Der Stein des Geigenbauers / Der Stein spricht (10-17)

Yves Bergeret
Stefanie Golisch
Francesco Marotta

La Pierre du Luthier
La pietra del liutaio
Der Stein des Geigenbauers

§

Parla la pietra
La Pierre parle
Der Stein spricht

 

[Yves Bergeret (testi in francese
e traduzioni dall’italiano in francese, in caratteri normali)
Stefanie Golisch (traduzioni in tedesco
dal francese e dall’italiano, in grassetto)
Francesco Marotta (testi in italiano
e traduzioni dal francese, in corsivo)]

 

in memoria di mio padre Antonio
e di mio nonno Michele,
uomini trasparenti, liutai
(fm)

à la mémoire de mon père Antonio
et de mon grand-père Michele,
des hommes transparents, des luthiers
(fm)

in Erinnerung an meinen Vater Antonio
und meinen Großvater Michele,
glasklare Menschen, Geigenbauer
(fm)

 

10
Qui trop flatte ne trouve qu’un écueil.

Chi troppo lusinga non trova che uno scoglio.

Der große Schmeichler stößt niemals auf eine Klippe.

 

10
Io sono la dimora delle origini.
Madre dell’acqua e della sete.
Dai miei deserti alle tue labbra
nessuna regola di artificio.
Nessun dire apparente.

La mia soglia
è abisso e cima.
Matrice di ogni segno.
Di ogni desiderio
che si fa parola vivente.
Presagio e materia di futuro.

 

Je suis la demeure des origines,
mère de l’eau et de la soif.
De mes déserts à tes lèvres
aucune règle artificieuse.
Aucun dire de façade.

Mon seuil
est abysse et cime.
Matrice de tout signe.
De tout désir
qui se fait parole vivante.
Présage et matière à venir.

 

Ich bin das Zuhause der Ursprünge.
Die Mutter von Wasser und Durst.
Von meinen Steppen zu deinen Lippen,
keine künstlichen Regeln.
Kein falsches Sprechen.

Meine Schwelle
ist Abgrund und Gipfel zugleich.
Jeder Begierde,
die zum lebendigen Wort wird.
Omen und Stoff von Zukünftigem.

 

*

 

11
La pierre émerge entière au huitième acte de la pièce
mais je suis mort bien avant. Nous tous aussi.

La pietra emerge intera nell’ottavo atto dell’opera
ma io sarò già morto da tempo. Tutti noi lo saremo.

Der Stein tritt erst im achten Akt auf,
da werde ich schon lange tot sein. Wiewir alle.

 

11
Essere nel tempo
l’azzardo che incrina
gli specchi del visibile.
Respirando un’identica notte
tra silenzio e stupore.
Chiamando a raccolta parole e distanze.

Io sono natura
che insieme a te si lacera
quando cadi come un’ombra
tagliata di netto
dalla luce smeraldina di una fonte.

Io sono la fonte
che ripete da millenni
il canto che dal fango
risuona nell’alveo del tuo nome segreto.

 

Etre dans le temps
le hasard qui fendille
les miroirs du visible.
En respirant une unique nuit
entre silence et stupeur.
En rassemblant paroles et distances.

Je suis nature
qui tout comme toi se déchire
lorsque tu tombes comme une ombre
taillée net
par la lumière émeraude d’une source.

Je suis la source,
je répète du fond des millénaires
le chant qui né de la boue
résonne dans le lit
de ton nom secret

 

In der Zeit
Wagnis zu sein,
das die Spiegel des Sichtbaren zerschlägt.
Die eine Nacht
zwischen Stille und Staunen atmen.
Worte und Ferne zusammenrufen.

Ich bin die Natur,
die gemeinsam mit dir zerreißt,
wenn du wie ein Schatten fällst,
abgeschnitten
vom grünen Licht einer Quelle.

Ich bin diese Quelle,
die seit Jahrtausenden
jenes Lied wiederholt, das aus dem Lehm
im Flussbett deines geheimen Namens erklingt.

 

*

 

12
Un étranger débarque,
sa propre pierre posée sur son épaule comme un faucon brun.
Il me semble que la mienne ne repose sur rien.
Je cherche son nom.

Uno straniero sbarca,
con la sua pietra posata sulla spalla come un falco bruno.
Mi sembra che la mia non poggi da nessuna parte.
Cerco il suo nome.

Ein Fremder geht an Land,
mit seinem Stein auf der Schulter wie ein Turmfalke.
Mir kommt es vor, als ruhe mein eigener im Nichts.
Ich suches einen Namen.

 

12
Tu che ogni giorno navighi
in mari di ceneri e furore
porti incisa sulla pelle
la mappa del naufragio e la speranza.

Nelle tue mani albeggia
il miracolo della pazienza
che impari dal racconto
di ogni grano di sabbia.
Una memoria dalle mille ali.

La terra che cerchi
è nei miei occhi di vedetta insonne.
Dalla cima scruto l’orizzonte
in attesa della luce
che porta a riva
l’eco del tuo primo passo.

 

Toi qui chaque jour navigues
sur des mers de fureur et de cendres
ta peau incisée porte
la carte du naufrage et de l’espoir.

Dans tes mains loge
le miracle de la patience
qui apprend du récit
de chaque grain de sable.
Une mémoire aux mille ailes.

La terre que tu cherches
est dans mes yeux de vigie sans sommeil.
De la cime je scrute l’horizon
en attente de la lumière
qui porte à terre
l’écho de ton premier pas

 

Du, die du jeden Tag
in den Meeren aus Asche und Wut unterwegs bist,
trägstauf deiner Haut
die Landkarte der Schiffbrüche und Hoffnungen.

In deinen Händen dämmert
das Wunder der Geduld,
das du aus der Geschichte
eines jeden Sandkorns lernst.
Eine Erinnerung der tausend Flügel.

Das Land, das du suchst
liegt in meinen Augen schlafloser Rache.
Vom Gipfel aus beobachte ich den Horizont,
ich warte auf das Licht,
welches das Echo deines ersten Schrittes
an Land spült.

 

*

 

13
Ma pierre dérive dans le ciel.
Je m’en rends compte aux ombres.

La mia pietra va alla deriva nel cielo.
Me ne accorgo dalle ombre.

Mein Stein treibt am Himmel.
Ich merke es an den Schatten.

 

13
Ti insegno ad abitare l’ombra
che dura sotto il sole.
La pagina mai scritta
dove il tempo immobile si guarda.
Si conosce.

Ti insegno ad ascoltare
il mio respiro di madre
nella tua carne.

 

Je t’enseigne à habiter l’ombre
qui sous le soleil dure.
La page jamais écrite
où le temps immobile se regarde.
Où il se connaît.

Je t’enseigne à écouter
mon souffle de mère
dans la chair.

 

Ich will dich lehren bei den Schatten zu leben,
die in der Sonne dauern.
Die ungeschriebene Seite,
auf der die Zeit still steht, sich selbst betrachtet.
Und erkennt.

Ich will dich lehren,
in deinem Fleisch
meinem Mutteratmen zu lauschen.

 

*

 

14
Quand le soleil s’en va, ma vie s’éteint.
C’est ma pierre qui continue, à sa propre altitude.

Quando il sole tramonta, la mia vita si spegne.
E’ la mia pietra che prosegue, alla sua altitudine.

Wenn die Sonne untergeht, erlöscht mein Leben.
Nur mein Stein lebt weiter, auf seiner eigenen Höhe.

 

14
In me riposano
generazioni di uomini trasparenti.
Le loro parole limpide
si intrecciano
come steli rampicanti
sulle cui scale di note
io cresco inviolata
tra sponde sonore
e colate di notti.

Per diffondere nell’aria
nel racconto interminabile
dei secoli
il profumo che il loro chiarore
cova nel mio ventre

 

En moi reposent
des générations d’hommes transparents.
Limpides leurs paroles
s’entrelacent
comme des tiges grimpant les unes sur les autres;
par les gammes de leurs notes
je m’avance et grandis
intègre
entre berges au son clair
et coulées de nuits brutes

Pour répandre dans l’air
dans l’interminable récit des siècles
le parfum que leur clarté
couve dans mon ventre.

 

In mir ruhen
Generationen glasheller Menschen.
Ihre klaren Worte
verflechten sich
wie Kletterpflanzen,
auf deren Notenskala
ich ungestört
zwischen klingenden Ufern
und einfallenden Nächten
wachse.

In der Luft,
der unendlichen Geschichte der Jahrhunderte,
will ichden Duft und die Helle
auszustreuen, die in mir
schwelen.

 

*

 

15
A cette altitude, ma pierre joue de la pierre,
instrument qui chante entre moi et vous tous.
Ici ma pierre invente l’art. Merci à elle.

A quell’altezza, la mia pietra fa risuonare la pietra,
strumento che canta tra me e voi tutti.
E’ qui che la mia pietra inventa l’arte. La ringrazio.

In jenen Höhenspielt mein Stein den Stein,
das Instrument, das zwischen mir und euch allen singt.
Hier erfindet mein Stein die Kunst. Und ich sage danke.

 

15
Il mio canto
è il respiro della terra.
Il fruscio d’ali della rondine
e il grido dell’insetto
che stringe dentro il becco.

Dal cuore delle mie fratte
dalle labbra delle mie piogge
dal fuoco che ristagna nelle mie vene
si leva il coro
di un’eternità che muore
ogni istante –
ogni istante rinasce.

Ascoltami nel volo
di uno stormo migrante.
Ripercorri la rotta di quel grido.
Io sono il grido – il tuo.

 

Mon chant
est le souffle de la terre.
Le bruissement des ailes de l’hirondelle
et le cri de l’insecte
qu’elle serre dans son bec.

Du cœur de mes broussailles,
des lèvres de mes pluies,
du feu qui patiente dans mes veines
se lève le chœur
d’une éternité qui meurt
à chaque instant –
à chaque instant renaît.

Ecoute-moi dans le vol
d’une bande d’oiseaux migrateurs.
Reprends la route de ce cri.
Je suis le cri – ton cri.

 

Mein Gesang
ist der Atem der Erde.
Das Flügelrauschen der Schwalbe
und der Schrei des Käfers
in ihrem Schnabel.

Vom Herzen meines Dickichts,
den Lippen meines Regens,
dem Feuer, das in meinen Adern fließt
erhebt sich der Chor
einer Ewigkeit, die in jedem Augenblick
stirbt und
in jedem Augenblick wiedergeboren wird.

Hör mir zu im Flug
der Zugvögel.
Folge dem Weg dieses Schreis.
Ich bin der Schrei – dein Schrei.

 

*

 

16
Ma pierre m’échappe.
Dans le désert minéral elle fut merveilleuse.
Elle fut claire.
Mais nous ne pouvions rester.
Elle et moi avons besoin d’eau.

La mia pietra mi sfugge.
Nel deserto minerale era una meraviglia.
Uno splendore.
Ma non potevamo restarci.
Io e lei abbiamo bisogno dell’acqua.

Mein Stein flüchtet vor mir.
In der Steinwüste war er ein Wunder.
Hell und klar.
Doch wir konnten nicht bleiben,
denn beide brauchen wir das Wasser.

 

16
Universi d’acqua
negli alfabeti dell’incontro.
Nelle mani che portano in dono
il respiro di voci future.

La vita è parola albeggiante
in un paesaggio di occhi
che si cercano
liberi dall’oltraggio del rifiuto.

Sono figli del desiderio eterno
delle sabbie – grani di linfa
nell’abbraccio del vento
che non teme confini.
Che aggiunge memoria
a memoria
seminando nei giorni
il colore delle sorgenti.

 

Des univers d’eau
dans les alphabets de la rencontre.
Dans les mains qui portent en offrande
le souffle des voix futures.

La vie est parole d’aube
dans un paysage d’yeux
qui se cherchent
libres de l’outrage du refus.

Ils sont les enfants du désir éternel
des sables – grains de sève
dans l’étreinte du vent
qui ne craint nulle frontière.
Qui joint la mémoire
à la mémoire
en semant dans les jours
la couleur des sources.

 

Welträume aus Wasser
in Alphabeten der Begegnungen.
Hände, die den Atem zukünftiger Stimmen
darbringen.

Das Leben ist das heraufdämmernde Wort
in einem Land aus Augen,
die einander jenseits der Kränkung der Zurückweisung
suchen.

Kinder der ewigen Begierde
des Sandes – Körner aus Lymphe
in der Umarmung des Windes,
der die Grenzen nicht fürchtet.
Und Erinnerung
zu Erinnerung fügt
und in die Tage
die Farbe der Quelle pflanzt.

 

*

 

17
Il me semble n’avoir jamais quitté ma pierre.

Credo di non aver mai lasciato la mia pietra.

Es kommt mir vor, als habe ich meinen Stein niemals verlassen.

 

17
Io sono il volto
che la tua voce sogna
nel suo estremo svanire.

Io sono la nascita e il limite.
Il profilo limpido di un grido
che da millenni cresce
verso il cielo.
Per strappare spazi alla morte.

 

Je suis le visage
que ta voix rêve
en son dernier souffle.

Je suis la naissance et la limite.
Le profil limpide d’un cri
qui depuis des milliers d’années grandit
et monte au ciel.
Pour arracher des espaces à la mort.

 

Ich bin das Gesicht,
das deine Stimme träumt
während es vergeht.

Ich bin Geburt und Grenze.
Der klare Umriss eines Schreis,
der seit Jahrtausenden in den Himmel
wächst,
um Platz für den Tod zu schaffen.

2 pensieri riguardo “Der Stein des Geigenbauers / Der Stein spricht (10-17)”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.