Der Stein des Geigenbauers / Der Stein spricht (1-9)

Yves Bergeret
Stefanie Golisch
Francesco Marotta

La Pierre du Luthier
La pietra del liutaio
Der Stein des Geigenbauers

§

Parla la pietra
La Pierre parle
Der Stein spricht

 

[Yves Bergeret (testi in francese
e traduzioni dall’italiano in francese, in caratteri normali)
Stefanie Golisch (traduzioni in tedesco
dal francese e dall’italiano, in grassetto)
Francesco Marotta (testi in italiano
e traduzioni dal francese, in corsivo)]

 

in memoria di mio padre Antonio
e di mio nonno Michele,
uomini trasparenti, liutai
(fm)

à la mémoire de mon père Antonio
et de mon grand-père Michele,
des hommes transparents, des luthiers
(fm)

in Erinnerung an meinen Vater Antonio
und meinen Großvater Michele,
glasklare Menschen, Geigenbauer
(fm)

 

1
Dans l’eau
j’ai trouvé la pierre.

Nell’acqua
ho trovato la pietra.

Im Wasser
habe ich den Stein gefunden.

 

1
Nuoto a ritroso
nell’acqua del tuo sguardo.
Sono il cristallo senza tempo
dal quale attingi luce.

Je nage à reculons
dans l’eau de ton regard.
Je suis le cristal sans temps
dont tu puises lumière.

Rückwärts schwimme ich
im Wasser deines Blickes,
zeitloser Kristall,
der dich erhellt.

 

*

 

2
Dans l’eau ou le ciel? il est minuit…

Nell’acqua o nel cielo? E’ mezzanotte…

Im Wasser oder am Himmel? es ist Mitternacht…

 

2
Tu bevi dai miei pori
un silenzio gravido di voci.
Il giorno rifiorisce
dalla linfa con cui nutro
la tua ombra.

Tu bois à mes pores
un silence engrossé de mille voix.
Le jour refleurit
de la sève dont je nourris
ton ombre

Du trinkst aus meinen Poren
eine Stille aus tausend Stimmen.
Der Tag erblüht
aus der Lymphe, mit der ich
deinen Schatten füttere.

 

*

 

3
La pierre est haute de trois mille cinq cents mètres et plus.
Son poids est celui de ma vie.

La pietra è alta tremilacinquecento metri e più.
Il suo peso è quello della mia vita.

Der Stein ist dreitausendfünfhundert Meter hoch und mehr.
Sein Gewicht entspricht dem meines Lebens.

 

3
Di fronte alla sera
come un uccello lacero
cerchi il riparo delle mie valli.
Le mie rupi ti rivestono di piume.

Con la mia pelle ti copri
per inoltrarti nel buio
senza patire il morso dei suoi artigli.

 

Seul, face au soir,
comme un oiseau miséreux
tu cherches l’abri de mes vallées.
Mes roches t’habillent de plumes.

De ma peau tu te couvres
pour t’aventurer dans la nuit
sans pâtir de ses griffes
qui te déchirent.

 

Im Angesicht des Abends,
du, wie ein gerupfter Vogel, auf der Suche
nach einem Obdach in meinen Tälern.
Meine Felsen schmücken dich mit Federn.

Ich bedecke dich mit meiner Haut
und schicke dich in die Dunkelheit
ohne den Biss ihrer Krallen zu spüren.

 

*

 

4
Je l’ai trouvée dans l’eau, dis-je,
lac, lagune ou mer; ruisselante d’ombre et de nuit.

L’ho trovata nell’acqua, dico,
lago, laguna o mare; gocciolante d’ombra e di notte.

Ich habe ihn im Wasser gefunden, sage ich,
See, Lagune oder Meer; tropfend von Schatten und Nacht.

 

4
Farsi simili all’acqua –
è questo l’antico legame
a cui aspira ogni vita al suo apparire.

Esistere in uno con la propria durata –
come le mie sorgenti.
Parole necessarie
che offro alla sete dei tuoi giorni.

 

A l’eau s’assimiler –
c’est le lien très ancien
auquel aspire toute vie dès l’origine

Exister entier
dans la plénitude de sa durée –
comme mes sources.
Paroles nécessaires
que j’offre à la soif de tes jours.

 

Wie das Wasser werden –
das ist die uralte Bindung,
nach der alles Leben an seinem Anfang strebt.

Ganz im Bewusstsein
der eigenen Dauer leben –
wie am Ursprung.
Notwendige Worte,
die ich dem Durst deiner Tage darbringe.

 

*

 

5
Une certaine lumière, anecdotique, tombe des fenêtres
dans l’eau, donnant des faces à la pierre.
Les faces sont publiques.
Mais c’est sur les arêtes entre les faces
que ma vie s’est construite.
Et aussi dans les fissures.

Una qualche luce, episodica, cade dalle finestre
nell’acqua, regala volti alla pietra.
Volti visibili a tutti.
Ma è tra le asperità dei volti
che la mia vita si è costruita.
E anche tra le crepe.

Ein gewisses Licht, anekdotisches, fällt aus den Fenstern
ins Wasser und schenkt dem Stein seine Gesichter.
Öffentliche Gesichter.
Es ist aber in den Räumen zwischen den Gesichtern,
wo meinLeben sich gestaltet hat.
Und in denSchründen.

 

5
Tu vedi il sangue del mattino
scorrere silenzioso
lungo i miei fianchi.

E’ nelle tue pupille
la ferita da cui esce a fiotti –
come luce.

 

Tu vois le sang du matin
s’écouler en silence
au long de mes flancs.

Il y a dans tes pupilles
la blessure dont, comme lumière,
fuit par vagues ce sang.

 

Du siehst das Blut des Vormittags,
still
an meinen Lenden vorüberfließen.

In deinen Pupillen
verbirgt sich die Wunde,
aus denen es strömt wie Licht.

 

*

 

6
Ma vie orne la pierre ou la creuse-t-elle
comme le requin cogne la barque et la renverse?

La mia vita decora la pietra o la squassa
al modo in cui lo squalo colpisce la barca e la rovescia?

Ist mein Leben die Zierde des Steins oder höhlt es ihn aus,
wie der Haifisch, der das Boot angreift und kentern lässt?

 

6
Tu mi sfreghi col palmo
per raccogliere dal suono delle mie parole
la semina di giorni
che il vento trascina
dal mio sguardo al tuo.

Nella mia voce rinasci.
Nella tua mano rinasco –
scompare ogni distanza

 

De ta paume tu me frottes
pour recueillir du son de mes paroles
les semailles des jours
que le vent traîne
de mon regard au tien.

Dans ma voix tu renais.
Dans ta main je renais –
disparaît toute distance.

 

Du streifst mich mit der Hand,
um aus dem Klang meiner Worte
die Saat der Tage zu sammeln,
der Wind trägt sie von meinem
zu deinem Blick.

In meiner Stimme wirst du wiedergeboren.
In deiner Hand werde ich wiedergeboren –
verliert sich jede Ferne.

 

*

 

7
La pierre amasse tes ombres et les miennes.
Ainsi grandit-elle. Elle atteindra quatre mille mètres.

La pietra ammassa le tue ombre e le mie.
E’ così che cresce. Raggiungerà i quattromila metri.

Der Stein sammelt deine und meine Schatten.
Auf diese Weise wächst er und wird viertausend Meter groß.

 

7
Solo chi guarda da vicino
l’occhio del cielo
sente la stretta materna della terra –
il respiro della sua parola muta.

Io intreccio le ombre
in una vertigine che sale
fino a sfiorargli la fronte.
Perché fiorisca nell’aria
tra creature di voci
il desiderio delle mie radici.

 

Seulement qui regarde de près
l’œil du ciel
entend l’étreinte maternelle de la terre –
le souffle de sa parole muette.

J’entrelace les ombres
en un vertige qui monte
jusqu’à en effleurer le front.
Parce que fleurit dans l’air
parmi les créatures des voix
le désir de mes racines.

 

Nur derjenige, der das Auge des Himmels
aus der Nähe betrachtet,
kann den mütterlichen Beistand der Erde spüren –
den Atem seines stummen Wortes.

Ich flechte die Schatten
in den Taumel, der höher steigt
bis er die Stirn berührt.
Ach, dass in der Luft,
unter den Wesen der Stimmen,
die Begierde nach meinem Ursprung erblühte.

 

*

 

8
Un conquérant débarque et propose à ma pierre de vie
des couleurs que je ne connais pas.
Alors les ânes et les gens pressés inventent le mot art.

Un adulatore arriva e propone alla pietra della mia vita
colori che non conosco.
Asini e impazienti inventano allora la parola arte.

Ein Eroberer kommt, er zeigt dem Stein meines Lebens
Farben, die ich nicht kenne.
Auf diese Weise erfinden Esel und Ungeduldige das Wort Kunst.

 

8
Non temo
la nebbia accecante della parola opaca.
Il dire che lascia nell’aria
vuoti simulacri di voci.

Riconosco il chiarore della tua lingua
dai suoni senza alfabeto
che annunciano la tua presenza
e il tuo destino.
Dalle impronte di linfa
che nel passaggio semini
attraverso le labbra.

 

Je ne crains pas
l’aveuglant brouillard de la parole opaque.
Le dire qui dans l’air laisse
de vides simulacres de voix.

Je reconnais la clarté de ta langue
aux sons sans alphabet
qui annoncent ta présence
et ton destin.
Aux traces de sève
qu’en passant tu sèmes
par les lèvres.

 

Ich habe keine Angst
vor den blinden Nebeln des matten Wortes.
Dem Gesagten, das in der Luft
leere Trugbilder der Stimmen hinterlässt.

Ich erkenne die Helle deiner Sprache
an Klängen ohne Alphabet,
die deine Gegenwart verkünden
und dein Schicksal.
Von den Spuren der Lymphe,
die du im Vorübergehen
von deinen Lippen sähst.

 

*

 

9
La pierre ne se voit jamais en entier.
Impossible de trouver le profil de ma vie.
Je n’y arrive pas.
Toi non plus.

La pietra non si vede mai interamente.
E’ impossibile scorgere il profilo della mia vita.
Io non posso farlo.
Tu nemmeno.

Man sieht den Stein niemals ganz.
Unmöglich, die Umrisse meines Lebens auszumachen.
Ich kann es nicht.
Und du auch nicht.

 

9
Io sono indivisa sostanza di vento.
Niente di quanto si stacca dal mio corpo
va perduto.

Cercami nel senso che accade
sotto i tuoi occhi.
Nell’ombra notturna
che la luce cancella e feconda.
Nei deserti sottomessi
all’ordine immutabile dei tuoi passi.

Poi apri le tue dita
e guardami –
sono la distesa inesplorata
degli astri sepolti nella tua mano.

 

Je suis substance indivise du vent.
Rien de ce qui se détache de mon corps
ne se perd.

Cherche-moi dans le sens
qui te tombe sous les yeux.
Dans l’ombre de la nuit
que la lumière annule et féconde.
Dans les déserts soumis
à l’ombre immuable de tes pas.

Puis ouvre tes doigts
et regarde-moi –
je suis la distance inexplorée
des astres ensevelis dans ta main.

 

Ich bin der unteilbare Stoff, aus dem der Wind gemacht ist.
Nichts von dem, was sich von meinem Körper löst,
verliert sich.

Suche mich in der Bedeutung,
die vor deinen Augen geschieht.
Im nächtlichen Schatten,
den das Licht löscht und befruchtet.
In den Steppen, die der ewigen Ordnung
deiner Schritte gehorchen.

Öffne nun deine Hände
und schau mich an –
ich bin das unerforschte Land
der Sterne, die in deinen Händen begraben liegen.

3 pensieri riguardo “Der Stein des Geigenbauers / Der Stein spricht (1-9)”

  1. Penso che la presenza costante della poesia e dell’opera di Yves Bergeret in questo spazio e, ora, questa cristallina, bellissima traduzione in tedesco accostata alle versioni francese e italiana indichino una linea editoriale ed etica molto precisa della Dimora del Tempo sospeso: conosco poche opere che siano davvero poesia in atto, poesia nel suo accadere come quella di Yves; l’esergo qui premesso da Francesco Marotta dice molto bene di Uomini-Liutai e di “Trasparents” che ci ricordano di respingere con decisione ogni vezzo narcisistico e ogni infantile vanità che fa di molte scritture vuoti involucri.
    Stefanie Golisch ha saputo cogliere ed esprimere con rara generosità le movenze di una poesia-pensiero libera dai vizi che inficiano tanta “produzione” contemporanea, evidenziando la bellezza di tre lingue sorelle che la poesia fa dialogare tra di loro.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.