Poema dell’Etna (1-9)

Etna

Yves Bergeret

 

Poème de l’Etna
Poema dell’Etna

 

Poème de l’Etna (24 mars 2010)
Traduzione di Francesco Marotta (2019)

 

1
Ombre du vent

Sur le torse sans tête du volcan
voici que le vent
dépose son écharpe.

De la mer au loin,
le vent vient poser
ce que dans le plus grand désespoir
lui ont tissé les affamés,
le vent vient déposer
ce que dans la plus belle illusion
lui ont tissé, écharpe sombre,
les jeunes bâtisseurs d’outre la mer.

Et sur les laves le vent laisse
comme une écharpe
le baume énigmatique de son ombre.

 

1
Ombra del vento

Sul tronco senza testa del vulcano
ecco che il vento
depone la sua sciarpa.

Dal mare in lontananza
il vento ha posato
quello che nella disperazione più grande
gli hanno tessuto gli affamati,
il vento ha posato
quello che nella più bella delle illusioni
hanno creato per lui, una fascia scura,
i giovani costruttori d’oltremare.

E sulle distese di lava il vento lascia
come una coltre
il balsamo enigmatico della sua ombra.

 

*

 

2
Fracas de la pierre

La pierre casse
sous le poing d’un vieux dieu aveugle
qui croit exister.

La pierre casse
et tombe par morceaux des deux côtés de la vie.

La pierre casse
et en tombant racle le fond de la question
que tu aurais tant voulu poser
si tu avais eu les mains libres.

 

2
Fragore della pietra

La pietra si frantuma
sotto i colpi di un vecchio dio cieco
che crede di esistere.

La pietra si frantuma
e cade a pezzi lungo i due fianchi della vita.

La pietra si frantuma
e cadendo raschia il senso della domanda
che avresti tanto voluto porre
se avessi avuto libere le mani.

 

*

 

3
Deuil de l’horizon

Accepte, volcan,
la terre et la mer
qui veulent remonter jusqu’à ta bouche
et s’y engloutir.

Ecoute, volcan,
l’horizon orphelin
qui ne sait plus choisir
entre fuir et prier.

Redonne, volcan,
à l’horizon les jambes qui lui manquent
et à la mer la légende entière
où chacun trouve son rôle avant la cécité.

 

3
Lutto dell’orizzonte

Accetta, vulcano,
la terra e il mare
che vogliono risalire fino alla tua bocca
e scomparirvi.

Ascolta, vulcano,
l’orizzonte orfano
che non sa più decidere
se fuggire o pregare.

Restituisci, vulcano,
all’orizzonte le gambe che gli mancano,
e al mare l’intera leggenda
dove ognuno trova la sua parte prima della cecità.

 

*

 

4
Querelle du nuage

“Je suis, dit le nuage,
ce qui s’évapore au moment des meurtres
et au moment de l’accouchement.

Je voudrais revenir m’affaler sur la pente du volcan
et m’endormir dans la paix qui m’échappe.

Je suis l’énervement
de ce qui n’aboutit pas et reste informe,
le poids de l’ombre double,
l’ancrage du placenta,
l’ultime supplication.”

 

4
Rimostranza della nuvola

“Io sono, dice la nuvola,
ciò che si dissolve al momento dei delitti
e nell’istante del parto.

Vorrei calarmi di nuovo sul pendio del vulcano
e addormentarmi nella pace che mi sfugge.

Io sono l’impazienza
di quanto non si compie e resta informe,
il peso della doppia ombra,
l’ancoraggio della placenta,
l’ultima supplica.”

 

*

 

5
Aveu de la cendre

Si elle le pouvait
voici ce que dirait la cendre:
“milliards et milliards de particules,
je n’existe que dans l’extrême éparpillement;
ma combustion m’a privé de bouche et d’unité
et de contour et de vision et de tout.
Je suis vestige du somptueux sacrifice.
Sacrée, sacrée, sacrée,
je suis le murmure à jamais muet
des milliers de générations d’hommes et de femmes
déjà consumés sur les bûchers des grands âges,
des guerres et des famines.
Infime, je porte en toute pente
et jusqu’aux rives de la mer
l’aveu de ceux qui sont morts et ne se résignent
que dans le chant du vent
à n’avoir jamais assez accueilli l’étranger”.

 

5
Confessione della cenere

Se lo potesse
ecco quello che direbbe la cenere:
“miliardi e miliardi di particelle,
io esisto solo nell’estrema dispersione;
la combustione mi ha privata di bocca e di unità
e di una forma e della vista e di ogni altra cosa.
Sono ciò che resta di quel maestoso sacrificio.
Sacra, sacra, sacra,
io sono il mormorio per sempre muto
di migliaia di generazioni di uomini e di donne
già consumati sui roghi delle epoche passate,
delle guerre e delle carestie.
Irrilevante, io trascino per ogni pendio
e fino alle rive del mare
la confessione di quanti sono morti e non si danno pace
se non nel canto del vento
per non aver mai veramente accolto lo straniero”.

 

*

 

6
Génuflexion de la mer

Sous son grand éclat de lumière
la mer s’enfonce, se ronge.

Se saigne, s’oublie.

S’étale et s’écarte
à mesure que le volcan croît.

Se rétracte et expirant
redemande au volcan souffle
pour apporter les prochaines barques d’étrangers.

Se rétracte et expirant
redemande au volcan
un peu plus d’humanité.

 

6
Genuflessione del mare

Sotto l’immensa esplosione di luce
il mare s’inabissa, si contorce.

Si dissangua, si oblia.

Si distende e si allontana
davanti all’espansione
del vulcano.

Si ritrae e respirando
chiede al vulcano ancora fiato
per spingere le prossime barche di stranieri.

Si ritrae e respirando
chiede di nuovo al vulcano
un po’ più di umanità.

 

*

 

7
Main du soleil

C’est ici que le soleil a planté son index
dans notre terre dure.

Puis l’a retiré dans un grand hurlement des pentes
et des forêts qui ne supportaient pas cet arrachement
et tentaient de l’annuler en s’élevant.
Trop proche soleil,
celui de la connaissance absolue
si abrupte et si pénétrante qu’elle aveugle.

En plongeant son regard
par le trou qu’il a laissé
on voit vibrer le placenta de la mer
et le placenta de notre frère immortel
dont il est impossible aujourd’hui de savoir
s’il sera meurtrier ou sauveur.

Par le trou du cratère enfumé
dans le sens inverse la connaissance nous voit.
Et nous voyant s’esclaffe et pleure.
Puis éprouve de l’espoir,
fragilement.

Voilà pourquoi sur le volcan
le soleil n’est jamais loin,
et même sur le point de revenir
pour cette fois nous tendre la main.

 

7
Mano del sole

E’ qui, nella nostra dura terra
che il sole ha piantato il suo indice.

Poi l’ha ritirato tra alte grida dei pendii
e delle foreste che non sopportavano lo strappo
e tentavano di sottrarsi innalzandosi.
Troppo vicino il sole,
quello della conoscenza assoluta
così repentina e penetrante da accecare.

Immergendo lo sguardo
nel foro che ha lasciato
si vede vibrare la placenta del mare
e quella del nostro immortale fratello
di cui oggi è impossibile sapere
se sarà carnefice o salvatore.

Dall’apertura del cratere fumante
la conoscenza ci guarda in senso opposto.
E vedendoci scoppia a ridere e piange.
Poi avverte la speranza,
flebilmente.

Ecco perché sul vulcano
il sole non è mai lontano,
e anche in procinto di tornare
per questa volta a tenderci la mano.

 

*

 

8
Message dans la cendre

L’abeille dans son chant,
le martinet dans son vol,
le maigre pollen dans son espoir
et moi dans mon tâtonnement
recommençons chaque printemps
à chercher dans la cendre
les syllabes pour recomposer les mots.

Cherchons, cherchons.

Trouver des membres de phrase n’est pas impossible.

Ou des mots dans plusieurs langues: ainsi Linguaglossa,
ainsi Mongibello.

Les années des grands cataclysmes
on peut même relever des verbes
comme “transmettre, braver, rompre, naître”.

“Ressusciter” est très rare:
c’est que la cendre n’est pas assez naïve.

Pourtant un matin juste avant l’été
j’ai trouvé en pleine cendre une petite pierre ponce biface:
c’était “aimer”: une face “déchirer”, l’autre face “accueillir”.

 

8
Messaggio nella cenere

L’ape col suo canto,
il rondone col suo volo,
il misero polline con la sua speranza
ed io col mio girovagare
ricominciamo ogni primavera
a cercare nella cenere
le sillabe per ricomporre le parole.

Cerchiamo, cerchiamo.

Trovare frammenti di frase non è impossibile.

O delle parole in diversi idiomi: come Linguaglossa,
come Mongibello.

Negli anni dei grandi cataclismi
si possono anche raccogliere dei verbi
come “comunicare, sfidare, infrangere, nascere”.

“Resuscitare” è molto raro:
questo perché la cenere non è abbastanza ingenua.

Tuttavia un mattino, poco prima dell’estate
ho trovato nella cenere una piccola pietra pomice a doppia faccia:
era “amare”: un lato “distruggere”, l’altro lato “accogliere”.

 

*

 

9
Feu sous le pied

Comme je marchais sur la dernière coulée de lave
la tiédeur baisait mes pieds.
Baiser de foudre fourbe ou baiser de folle.
Folle pour qui calciner est aimer.
Je voyais ainsi toute la beauté rituelle
du grand sacrifice qui met à feu et à sang;
et répare.

Et restaure à grands coups brûlants
la frêle harmonie du monde.

Mais cela n’est supportable
qu’en marchant dans le rythme de ce rite
qu’en écho redonne la pente tiède
ou le poème qu’ici je dis.

 

9
Fuoco sotto il piede

Mentre camminavo sull’ultima colata di lava
il tepore baciava i miei piedi.
Bacio di folgore infida o bacio di una folle.
Una folle per la quale bruciare è amare.
Vedevo così tutta la bellezza rituale
del grande sacrificio che mette a ferro e fuoco;
e ripara.

E restaura con grandi colpi roventi
il fragile equilibrio del mondo.

Ma ciò è sostenibile
solo camminando sul ritmo di questo rito
che in forma d’eco ci rimanda il tiepido pendio
o il poema che qui io dico.

Annunci

5 pensieri riguardo “Poema dell’Etna (1-9)”

  1. avrei scelto il medesimo, secondo movimento, per la pierre, o chi sa, Epicuro vi si gettò, si dice, e noi nella lettura: dove forse chissà Esistere è proprio credere di esistere

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.