La Vie / La Vita

Yves Bergeret

La Vie
La Vita

 

Tratto da Carnet de la langue-espace.
Traduzione di Francesco Marotta

 

1

Voici ta voix qui creuse la boue sèche,
fissure le ciment poreux de la peur
et propulse ce qui traînassait
de frêle en toi et en nous
vers l’autre versant de la montagne,
celui du soleil jamais assez furieux
contre les vieux mécomptes.

 

Ecco la tua voce che scava il fango secco,
spacca il cemento poroso della paura
e spinge qualsiasi residua
debolezza in te e in noi
verso l’altro versante della montagna,
quello del sole mai abbastanza furioso
contro le vecchie illusioni.

 

*

 

2

Voici ton œil
qui vole sur l’océan.
Voici ton œil, l’associé muet
de la vague somptueuse
qui déchire la torpeur
et crée le rythme.
Ta paupière bat, c’est l’écume, la grande
diction, c’est notre humaine histoire.
Voici ton œil, beau comme la loquacité
heureuse.

 

Ecco il tuo occhio
che vola sull’oceano.
Ecco il tuo occhio, compagno muto
dell’onda maestosa
che lacera il torpore
e crea il ritmo.
La tua palpebra batte, è la schiuma, la grande
dizione, è la nostra umana storia.
Ecco il tuo occhio, bello come la loquacità
gioiosa.

 

*

 

3

Voici ta silhouette
mais elle n’a rien à voir avec toi.
Elle court après toi,
tu cours malgré elle.

Voici la fourrure de tes mensonges.
Empaille-la. Tes professeurs de mensonge
vont s’étrangler d’indignation.
Voici la dépouille, ta face mortelle de pitre.
Voici la dépouille, elle est fumée vague
d’un feu de feuilles sèches.

 

Ecco la tua figura
ma non ha niente a che fare con te.
Ti corre dietro,
tu corri nonostante lei.

Ecco la pelle delle tue menzogne.
Riempila di paglia. I tuoi maestri di falsità
si strozzeranno d’indignazione.
Ecco la spoglia, la tua faccia mortale da buffone.
Ecco la spoglia, non è che fumo vagante
di un fuoco di foglie secche.

 

*

 

4

Voici tes deux roues à aubes.
Tourne aussi bien l’une que l’autre.
L’une monte, l’autre descend.
L’une, l’effort. L’autre, le sommeil.
L’eau dans les godets
répète liberté, liberté, liberté.

 

Ecco le tue due ruote a pale.
Puoi far girare tanto l’una che l’altra.
Una sale, l’altra scende.
Una, lo sforzo. L’altra, il sonno.
L’acqua nei catini
ripete libertà, libertà, libertà.

 

*

 

5

Voici ton passé et sa dépouille
jetés sur le sable.
Laisse tes enfants courir sur la dune.
L’eau chérit la verticalité.

 

Ecco il tuo passato e la sua spoglia
gettati sulla sabbia.
Lascia che i tuoi figli corrano sulla duna.
L’acqua ama la verticalità.

1 commento su “La Vie / La Vita”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.