poesia em tempo de fome
fome em tempo de poesia
poesia em lugar do homem
pronome em lugar do nome
homem em lugar de poesia
nome em lugar do pronome
poesia de dar o nome
nomear é dar o nome
nomeio o nome
nomeio o homem
no meio a fome
nomeio a fome
HAROLDO DE CAMPOS
SERVITÙ DI PASSAGGIO
di prossima pubblicazione in
Quaderni di traduzioni LVI, Luglio 2020
Traduzione di Massimiliano Damaggio
mosca oro?
mosca fosca
mosca lattea?
mosca blàttea
mosca iride?
mosca infima
mosca anile?
mosca vile
moscazzura?
mosca mosca
mosca bianca?
poesia poca
l’azzurro è puro?
l’azzurro è pus
a pancia vuota
il verde è vivo?
il verde è virus
a pancia vuota
il giallo è bello?
il giallo è bile
a pancia vuota
il rosso è fuxia?
il rosso è furia
a pancia vuota
la poesia è pura?
la poesia è per
a pancia vuota
poesia in tempo di fame
fame in tempo di poesia
poesia in luogo d’uomo
pronome in luogo di nome
uomo in luogo di poesia
nome in luogo di pronome
poesia di dare il nome
nominare è dare il nome
nomino il nome
nomino l’uomo
nel mezzo la fame
nomino la fame
L’ha ripubblicato su l'eta' della innocenza.
Saluto con affetto, gratitudine e stima Massimiliano Damaggio e il suo ritorno quale redattore sulla “Dimora”. E aggiungo un pensiero per Francesco Marotta, generoso amico.