Meije

Yves Bergeret

[Questo ciclo di poemi è stato realizzato da Yves Bergeret tra il 17 e il 18 settembre 2019 a La Grave, ai piedi della parete nord della Meije.
A questa montagna è dedicato un primo ciclo di poemi dal titolo La pietra del liutaio, creato esattamente un anno fa.]

 

Meije

 

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta

 

1
[Attraverso le gole della Romanche, a Livet e poi a valle del Freney d’Oisans, infine alla Combe de Malaval]

«Il ciottolo è il mio sopracciglio.
Sotto, la mia impazienza, il mio occhio battono il tempo.
Ciottoli a migliaia biancheggiano sulla riva del torrente,
è il mio occhio diurno
dalle mille visuali, ho l’occhio della mosca.

Ciottoli a centinaia si lucidano
sul fondo della corrente,
è il mio occhio notturno
dai sogni oscuri, ho i sogni della trota.

Ogni ciottolo è la mia palpebra che batte,
la mia aorta che pulsa»,
dice meno infuriato il Ciclope
che rinuncia a mangiare carne umana
e risale, a spalle basse, il sentiero della sua vita
attraverso gole profonde e gole rocciose
e gole franate, fino al suo antro.
L’antro è verso il cielo.
Qui egli grida.

 

1
[Par les gorges de la Romanche, à Livet puis en aval du Freney d’Oisans puis à la Combe de Malaval]

«Le galet est mon sourcil.
Sous lui, mon impatience, mon œil battent la mesure.
Galets par milliers blanchissent au bord du torrent,
c’est mon œil diurne,
à mille facettes, j’ai l’oeil de la mouche.

Galets par centaines se polissent
au fond du courant,
c’est mon œil nocturne,
à rêves bruns, j’ai les rêves de la truite.

Chaque galet est ma paupière qui bat,
mon aorte qui bat»,
dit moins furieux le cyclope
qui va renoncer à manger chair humaine
et remonte, épaules basses, le chemin de sa vie
par les gorges profondes et les gorges rocheuses
et les gorges brisées jusqu’à l’antre.
L’antre est vers le ciel.
Ici il crie.

 

*

 

2
[A La Grave]

Qui la montagna si allontana.
Allora ho preso il libro,
l’ho messo ritto su una base rocciosa
sulla riva sud del torrente
e l’ho aperto.
Subito il libro è diventato alto duemilacinquecento metri.
La copertina e le prime pagine a sinistra,
ben fissate, chiare, nitide,
con la scritta sulla carta bianca.

Verso destra non si vede niente, foreste e foreste.
Ma la piega centrale
non ha smesso di indietreggiare
e di aprire più in profondità,
sempre più in profondità.

La distanza, però, non è nell’allontanarsi.
E’ una rete di blocchi
e di formazioni di ghiaccio,
e di masse scistose
e di lastre lisce di granito.

La vocazione di questo ammasso è crollare
lentamente
ma la musica del libro del mondo
si sente solo con un udito particolare.

Non ha né vicinanza né lontananza, il libro.

Quando il sole tramonta dietro l’orizzonte a ovest
la sua luce distende il libro
anche dal basso verso l’alto.
Di un grigio splendente è in quel momento il libro.
Eppure, nello scricchiolio dello spazio
ancora si sente quella furia
quasi senza più denti
che ci proietta negli scarichi del destino
che si precipita nella violenza
che si riversa in una cascata rossa
fin sotto le rocce nere nel mare.

Ora saprò con certezza
quello che domani al ritorno della luce dell’alba
il libro avrà inteso insegnarmi
e terrò le mani dietro la schiena
con fiducia, vinta ormai la paura.

 

2
[A La Grave]

Ici la montagne s’écarte.
Alors j’ai pris le livre,
l’ai posé debout sur le socle de schistes
sur la rive sud du torrent
et l’ai ouvert.
Aussitôt le livre a eu deux mille cinq cents mètres de haut.
La couverture et les premières pages à gauche,
bien calées, claires, nettes
avec l’écriture sur le papier blanc.

Vers la droite on ne voit rien, des forêts, des forêts.
Mais le pli du centre
n’a cessé de reculer
et d’ouvrir plus en profondeur
et encore plus loin dans la profondeur.

Mais le lointain n’est pas s’éloignant.
C’est un réseau de séracs,
de bombements glaciaires
et de masses schisteuses
et de faces granitiques lisses.

La vocation de tout cela est de craquer
lentement
mais la musique du livre du monde
ne s’entend qu’avec certaine ouïe.

Il n’a ni proche ni lointain, le livre.

Au moment où le soleil tombe derrière l’horizon de l’ouest
cette lumière là distend le livre
aussi du bas vers le haut.
Gris lumineux est juste à cet instant le livre.
Aïe, dans le craquement de l’espace
s’entend pourtant encore cette furie
sans presque plus de dent
qui nous projette dans l’égout du destin
qui se précipite dans la violence
qui se jette enfin en cascade rouge
jusque sous les rochers noirs dans la mer.

Or je saurai fermement
ce qu’au retour demain de la lumière d’aube
le livre aura appris à m’apprendre
et je tiendrai mes mains dans mon dos
par confiance et par fin d’effroi.

 

*

 

3
[Notte di plenilunio a La Grave]

Ho dormito poco
svegliandomi ogni ora
sperando che la luna mi facesse leggere
le righe vicino alla piega sul fondo.

All’una la riga della diffusione del suono
attraverso il senso
e della pelle del mondo attraverso il pensiero ribelle.

Alle tre la riga del doppio concepimento
della genealogia dei primi nomi
e della parte invisibile della forma che prenderà l’uomo.

Alle quattro la riga dell’inerzia del racconto
che sa solo sprofondare nel chiacchiericcio dei romanzi.

Alle sei la riga del pensiero dell’arco
e di quello della volta, chiaro come una traversata marina
anche quando il mare è trasparente come il nero.

Alle sette la riunione delle righe grazie all’alba
per la lettura del giorno
ma sembra che nessuno sappia
riconoscere questi segni.

 

3
[Nuit de pleine lune à La Grave]

J’ai peu dormi
m’éveillant chaque heure
espérant que la lune me fasse lire
les lignes près du pli du fond.

A une heure la ligne de la pénétration
du son par le sens
et de la peau du monde par la pensée rebelle.

A trois heures la ligne de la double conception
de la généalogie des premiers noms
et de la partie invisible de la forme que prendra l’homme.

A quatre heures la ligne de l’impasse du récit
qui ne sait que s’effondrer dans le bavardage des romans.

A six heures la ligne de la pensée de l’arche
et de celle de la voute, claire comme une traversée marine
même quand la mer est transparente comme le noir.

A sept heures la réunion des lignes par l’aube
pour la lecture du jour
mais il semble que personne ne sache
reconnaître ces neumes.

 

*

 

4
[Mattino a La Grave]

Sono le fanciulle che hanno cantato
a voce molto alta, a gruppi, a ondate
sovrapposte ma non aggrovigliate.
Hanno cantato e l’acqua è risalita
attraverso gli scisti neri, inclinati, scivolosi
e friabili come l’insicurezza delle lepri
Hanno cantato e l’acqua del loro canto
risalendo ha raggiunto il granito
della cima del libro e l’ha lavato
come una nuova scrittura
raccogliendo il senso sparso e fragile
della specie umana.

Ho visto molto chiaramente che la specie umana
non ha niente del ciclope, niente dell’omicida
ma è l’erba nutrice,
flessibile e granulosa graminacea
che il cielo bruca nella sua solitudine
e il cielo diventa allora la madre di tutti noi,
un braccio dall’altra parte di ogni orizzonte
dove la parola ha le sue radici e i suoi fiumi
da cui le nostre bocche non si staccano mai.

 

4
[Matin à La Grave]

Ce sont les filles qui ont chanté
et très fort, en clusters, en vagues
superposées non pas enchevêtrées.
Elles ont chanté et l’eau a remonté
par les schistes noirs, pentus, glissants
et friables comme l’incertitude des lièvres.
Elles ont chanté et l’eau de leur chant
en remontant a atteint le granite
du haut du livre et l’a lavé
comme nouvelle écriture
ramassant le sens épars et friable
de l’espèce humaine.

J’ai vu très clairement que l’espèce humaine
n’a rien du cyclope, n’a rien du meurtre
mais est l’herbe nourricière,
souple et granuleuse graminée
que broute le ciel dans sa solitude
et le ciel devient alors notre mère à tous,
un bras de l’autre côté de chaque horizon
où la parole a ses racines et ses fleuves
dont nos bouches ne se déprennent jamais.

 

*

 

5
[A La Grave, a mezzogiorno]

Ho succhiato l’una e l’altra montagna
nella stessa montagna
E’ così che io parlo,
la cima notturna, la cima diurna,
la vocale e la consonante
tra le foglie di scisto e i granelli di quarzo,
acqua parola che trasuda
sempre verso l’alto
perché io ne beva.

 

5
[A La Grave à midi]

J’ai tété l’une et l’autre montagne
dans la même montagne.
C’est ainsi que je parle,
la cime de nuit, la cime du jour,
la voyelle et la consonne
entre les feuilles du schiste et les grains du granit,
eau parole suintant
toujours vers le haut
car je tète.

 

*

 

6
[A La Grave, alle tre del pomeriggio]

Può darsi che io sia in certi momenti
il nipote del ciclope,
il taglialegna dai sanguinanti colpi d’ascia.
Ma il pendio che disbosco
rinasce come un libro dalle pagine chiare
che la luna raschia e spazza
negli intervalli di sonno profondo

e più alta è all’alba
la montagna che mi intreccia
e mi nutre e mi innalza,
che rafforza le mie ossa e apre i miei occhi
fino alla sorgente fragorosa della parola.

 

6
[A La Grave à quinze heures]

Peut-être suis-je à certaines heures
le neveu du cyclope,
le bûcheron aux coups sanglants de hache.
Mais la pente que je déboise
renaît en livre aux pages claires
que la lune racle et balaie
dans les intervalles du lourd sommeil

et plus haute est à l’aube
la montagne qui me tresse
et me nourrit et m’élève,
qui renforce mes os et ouvre mes yeux
jusqu’à la source fracassante de la parole.

Annunci

1 commento su “Meije”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.