Comune presenza
Tratto da Moulin premier (1935-36)
in René Char, Œuvres complètes
Bibliothèque de la Pléiade
Paris, Gallimard, 1983, pg. 80-81
Versione di Francesco Marotta
I
Come ritorni tardi esploratore
L’albero ha castigato una a una le sue foglie
La terra dal labbro leporino ha bevuto il devoto sorriso
Ti ho sentito nell’ombra superare a fatica il crocevia
Dove si frantuma nell’indifferenza dei cani
La pura immagine sperimentale del crimine quasi fossilizzata
Chi attribuisce al premuroso la voce dell’ostile
All’impulsivo il destino dell’ammutinato?
L’inumano non si è convertito docilmente
Al banco delle parole incantate
Indistinguibile si aggira sul sentiero degli acquitrini
E domina assecondando il suo sangue
Custode della sua ragione del suo amore del suo bottino
del suo oblio della sua rivolta delle sue certezze
Armatura lucente di stelle
Sono così innamorati della loro stessa morte
Da non sapere più riconoscerla da vivi
Dismetterla allontanarsene…
II
Sei impaziente di scrivere
Come se fossi in ritardo sulla vita
Se è così accompagnati alle tue sorgenti
Affrettati
Affrettati a trasmettere
La tua parte di meraviglioso di ribellione di bene
In effetti sei in ritardo sulla vita
La vita inesprimibile
La sola alla quale desideri veramente unirti
Quella che ti è negata ogni giorno dagli esseri viventi e dalle cose
Alla quale strappi a fatica qualche magro frammento qua e là
Al termine di spietate battaglie
Fuori di lei tutto è sottomessa agonia miserabile fine
Dovessi incontrare la morte nel corso dei tuoi travagli
Accoglila come fa la nuca sudata col fazzoletto asciutto
E chinandoti
Se vuoi ridere
Offri la tua sottomissione
Mai le tue armi
Sei stato creato per vivere momenti poco comuni
Modificati sparisci senza rimpianto
In balia del soave rigore
La liquidazione del mondo prosegue quartiere dopo quartiere
Senza pause
Senza distrazioni
Disperdi la polvere
Nessuno scoprirà la vostra unione
Commune présence
I
Éclaireur comme tu surviens tard
L’arbre a châtié une à une ses feuilles
La terre à bec-de-lièvre a bu le dévoué sourire
Je t’écoutais au menu jour gravir la croisée
Où s’émiette au-dessus de l’indifférence des chiens
La toute pure image expérimentale du crime en voie de fossilisation
Qui prête au bienveillant les rumeurs de l’hostile
A l’irréfléchi le destin du mutiné?
L’inhumain ne s’est pas servilement converti
Au comptoir des mots enchantés
Indiscernable il rôde sur le tracé des flaques
Et gouverne selon son sang
Gardien de sa raison de son amour de son butin
de son oubli de sa révolte de ses certitudes
Charpente constellée
Sont-ils épris de leur propre mort
Au point de ne pouvoir de leur vivant l’attribuant
Se démettre déborder d’elle…
II
Tu es pressé d’écrire
Comme si tu étais en retard sur la vie
S’il en est ainsi fais cortège à tes sources
Hâte-toi
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance
Effectivement tu es en retard sur la vie
La vie inexprimable
La seule en fin de compte à laquelle tu acceptes de t’unir
Celle qui t’est refusée chaque jour par les êtres et par les choses
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-là quelques fragments décharnés
Au bout de combats sans merci
Hors d’elle tout n’est qu’agonie soumise fin grossière
Si tu rencontres la mort durant ton labeur
Reçois-la comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir aride
En t’inclinant
Si tu veux rire
Offre ta soumission
Jamais tes armes
Tu as été créé pour des moments peu communs
Modifie-toi disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se poursuit
Sans interruption
Sans égarement
Essaime la poussière
Nul ne décèlera votre union.
Credo di ritrovare in questi testi di Char e nella splendida tra(s)duzione di Francesco Marotta un’esplicitazione dei valori etici e letterari nei quali la “Dimora” si riconosce e vive.
Splendides poèmes des deux poètes, Char en français, Marotta en Italien. Malgré ma faible connaissance de l’italien, il me semble évident que Francesco Marotta déploie l’impatience poétique, la lucidité poétique, la rage poétique, dans un mouvement continu de ruades, de rebonds, de heurts, qui sont le flux et le sang de la pensé ardente, urgente.
Un très grand merci !
Meraviglia; Char e Marotta una dolce comune presenza.