Arbre / L’albero

Yves Bergeret

Arbre
L’albero

 

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Disegni di Belco Guindo, 2005.
Traduzione di Francesco Marotta

 

1

Il y a des étoiles dans le ciel
et des montagnes sur le sol.

Il y a des arbres, très peu,
dans les étoiles et les montagnes.
Entre montagnes et étoiles vont les racines.
Elles peuvent servir d’échelles.
Leurs barreaux percutent en rythme le vide.
Cette percussion est le récit du monde.

 

Ci sono stelle nel cielo
e montagne sulla terra.

Ci sono alberi, pochissimi,
nelle stelle e nelle montagne.
Tra montagne e stelle vanno le radici.
Possono servire da scale.
I loro pioli battono ritmicamente il vuoto.
Questa percussione è il racconto del mondo.

 

*

 

2

Des personnages faibles,
aux épaules inarticulées.
Certainement ils attendent.
Ils montent les bras et baissent les bras.
Tout à fait immobiles par ailleurs.
Ils n’ont jamais appris à voler.
Ils ne sont pas sur le sol.
Ils sont sur le miroir,
le miroir lisse de leur gesticulation.
Ils croient qu’ils voient dans le miroir.
Par le miroir ils croient qu’ils voient
les étoiles et les montagnes.

 

Dei personaggi fiacchi,
dalle spalle inarticolate.
Sicuramente in attesa.
Sollevano le braccia, abbassano le braccia.
Perfettamente immobili, per il resto.
Non hanno mai imparato a volare.
Non poggiano sul suolo.
Sono sullo specchio,
lo specchio liscio del loro gesticolare.
Credono di vedere nello specchio.
Attraverso lo specchio credono di vedere
le stelle e le montagne.

 

*

 

3

Poussé par sa propre sève
le récit est une main
très grand ouverte;
ses multiples doigts étirés dans la nuit
touchent les tréfonds du courage,
remuent les graines de la vie
qui sont les perles noires de diamants-mots.

Le centre de la paume est un carrefour.
Pas une clairière. Un carrefour.

 

Sospinto dalla sua stessa linfa
il racconto è una mano
completamente aperta;
le sue molteplici dita allungate nella notte
toccano le profondità del coraggio,
smuovono i semi della vita
che sono le perle nere di diamanti-parole.

Il centro del palmo è un crocevia.
Non una radura. Un incrocio.

 

*

 

4

Jamais miroir ne saurait être carrefour.

Les graines sèchent à plat,
c’est le savoir-faire que l’on reconnaît aux miroirs:
séchoirs.

 

Uno specchio non sarà mai un incrocio.

I semi si asciugano in modo uniforme,
è questa la funzione che si riconosce agli specchi:
essiccatoi.

 

*

 

5

Les gens aux épaules tristes cherchent.
Ils veulent trouver les barreaux de l’échelle.
Ils veulent monter et aller;
sous la plante de leurs pieds
qui n’ont rien où marcher
ils sentent bien l’air battre en rythme.
Ils clament «poignard»
puis «couteau» puis «harpon»
mais rien ne se rejoint, tout cela glisse
sur le miroir, rien ne va se lier
et le vide entre eux tous n’a pas d’oxygène.

 

Gli uomini dalle spalle afflitte cercano.
Vogliono trovare i pioli della scala.
vogliono salire e andare;
sotto la pianta dei loro piedi
dove non c’è niente su cui camminare
sentono l’aria battere cadenzata.
Reclamano un «pugnale»
e poi un «coltello», un «arpione»
ma niente si adatta, queste cose scivolano
sullo specchio, niente potrà congiungersi
e il vuoto tra tutti loro rimane privo di ossigeno.

 

*

 

6

Le sixième jour l’un dit (car il avait vu):
«il existe l’arc-en-ciel.
Il est doué d’existence.
Il pénètre le ventre languide du temps.
Au dessus du ventre, cela je l’ai bien vu,
l’un de nous est déjà arrivé tout en haut.
S’est retourné, là-haut le vent souffle.
Il tient de ses mains neutres
un grand voile qu’il peut laisser retomber
sur le ventre».

 

Il sesto giorno uno disse (perché aveva visto):
«C’è l’arcobaleno.
E’ dotato di esistenza.
Penetra il ventre estenuato del tempo.
Al di sopra del ventre, l’ho proprio visto,
uno di noi è già arrivato fino alla sommità.
Si è rigirato, là in alto soffia il vento.
Stringe con le sue mani informi
una grande vela che può far ricadere
sul ventre».

 

*

 

7

Vers l’arc-en-ciel
et la bouche du ventre
se forme le nuage.

Le dessus du nuage est un pré.
L’arc-en-ciel s’y resserre
et s’y tend comme un ressort.

Le rythme des barreaux d’échelle
ne faiblit pas. Il y a de l’harmonie en lui.
L’un d’entre nous tend entre ses doigts
une herbe noire et souffle sur elle.
L’herbe vibre.
L’herbe parle en avalant les couleurs.
Seule.

 

Presso l’arcobaleno
e la bocca del ventre
si forma la nuvola.

La sommità della nuvola è un prato.
L’arcobaleno vi si rinserra
e vi si tende come un elastico.
Il ritmo dei pioli della scala
non si affievolisce. Ha qualcosa di armonioso.
Uno di noi allunga tra le sue dita
un’erba nera e vi soffia sopra.
L’erba vibra.
L’erba parla ingoiando i colori.
Sola.

 

*

 

8

C’est l’herbe qui nomme les arbres, un à un.
C’est l’herbe qui distribue la lumière
et la paix. C’est l’herbe et le rythme
qui reprennent la chair du nuage
et l’étendent sous les pieds des êtres pâles.
L’herbe n’est jamais suffisamment toxique
pour dissoudre les mots «poignard», «couteau»…
mais elle tourne autour des racines
qui vaquent des étoiles aux montagnes,
mais elle accomplit que la personne humaine
est toujours un nouvel arbre, parmi les vents stellaires.

 

E’ l’erba che dà nome agli alberi, uno ad uno.
E’ l’erba che distribuisce la luce
e la pace. Sono l’erba e il ritmo
a riprendere la carne della nuvola
e a distenderla sotto i piedi degli esseri smunti.
L’erba non è mai abbastanza tossica
da dissolvere le parole «pugnale», «coltello»…
ma gira intorno alle radici
che pascolano dalle stelle alle montagne,
e provvede affinché la persona umana
sia sempre un nuovo albero, tra i venti stellari.

2 pensieri riguardo “Arbre / L’albero”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.