

Al mercato di Mestre sento cinquanta lingue
di montagne e di pianure, di arcipelaghi e di deserti
e in mezzo a loro la voce pura e flebile del liutaio
che regola l’accordo dei pronomi
e ascolta attentamente
le armoniche dei verbi.

 

4
Marché

à Mestre, Venise, le jeudi 18 octobre 2018

Tout en bas de la plaine du Pô,
la lagune et, à Venise, l’héroïque cacophonie
du grand marché de Mestre.
Tous les peuples de l’Asie, de l’Afrique, de l’Europe de l’est
s’y croisent et parlent, petits commerces fragiles,
légumes et fruits, quincaillerie et vêtements en tous sens.

Engloutie par la brume la beauté des palais,
engrossée par les marchands de croisière
la beauté des peintures anciennes.

Au marché de Mestre j’entends cinquante langues
de montagnes et de plaines, d’archipels et de déserts
et au milieu d’elles la voix fine et frêle du luthier
qui ajuste l’accord des pronoms
et écoute au plus près
les harmoniques des verbes.

Annunci

1 commento su “Liutaio, III (1-4)”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.