Omaggio ad Alice Ruiz

Alice Ruiz

Lembra o tempo
em que você sentia

e sentir
era a forma
mais sábia de saber

E você nem sabia?

Ricordi il tempo
in cui sentivi

e sentire
era la forma
più saggia di sapere

E nemmeno lo sapevi?

 

Testi

Traduzione di
Massimiliano Damaggio

 

Texto para iniciados não pode ser acabado.

1 achar a palavra que reverbera a aura das coisas. Palavra flor, palavra cor, palavra luz. Um som total num só tom, em todas as línguas. Palavra poema, um verbo que seja, por exemplo, verbena.

2 precisa-se da palavra que seja precisa, mais que casa, teto, lar, porta, madeira, que seja fogueira em brasa.

3 procurar a palavra exata que encontre a veia aberta e a violência do seu silêncio atravesse como um grito o verso certeiro.

4 grafar só o momento ou, talvez, a eternidade, sempre que ela se for com o vento.

 

Un testo per iniziati non può essere terminato.

1 trovare la parola che riverbera l’aura delle cose. Parola fiore, parola colore, parola luce. Un suono totale in un tono solo, in tutte le lingue. Parola poema, un verbo che sia, ad esempio, verbena.

2 c’è bisogno della parola precisa, più che casa, tetto, focolare, porta, legno, che sia falò di braci.

3 cercare la parola esatta che trovi la vena aperta e la violenza del suo silenzio attraversi come un grido il verso preciso.

4 grafare solo il momento o, forse, l’eternità, quando il vento la porta con sé.

 

*

 

Vara o dia
varrendo a noite
cata um sonho
sonha um vento
algo que fique
Por pouco
por muito pouco
um cisco que seja
algo que signifique

 

Scorre il giorno
scaccia la notte
coglie un sogno
sogna un vento
cosa che stia
Per poco
per molto poco
granello che sia
qualcosa che significhi

 

*

 

arde a vontade
alguma coisa
difusa e vaga
alga marinha
sombra na lua

algo que surge
sonho e magia
um longo logo
um pra sempre
de repente
um quase ontem
Onde?

 

arde la voglia
qualche cosa
diffusa e vaga
alga marina
ombra sulla luna

cosa che sorge
sogno e magia
un lungo subito
un per sempre
repentino
un quasi ieri
Dove?

 

*

 

Hoje
sou uma das coisas raras do planeta
capaz de dar à vida
tudo que ela tem de luz

Flor que aberta
traria da água escura
o pólen, a fruta

Dia que tiraria
de dentro da noite
o lado oculto da lua

Tão rara
e como eu
todas as sementes
que o vento arranca do tudo
e atira no nada

 

Oggi
sono fra le cose rare del pianeta
che può dare alla vita
quel che di luce la vita ha

Fiore che aperto
avrebbe dell’acqua oscura
il polline, la frutta

Giorno che leverebbe
da dentro la notte
il lato oscuro della luna

Tanto rara
e come me
tutte le sementi
che il vento strappa dal tutto
e sparge nel nulla

 

*

 

da sensação
de exílio
que recebi
ao nascer
resta ainda
uma vaga
saudade
do dia
em que
eu morrer

 

della sensazione
d’esilio
avuta
nascendo
resta ancora
una vaga
nostalgia
di quando
morirò

 

__________________________
Testi tratti da Um dia ela se tocou,
antologia curata e tradotta da Massimiliano Damaggio.
Di prossima pubblicazione in “Quaderni di Traduzioni”,
LIV, giugno 2020.

4 pensieri riguardo “Omaggio ad Alice Ruiz”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.