Scricchiolii/Craquements

Yves Bergeret

Scricchiolii
Craquements

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta

 

1
Ho tagliato con le cesoie l’acqua del cielo,
dice stanotte il vento,
l’ho capovolta e poi versata
sulla nuca delle più alte montagne.

Gelando, l’acqua ne ha fatto degli specchi erratici.
Più amorosa che mai.

 

1
«J’ai pris en cisaille l’eau du ciel,
dit cette nuit le vent,
l’ai inversée puis versée
sur la nuque des plus hautes montagnes».

En gelant l’eau en a fait des miroirs erratiques.
Plus aimant que jamais.

 

*

 

2
«Dopo l’alba io scricchiolo, dice l’acqua sgelando.
– Dopo l’alba e dopo te, acqua, io scricchiolo,
dice la roccia mentre cerca di animare il suo viso diurno.
– Dopo l’alba e dopo te, acqua, e dopo te, roccia,
io scricchiolo», dice la montagna che cerca
di farsi racconto
con mani ruvide e callose poggiate sul doppio fondo
della miseria e dello splendore umani.

 

2
«Après l’aube je craque, dit l’eau dégelant.
-Après l’aube et après toi, l’eau, je craque,
dit la roche en essayant d’animer son visage de jour.
-Après l’aube et après toi, l’eau, et après toi, la roche,
je craque», dit la montagne éprouvant qu’elle est récit
aux mains caleuses et râpeuses s’appuyant au double fond
de la misère et de la splendeur humaines.

 

*

 

3
Rimbombi di tuono.
Il cielo ne è pieno.
E’ l’armadio dello schiavo ribelle
che trascina, trascina, trascina il suo carico
sopra le certezze dei padroni codardi.
Una rivolta con scricchiolio di ferri e di vasi,
ferri alle caviglie,
vasi impilati sulla testa,
i vasi cadono si frantumano sui ferri,
è il tuono che rimbomba.

 

3
Craque le tonnerre.
Le ciel est plein.
il est l’armoire de l’esclave révolté
qui déplace, déplace, déplace son armoire
sur les truismes des maîtres lâches.
Révolte par trébuchement des fers et des bocaux,
fers aux chevilles,
bocaux empilés sur la tête,
bocaux tombent se brisent sur les fers,
c’est le tonnerre qui craque.

 

*

 

4
La barca scricchiola.
La casa scricchiola.
L’altopiano panoramico scricchiola.
La stessa tempesta per tre,
salvifica o distruttrice.
Lo stesso debole timoniere,
le orecchie tappate con la cera,
il cuore sempre in cerca
della bussola, della chiave
e di un testo più adeguato.

 

4
Le bateau craque.
La maison craque.
Le plateau scénique craque.
La même tempête pour trois,
salvatrice ou naufrageante.
Le même timonier frêle,
oreilles bouchées à la cire,
coeur toujours à l’affût
de la boussole, de la clef
et d’un texte mieux mature.

 

*

 

5
La colla degli ipocriti
cercò di bloccare le mie gambe
ma il sole ed io che saltiamo
al di là della putrida collina accademica
ridiamo come dei pazzi.

 

5
La glu des menteurs voulut
m’entraver les jambes
mais le soleil et moi qui sautons
par-dessus la putride colline académique
rions comme des fous.

 

*

 

6
A colpi di gong
a colpi di sillabe
con voci profonde
ho scucito la tunica di latta
i cui mille compromessi
tentarono di soffocarmi il petto.

 

6
A coups de gong
à coups de syllabes
à voix profondes
je découds la tunique de ferblanterie
dont mille compromissions
tentèrent d’étouffer mon torse.

 

*

 

7
Più volte abbiamo suonato alla porta:
non c’è nessuno.

Una volta ancora. Tu dormi. Apro.
Per terra le impronte
delle scarpe e del sangue della solitudine.

 

7
Plusieurs fois on a sonné à la porte:
il n’y a personne.

Encore une fois. Tu dors. J’ouvre.
Au sol les traces
des semelles et du sang de la solitude.

1 commento su “Scricchiolii/Craquements”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.